逐节对照
- 新标点和合本 - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
- 和合本2010(神版-简体) - 根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
- 当代译本 - 根基用的是非常珍贵的石头,它们的体积巨大,有些甚至是长达三米半至四米半的巨石,
- 圣经新译本 - 根基也都是用贵重的大石块;有长四公尺的,也有长三公尺半的。
- 中文标准译本 - 根基是贵重的石材、巨大的块石,有长十肘 的块石,有长八肘 的块石;
- 现代标点和合本 - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的,
- 和合本(拼音版) - 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的。
- New International Version - The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits and some eight.
- New International Reader's Version - Large blocks of good quality stone were used for the foundations. Some were 15 feet long. Others were 12 feet long.
- English Standard Version - The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits.
- New Living Translation - Some of the huge foundation stones were 15 feet long, and some were 12 feet long.
- Christian Standard Bible - The foundation was made of large, costly stones twelve and fifteen feet long.
- New American Standard Bible - And the foundation was of valuable stones, large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
- New King James Version - The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.
- Amplified Bible - The foundation was of expensive stones, large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
- American Standard Version - And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
- King James Version - And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
- New English Translation - The foundation was made of large valuable stones, measuring either 15 feet or 12 feet.
- World English Bible - The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
- 新標點和合本 - 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 根基是貴重的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 根基是貴重的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;
- 當代譯本 - 根基用的是非常珍貴的石頭,它們的體積巨大,有些甚至是長達三米半至四米半的巨石,
- 聖經新譯本 - 根基也都是用貴重的大石塊;有長四公尺的,也有長三公尺半的。
- 呂振中譯本 - 都用寶貴石頭大塊的石頭作根基:有長十肘的石頭,有長八肘的石頭。
- 中文標準譯本 - 根基是貴重的石材、巨大的塊石,有長十肘 的塊石,有長八肘 的塊石;
- 現代標點和合本 - 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的,
- 文理和合譯本 - 基乃珍貴之石、其形甚巨、長十肘者有之、長八肘者有之、
- 文理委辦譯本 - 基即珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基址即寶貴之大石、有長十尺者、有長八尺者、
- Nueva Versión Internacional - Para echar los cimientos se usaron piedras grandes y de buena calidad; unas medían más de cuatro metros, y otras, más de tres.
- 현대인의 성경 - 그 기초석은 질이 좋은 큰 돌로 만들었으며 그 길이가 어떤 것은 4.5미터, 어떤 것은 3.6미터였다.
- Новый Русский Перевод - В основания были заложены дорогие большие камни, десяти и восьми локтей.
- Восточный перевод - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В основания были заложены большие дорогие камни четырёх-пяти метров .
- La Bible du Semeur 2015 - Les fondations consistaient en grands blocs de pierres de prix ayant quatre et cinq mètres de long.
- リビングバイブル - 土台の石は八キュビトから十キュビトもありました。
- Nova Versão Internacional - Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
- Hoffnung für alle - Für die Fundamente benutzte man besonders große Quadersteine; sie waren vier bis fünf Meter lang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tảng đá làm nền thật to lớn, cỡ 4,6 mét hoặc 3,7 mét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฐานรากเป็นหินก้อนใหญ่คุณภาพดี มีขนาดหน้าตัด 8 ศอก บ้าง และ 10 ศอก บ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฐานรากทำด้วยหินคุณภาพสูงก้อนใหญ่มหึมาขนาด 8 และ 10 ศอก
交叉引用
- Isaiah 54:11 - “Afflicted city, storm-battered, unpitied: I’m about to rebuild you with stones of turquoise, Lay your foundations with sapphires, construct your towers with rubies, Your gates with jewels, and all your walls with precious stones. All your children will have God for their teacher— what a mentor for your children! You’ll be built solid, grounded in righteousness, far from any trouble—nothing to fear! far from terror—it won’t even come close! If anyone attacks you, don’t for a moment suppose that I sent them, And if any should attack, nothing will come of it. I create the blacksmith who fires up his forge and makes a weapon designed to kill. I also create the destroyer— but no weapon that can hurt you has ever been forged. Any accuser who takes you to court will be dismissed as a liar. This is what God’s servants can expect. I’ll see to it that everything works out for the best.” God’s Decree.
- Isaiah 28:16 - But the Master, God, has something to say to this: “Watch closely. I’m laying a foundation in Zion, a solid granite foundation, squared and true. And this is the meaning of the stone: a trusting life won’t topple. I’ll make justice the measuring stick and righteousness the plumb line for the building. A hailstorm will knock down the shantytown of lies, and a flash flood will wash out the rubble.