逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 根基是貴重的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
- 新标点和合本 - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
- 和合本2010(神版-简体) - 根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
- 当代译本 - 根基用的是非常珍贵的石头,它们的体积巨大,有些甚至是长达三米半至四米半的巨石,
- 圣经新译本 - 根基也都是用贵重的大石块;有长四公尺的,也有长三公尺半的。
- 中文标准译本 - 根基是贵重的石材、巨大的块石,有长十肘 的块石,有长八肘 的块石;
- 现代标点和合本 - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的,
- 和合本(拼音版) - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的。
- New International Version - The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits and some eight.
- New International Reader's Version - Large blocks of good quality stone were used for the foundations. Some were 15 feet long. Others were 12 feet long.
- English Standard Version - The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits.
- New Living Translation - Some of the huge foundation stones were 15 feet long, and some were 12 feet long.
- Christian Standard Bible - The foundation was made of large, costly stones twelve and fifteen feet long.
- New American Standard Bible - And the foundation was of valuable stones, large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
- New King James Version - The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.
- Amplified Bible - The foundation was of expensive stones, large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
- American Standard Version - And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
- King James Version - And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
- New English Translation - The foundation was made of large valuable stones, measuring either 15 feet or 12 feet.
- World English Bible - The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
- 新標點和合本 - 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 根基是貴重的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
- 當代譯本 - 根基用的是非常珍貴的石頭,它們的體積巨大,有些甚至是長達三米半至四米半的巨石,
- 聖經新譯本 - 根基也都是用貴重的大石塊;有長四公尺的,也有長三公尺半的。
- 呂振中譯本 - 都用寶貴石頭大塊的石頭作根基:有長十肘的石頭,有長八肘的石頭。
- 中文標準譯本 - 根基是貴重的石材、巨大的塊石,有長十肘 的塊石,有長八肘 的塊石;
- 現代標點和合本 - 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的,
- 文理和合譯本 - 基乃珍貴之石、其形甚巨、長十肘者有之、長八肘者有之、
- 文理委辦譯本 - 基即珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基址即寶貴之大石、有長十尺者、有長八尺者、
- Nueva Versión Internacional - Para echar los cimientos se usaron piedras grandes y de buena calidad; unas medían más de cuatro metros, y otras, más de tres.
- 현대인의 성경 - 그 기초석은 질이 좋은 큰 돌로 만들었으며 그 길이가 어떤 것은 4.5미터, 어떤 것은 3.6미터였다.
- Новый Русский Перевод - В основания были заложены дорогие большие камни, десяти и восьми локтей.
- Восточный перевод - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
- La Bible du Semeur 2015 - Les fondations consistaient en grands blocs de pierres de prix ayant quatre et cinq mètres de long.
- リビングバイブル - 土台の石は八キュビトから十キュビトもありました。
- Nova Versão Internacional - Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
- Hoffnung für alle - Für die Fundamente benutzte man besonders große Quadersteine; sie waren vier bis fünf Meter lang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tảng đá làm nền thật to lớn, cỡ 4,6 mét hoặc 3,7 mét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฐานรากเป็นหินก้อนใหญ่คุณภาพดี มีขนาดหน้าตัด 8 ศอก บ้าง และ 10 ศอก บ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฐานรากทำด้วยหินคุณภาพสูงก้อนใหญ่มหึมาขนาด 8 และ 10 ศอก
交叉引用
- 哥林多前書 3:10 - 我照 神所給我的恩典,好像一個聰明的工頭,立好了根基,別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
- 哥林多前書 3:11 - 因為,那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。
- 啟示錄 21:19 - 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一個根基是碧玉,第二是藍寶石,第三是綠瑪瑙,第四是綠寶石,
- 啟示錄 21:20 - 第五是紅瑪瑙,第六是紅寶石,第七是黃璧璽,第八是水蒼玉,第九是紅璧璽,第十是翡翠,第十一是紫瑪瑙,第十二是紫晶。
- 以賽亞書 54:11 - 你這受困苦、被暴風捲走、不得憐憫的城, 看哪,我必以灰泥來做你的石頭, 以藍寶石立你的根基,
- 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華如此說: 「看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是衡量的石頭, 是寶貴的房角石,穩固的根基; 信靠他的人必不致驚恐。