逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾建此殿、如爾遵行我之律例法度、遵行謹守我一切誡命、則昔所許爾父 大衛 之言、我必踐之、
- 新标点和合本 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
- 和合本2010(神版-简体) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
- 当代译本 - “关于你所建的这殿,若你遵行我的律例,顺从我的典章,谨守我的一切诫命,我必实现我对你父亲大卫的应许。
- 圣经新译本 - “关于你正在建造的这殿,如果你遵行我的律例,实行我的典章,谨守我的一切诫命,并且照着去行,我就必向你实现我应许你父亲大卫的话。
- 中文标准译本 - “论到你建造的这殿宇,如果你遵从我的律例,遵行我的法规,谨守遵行我的一切诫命,我就向你成就我应许你父亲大卫的话。
- 现代标点和合本 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
- 和合本(拼音版) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
- New International Version - “As for this temple you are building, if you follow my decrees, observe my laws and keep all my commands and obey them, I will fulfill through you the promise I gave to David your father.
- New International Reader's Version - “You are now building this temple. Follow my orders. Keep my rules. Obey all my commands. Then I will make the promise I gave your father David come true. I will do it through you.
- English Standard Version - “Concerning this house that you are building, if you will walk in my statutes and obey my rules and keep all my commandments and walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
- New Living Translation - “Concerning this Temple you are building, if you keep all my decrees and regulations and obey all my commands, I will fulfill through you the promise I made to your father, David.
- Christian Standard Bible - “As for this temple you are building — if you walk in my statutes, observe my ordinances, and keep all my commands by walking in them, I will fulfill my promise to you, which I made to your father David.
- New American Standard Bible - “As for this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My ordinances and keep all My commandments by walking in them, then I will fulfill My word with you which I spoke to David your father.
- New King James Version - “Concerning this temple which you are building, if you walk in My statutes, execute My judgments, keep all My commandments, and walk in them, then I will perform My word with you, which I spoke to your father David.
- Amplified Bible - “Concerning this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My precepts and keep all My commandments by walking in them, then I will carry out My word (promises) with you which I made to David your father.
- American Standard Version - Concerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.
- King James Version - Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:
- New English Translation - “As for this temple you are building, if you follow my rules, observe my regulations, and obey all my commandments, I will fulfill through you the promise I made to your father David.
- World English Bible - “Concerning this house which you are building, if you will walk in my statutes, and execute my ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
- 新標點和合本 - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
- 當代譯本 - 「關於你所建的這殿,若你遵行我的律例,順從我的典章,謹守我的一切誡命,我必實現我對你父親大衛的應許。
- 聖經新譯本 - “關於你正在建造的這殿,如果你遵行我的律例,實行我的典章,謹守我的一切誡命,並且照著去行,我就必向你實現我應許你父親大衛的話。
- 呂振中譯本 - 『關於你所建的這殿,你若遵行我的律例,實行我的典章,遵守我的一切誡命、按着誡命而行,我就必實行我的話在你身上,那話就是我對你父親 大衛 所應許過的。
- 中文標準譯本 - 「論到你建造的這殿宇,如果你遵從我的律例,遵行我的法規,謹守遵行我的一切誡命,我就向你成就我應許你父親大衛的話。
- 現代標點和合本 - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
- 文理和合譯本 - 論爾所建之室、如爾循我典章、守我律例、遵我誡命而行、則我與爾父大衛所言者、必成之於爾、
- 文理委辦譯本 - 如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父大闢者、我必踐言、爾所建之殿、我必居處、不厭棄我以色列族之民。
- Nueva Versión Internacional - «Ya que estás construyendo este templo, quiero decirte que, si andas según mis decretos, y obedeces mis leyes y todos mis mandamientos, yo cumpliré por medio de ti la promesa que le hice a tu padre David.
- 현대인의 성경 - “네가 만일 내 명령에 순종하고 나의 모든 법과 규정을 지키면 내가 너의 아버지 다윗에게 약속한 것을 이행할 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Что до этого дома, который ты строишь, то если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои правила и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давиду.
- Восточный перевод - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Довуду.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu te conduis selon mes ordonnances, si tu obéis à mes lois, si tu suis fidèlement tous mes commandements pour vivre en conformité avec eux, je réaliserai pour toi la promesse que j’ai faite à ton père David .
- Nova Versão Internacional - “Quanto a este templo que você está construindo, se você seguir os meus decretos, executar os meus juízos e obedecer a todos os meus mandamentos, cumprirei por meio de você a promessa que fiz ao seu pai, Davi,
- Hoffnung für alle - »Du baust mir diesen Tempel. Wenn du nun so lebst, wie es mir gefällt, wenn du mein Gesetz befolgst und auf jedes Gebot achtest, dann will ich mein Versprechen einlösen, das ich schon deinem Vater David gegeben habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Về Đền Thờ con đang cất, nếu con vâng theo tất cả những điều răn, luật lệ, và quy tắc của Ta, Ta sẽ thực hiện những điều Ta hứa với Đa-vít, cha con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เกี่ยวกับวิหารที่เจ้ากำลังสร้างอยู่นี้ หากเจ้าทำตามกฎหมายของเรา รักษาและปฏิบัติตามกฎระเบียบและคำบัญชาทั้งสิ้นของเรา เราก็จะกระทำให้สัญญาที่เราให้กับดาวิดราชบิดาของเจ้าสำเร็จผ่านทางเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรื่องตำหนักที่เจ้ากำลังสร้างอยู่ ถ้าเจ้าดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา เชื่อฟังคำบัญชา และรักษาคำบัญญัติของเรา เราก็จะปฏิบัติต่อเจ้าตามสัญญาที่เราได้ให้แก่ดาวิดบิดาของเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記上 12:14 - 如爾敬畏主、奉事主、聽主之言、不違主之命、則爾與治爾之王、必蒙主爾天主之引導、
- 撒母耳記上 12:15 - 如爾不聽主之言、違主之命、則主必降災於爾、如昔降災於爾列祖然、
- 列王紀上 2:3 - 向主爾之天主守所當守者、行主之道、守其典章、誡命、律例、法度、循 摩西 律法書所載、如是則無論何作何往、無不亨通、
- 列王紀上 2:4 - 主亦必踐向我所應許之言、主曾應許我曰、如爾子孫謹慎其道、盡心盡意、誠實無妄、行於我前、則將繼爾坐 以色列 國位、永遠不絕、
- 歷代志上 28:9 - 我子 所羅門 歟、爾當知爾父之天主、誠心樂意以事之、蓋主鑒察人心、 人心原文作諸心 知悉一切意念、爾若求之、必惠臨爾、若遺之、必永棄爾、
- 列王紀上 8:25 - 主 以色列 之天主歟、曾許主之僕我父 大衛 曰、爾之子孫、如能法爾、謹慎其道、行於我前、則必不絕爾後嗣在我前坐 以色列 之國位、今求主踐其言、
- 撒迦利亞書 3:7 - 萬有之主如是云、如爾遵行我道、恪守我例、 恪守我例或作守我所命當守者 則可理我家、守我院、我亦使爾得遊行於此侍立者間、
- 歷代志下 7:17 - 如爾於我前、行止法爾父 大衛 、行我所諭爾之命、守我律例法度、
- 歷代志下 7:18 - 則我必鞏固爾國位、昔我與爾父 大衛 立約曰、爾嗣必繼爾治 以色列 民、永遠不絕、我必踐其言、
- 歌羅西書 1:23 - 惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我 保羅 為此福音之役焉、○
- 列王紀上 9:3 - 謂之曰、爾於我前祈禱呼籲、我聞之矣、我已將爾所建之殿、區別為聖、使我之名永遠在彼、我心我目亦恆在彼、
- 列王紀上 9:4 - 如爾法爾父 大衛 、誠心實意、行於我前、遵我所諭爾之命、守我律例法度、
- 列王紀上 9:5 - 則我必鞏固爾國位在 以色列 人中、至於永遠、昔我許爾父 大衛 曰、爾嗣必繼爾坐 以色列 國位、永遠不絕、我必踐其言、
- 列王紀上 9:6 - 如爾及爾子孫背逆我、不守我所賜爾之誡命律例、往而奉事崇拜他神、
- 詩篇 132:12 - 爾子孫若守我約與我所訓之法度、其後裔亦必永遠坐爾之位、
- 列王紀上 3:14 - 如爾法爾父 大衛 、行我道、守我律例誡命、我則賜爾遐齡、
- 撒母耳記下 7:12 - 迨爾年壽已滿、與爾列祖同寢、我必使爾所出之苗裔、 所出之苗裔或作所生之子 繼爾位、我亦必鞏固其國、
- 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建殿、我必堅定其國位、永久不廢、
- 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我之子、彼若犯罪、我必責之、如人之責其子然、 原文作我則以人之杖以人之責責之
- 撒母耳記下 7:15 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
- 撒母耳記下 7:16 - 爾家與爾國必穩立於我前、 於我前原文作於爾前 至於永遠、爾國位必堅定至於永遠、
- 歷代志上 22:10 - 彼將為我名建殿、彼必為我子、我為其父、彼為 以色列 王、我必鞏固其國、至於永遠云、