逐节对照
- Amplified Bible - So now, command that they cut cedar trees from Lebanon for me, and my servants will join your servants, and I will give you whatever wages you set for your servants. For you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the men of Sidon.”
- 新标点和合本 - 所以求你吩咐你的仆人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价;因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,请吩咐人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必帮助你的仆人。至于你仆人的工钱,我必照你所定的给你。你知道,在我们中间没有人像西顿人那样擅长砍伐树木。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,请吩咐人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必帮助你的仆人。至于你仆人的工钱,我必照你所定的给你。你知道,在我们中间没有人像西顿人那样擅长砍伐树木。”
- 当代译本 - 请你命人为我砍伐黎巴嫩的香柏木。我会派人帮助你的人,并按你的要求付你的人工钱。因为你知道,我们没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”
- 圣经新译本 - 现在请你命令人从黎巴嫩为我砍伐香柏木;我的仆人要与你的仆人一起工作;至于你的仆人的工资,我必按照你所说的付给你,因为你也知道,我们中间没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”
- 中文标准译本 - “现在,请吩咐人为我在黎巴嫩砍伐香柏木,我的仆人会与你的仆人一起工作;你仆人的工酬,我会照着你所指定的给你。因为你也知道,我们这里没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”
- 现代标点和合本 - 所以求你吩咐你的仆人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
- 和合本(拼音版) - 所以求你吩咐你的仆人,在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们。我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。”
- New International Version - “So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians.”
- New International Reader's Version - “So give your men orders to cut down cedar trees in Lebanon for me. My men will work with yours. I’ll pay you for your men’s work. I’ll pay any amount you decide on. As you know, we don’t have anyone as skilled in cutting down trees as the men of Sidon are.”
- English Standard Version - Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me. And my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
- New Living Translation - “Therefore, please command that cedars from Lebanon be cut for me. Let my men work alongside yours, and I will pay your men whatever wages you ask. As you know, there is no one among us who can cut timber like you Sidonians!”
- Christian Standard Bible - “Therefore, command that cedars from Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants’ wages according to whatever you say, for you know that not a man among us knows how to cut timber like the Sidonians.”
- New American Standard Bible - Now then, issue orders that they cut cedars from Lebanon for me, and my servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants in accordance with all that you say, for you yourself know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
- New King James Version - Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know there is none among us who has skill to cut timber like the Sidonians.
- American Standard Version - Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.
- King James Version - Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
- New English Translation - So now order some cedars of Lebanon to be cut for me. My servants will work with your servants. I will pay your servants whatever you say is appropriate, for you know that we have no one among us who knows how to cut down trees like the Sidonians.”
- World English Bible - Now therefore command that cedar trees be cut for me out of Lebanon. My servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say. For you know that there is nobody among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
- 新標點和合本 - 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價;因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,請吩咐人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人必幫助你的僕人。至於你僕人的工錢,我必照你所定的給你。你知道,在我們中間沒有人像西頓人那樣擅長砍伐樹木。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,請吩咐人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人必幫助你的僕人。至於你僕人的工錢,我必照你所定的給你。你知道,在我們中間沒有人像西頓人那樣擅長砍伐樹木。」
- 當代譯本 - 請你命人為我砍伐黎巴嫩的香柏木。我會派人幫助你的人,並按你的要求付你的人工錢。因為你知道,我們沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
- 聖經新譯本 - 現在請你命令人從黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人要與你的僕人一起工作;至於你的僕人的工資,我必按照你所說的付給你,因為你也知道,我們中間沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。”
- 呂振中譯本 - 現在求你吩咐人從 利巴嫩 為我砍伐香柏木;我的僕人也要和你的僕人一同 作 ;我要照你所說定的將你僕人的工價交給你;因為你自己也知道我們中間並沒有人像 西頓 人那樣精於砍樹木的。』
- 中文標準譯本 - 「現在,請吩咐人為我在黎巴嫩砍伐香柏木,我的僕人會與你的僕人一起工作;你僕人的工酬,我會照著你所指定的給你。因為你也知道,我們這裡沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
- 現代標點和合本 - 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價。因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」
- 文理和合譯本 - 請爾命人、為我斫香柏於利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾言其值、我必予之、蓋爾知西頓人能斫木、我中無人如之、
- 文理委辦譯本 - 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於眾、為我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其值、我必予之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求爾命爾僕、為我伐柏香木於 利巴嫩 、我命我僕助爾僕、爾僕之工值、任爾所定、我必予爾、蓋爾知我儕中、無人如 西頓 人善於伐木、
- Nueva Versión Internacional - »Ahora, pues, ordena que se talen para mí cedros del Líbano. Mis obreros trabajarán con los tuyos, y yo te pagaré el salario que determines para tus obreros. Tú sabes que no hay entre nosotros quien sepa talar madera tan bien como los sidonios».
- 현대인의 성경 - 당신은 레바논의 백향목을 좀 베어 주실 수 있겠습니까? 당신의 종들에게 명령만 내리시면 내 종들을 보내 그들과 함께 일하도록 하겠습니다. 물론 당신의 종들이 일한 대가는 충분히 지불하겠습니다. 당신도 아시겠지만 우리 나라에는 시돈 사람처럼 벌목을 잘하는 사람이 없습니다.”
- Новый Русский Перевод - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне.
- Восточный перевод - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне».
- La Bible du Semeur 2015 - Salomon avait quatre mille écuries pour les chevaux de ses chars, et douze mille hommes d’équipage pour ses chars.
- リビングバイブル - どうか、この計画に力を貸してください。木こりを送り、レバノンの山から杉を切り出させてください。私からも人を送り、いっしょに働かせましょう。そちらの人たちには、お望みどおりの賃金を払います。ご存じのように、イスラエルには、あなたの国のように腕ききの木こりがいないのです。」
- Nova Versão Internacional - “Agora te peço que ordenes que cortem para mim cedros do Líbano. Os meus servos trabalharão com os teus, e eu pagarei a teus servos o salário que determinares. Sabes que não há entre nós ninguém tão hábil em cortar árvores quanto os sidônios”.
- Hoffnung für alle - Salomo besaß 4000 Stallplätze für die Pferde seiner Streitwagen, dazu 12.000 Reitpferde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin vua cho người đốn gỗ bá hương ở Li-ban cho tôi. Tôi sẽ gửi nhân công đến giúp họ, và trả lương cho công nhân của vua theo mức vua ấn định. Vì như vua biết, không ai trong Ít-ra-ên thạo đốn gỗ bằng người Si-đôn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นขอท่านโปรดสั่งให้คนของท่านตัดไม้สนซีดาร์จากเลบานอนให้ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะส่งคนไปทำงานด้วย และจะจ่ายค่าจ้างให้คนงานของท่านตามที่ท่านตั้งไว้ ท่านทราบอยู่แล้วว่าทางฝ่ายข้าพเจ้าไม่มีช่างที่เชี่ยวชาญการตัดไม้เหมือนชาวไซดอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นบัดนี้ ขอให้ท่านสั่งตัดต้นซีดาร์แห่งเลบานอนให้เราด้วย ผู้รับใช้ของเราจะมาช่วยกันกับผู้รับใช้ของท่าน และเราจะมอบค่าจ้างให้ผู้รับใช้ของท่านตามค่าแรงที่ท่านตั้งราคาไว้ เพราะท่านก็ทราบแล้วว่า ไม่มีผู้ใดในท่ามกลางพวกเราที่ชำนาญในการตัดไม้เหมือนกับชาวไซดอน”
交叉引用
- Romans 12:17 - Never repay anyone evil for evil. Take thought for what is right and gracious and proper in the sight of everyone.
- 1 Kings 6:16 - He built twenty cubits on the rear of the house with boards of cedar from the floor to the ceiling; he built its interior as the [inner] sanctuary, the Holy of Holies.
- Philippians 4:8 - Finally, believers, whatever is true, whatever is honorable and worthy of respect, whatever is right and confirmed by God’s word, whatever is pure and wholesome, whatever is lovely and brings peace, whatever is admirable and of good repute; if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think continually on these things [center your mind on them, and implant them in your heart].
- 2 Chronicles 2:10 - And I will give to your servants who cut timber, 20,000 measures of crushed wheat and 20,000 measures of barley, and 20,000 baths of wine and 20,000 baths of [olive] oil.”
- 1 Kings 6:20 - The Holy of Holies was twenty cubits in length, twenty cubits in width, and twenty cubits in height (a cube), and he overlaid it with pure gold. He also overlaid the cedar altar [with gold].
- Ephesians 4:7 - Yet grace [God’s undeserved favor] was given to each one of us [not indiscriminately, but in different ways] in proportion to the measure of Christ’s [rich and abundant] gift.
- Ezra 3:7 - They gave money to the masons and to the carpenters, and gave food, drink, and [olive] oil to the people from Sidon and Tyre, to bring cedar wood from Lebanon to the seaport of Joppa, in accordance with the authorization they had from Cyrus king of Persia.
- Genesis 10:15 - Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth
- Psalms 29:5 - The voice of the Lord breaks the cedars; Yes, the Lord breaks in pieces the cedars of Lebanon.
- 1 Corinthians 12:14 - For the [human] body does not consist of one part, but of many [limbs and organs].
- 1 Corinthians 12:15 - If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” is it not on the contrary still a part of the body?
- 1 Corinthians 12:16 - If the ear says, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” is it not on the contrary still a part of the body?
- 1 Corinthians 12:17 - If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole [body] were an ear, where would the sense of smell be?
- 1 Corinthians 12:18 - But now [as things really are], God has placed and arranged the parts in the body, each one of them, just as He willed and saw fit [with the best balance of function].
- 1 Corinthians 12:19 - If they all were a single organ, where would [the rest of] the body be?
- 1 Corinthians 12:20 - But now [as things really are] there are many parts [different limbs and organs], but a single body.
- 1 Corinthians 12:21 - The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
- 1 Kings 6:9 - So Solomon built the house (temple) and finished it, and roofed the house with beams and boards of cedar.
- 1 Kings 6:10 - Then he built the extensions [of rooms] against the entire house, each [story] five cubits high; and they were attached to the house with timbers of cedar.
- 2 Chronicles 2:8 - Send me also cedar, cypress, and algum timber, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And indeed my servants will work with your servants