逐节对照
- 和合本(拼音版) - 约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事,只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- 新标点和合本 - 约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事;只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- 当代译本 - 约沙法事事效法他父亲亚撒,不偏不离,做耶和华视为正的事。但他没有拆除丘坛,人们仍在那里献祭烧香。
- 圣经新译本 - 约沙法遵行他父亲亚撒所行的一切,总不偏离,行耶和华看为正的事。只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛上献祭烧香(“只是邱坛⋯⋯献祭烧香。”《马索拉文本》为22:44)。
- 中文标准译本 - 约沙法走他父亲亚撒一切的道路,毫不偏离去做耶和华眼中看为正的事。只是那些高所还没有除掉,百姓仍旧在高所献祭烧香。
- 现代标点和合本 - 约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- New International Version - In everything he followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
- New International Reader's Version - Jehoshaphat followed all the ways of his father Asa. He didn’t wander away from them. He did what was right in the sight of the Lord. But the high places weren’t removed. The people continued to offer sacrifices and burn incense at them.
- English Standard Version - He walked in all the way of Asa his father. He did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord. Yet the high places were not taken away, and the people still sacrificed and made offerings on the high places.
- New Living Translation - Jehoshaphat was a good king, following the example of his father, Asa. He did what was pleasing in the Lord’s sight. During his reign, however, he failed to remove all the pagan shrines, and the people still offered sacrifices and burned incense there.
- Christian Standard Bible - He walked in all the ways of his father Asa; he did not turn away from them but did what was right in the Lord’s sight. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.
- New American Standard Bible - He walked entirely in the way of his father Asa; he did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.
- New King James Version - And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of the Lord. Nevertheless the high places were not taken away, for the people offered sacrifices and burned incense on the high places.
- Amplified Bible - He walked in all the ways of Asa his father, without turning from them, doing right in the sight of the Lord. However, the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places.
- American Standard Version - And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
- King James Version - And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
- New English Translation - He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved. (22:44) However, the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places.
- World English Bible - He walked in all the way of Asa his father. He didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes. However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense on the high places.
- 新標點和合本 - 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。
- 當代譯本 - 約沙法事事效法他父親亞撒,不偏不離,做耶和華視為正的事。但他沒有拆除邱壇,人們仍在那裡獻祭燒香。
- 聖經新譯本 - 約沙法遵行他父親亞撒所行的一切,總不偏離,行耶和華看為正的事。只是邱壇還沒有廢去,人民仍在邱壇上獻祭燒香(“只是邱壇⋯⋯獻祭燒香。”《馬索拉文本》為22:44)。
- 呂振中譯本 - 約沙法 走他父親 亞撒 所始終走的路,總不偏離,乃行永恆主所看為對的事;只是邱壇還沒有廢去,人民仍然在邱壇上宰牲燻祭。
- 中文標準譯本 - 約沙法走他父親亞撒一切的道路,毫不偏離去做耶和華眼中看為正的事。只是那些高所還沒有除掉,百姓仍舊在高所獻祭燒香。
- 現代標點和合本 - 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。
- 文理和合譯本 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、
- 文理委辦譯本 - 從父亞撒所為、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 行其父 亞撒 之道、不偏離左右、行善於主前、
- Nueva Versión Internacional - Siempre siguió el buen ejemplo de su padre Asá, y nunca se desvió de él, sino que hizo lo que agrada al Señor. Sin embargo, no se quitaron los santuarios paganos, de modo que el pueblo siguió ofreciendo allí sacrificios e incienso quemado.
- 현대인의 성경 - 여호사밧은 그의 아버지 아사처럼 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다. 그러나 그는 산당을 헐지 않았으므로 백성들은 계속 산당에서 제사를 드리며 분향하였다.
- Новый Русский Перевод - Он во всем ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония.
- Восточный перевод - Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он во всём ходил путями своего отца Осо и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.
- La Bible du Semeur 2015 - Josaphat suivit en tout l’exemple de son père Asa sans en dévier, faisant ce que l’Eternel considère comme juste.
- リビングバイブル - 彼は父アサにならって、すべての面で主に従いました。ただし、丘の上の礼拝所だけは取り除かなかったので、人々は相変わらず、そこでいけにえをささげ、香をたき続けました。
- Nova Versão Internacional - Em tudo andou nos caminhos de seu pai, Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
- Hoffnung für alle - Er folgte in allem dem Beispiel seines Vaters Asa und tat wie er, was dem Herrn gefiel,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát đi theo đường của A-sa, cha mình, hết lòng làm điều thiện lành trước mắt Chúa Hằng Hữu. Tuy nhiên, các miếu thờ trên đồi vẫn chưa được phá dỡ, và tại đó, người ta vẫn còn dâng lễ vật và đốt hương cho các thần tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงดำเนินตามแบบอย่างของอาสาราชบิดาทุกประการโดยไม่หันเห ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่ได้ทรงทำลายสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย ประชากรจึงยังคงถวายเครื่องบูชาและเผาเครื่องหอมที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านดำเนินชีวิตตามแบบอย่างอาสาบิดาของท่าน ท่านไม่ได้หันเหไปจากนั้น กระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า แต่สถานบูชาบนภูเขาสูงยังไม่ถูกกำจัดไป และประชาชนยังมอบเครื่องสักการะและเผาเครื่องหอมที่สถานบูชาบนภูเขาสูง
交叉引用
- 历代志下 15:17 - 只是邱坛还没有从以色列中废去,然而亚撒的心一生诚实。
- 历代志下 15:8 - 亚撒听见这话,和俄德儿子先知亚撒利雅的预言,就壮起胆来,在犹大 便雅悯全地,并以法莲山地所夺的各城,将可憎之物尽都除掉;又在耶和华殿的廊前,重新修筑耶和华的坛;
- 列王纪下 18:22 - 你们若对我说,我们倚靠耶和华我们的上帝,希西家岂不是将上帝的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?
- 历代志下 20:3 - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
- 历代志下 20:4 - 于是犹大人聚会,求耶和华帮助,犹大各城都有人出来寻求耶和华。
- 历代志下 20:5 - 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,
- 历代志下 20:6 - 说:“耶和华我们列祖的上帝啊,你不是天上的上帝吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
- 历代志下 20:7 - 我们的上帝啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
- 历代志下 20:8 - 他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
- 历代志下 20:9 - ‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’
- 历代志下 20:10 - 从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人。以色列人就离开他们,不灭绝他们。
- 历代志下 20:11 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
- 历代志下 20:12 - 我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
- 历代志下 20:13 - 犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女,都站在耶和华面前。
- 历代志下 20:14 - 那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔、玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子、撒迦利雅的儿子雅哈悉。
- 历代志下 20:15 - 他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听!耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎上帝。’
- 历代志下 20:16 - 明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
- 历代志下 20:17 - 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救;不要恐惧,也不要惊惶,明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。”
- 历代志下 20:18 - 约沙法就面伏于地;犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。
- 历代志下 20:19 - 哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的上帝。
- 历代志下 20:20 - 次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华你们的上帝,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
- 历代志下 20:21 - 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说: “当称谢耶和华, 因他的慈爱永远长存!”
- 历代志下 20:22 - 众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。
- 历代志下 20:23 - 因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽。灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
- 历代志下 20:24 - 犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
- 历代志下 20:25 - 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。
- 历代志下 20:26 - 第四日,众人聚集在比拉迦 谷,在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 历代志下 20:27 - 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们。因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
- 历代志下 20:28 - 他们弹琴、鼓瑟、吹号,来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
- 历代志下 20:29 - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
- 历代志下 20:30 - 这样,约沙法的国得享太平,因为上帝赐他四境平安。
- 历代志下 19:3 - 然而,你还有善行,因你从国中除掉木偶,立定心意寻求上帝。”
- 历代志下 19:4 - 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的上帝。
- 列王纪下 14:3 - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的,
- 列王纪下 14:4 - 只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- 箴言 4:27 - 不可偏向左右, 要使你的脚离开邪恶。
- 撒母耳记上 12:20 - 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心侍奉他。
- 撒母耳记上 12:21 - 若偏离耶和华去顺从那不能救人的虚神是无益的。
- 列王纪上 15:11 - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事。
- 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的上帝,说: “耶和华啊,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。 耶和华我们的上帝啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。 耶和华啊,你是我们的上帝,不要容人胜过你。”
- 历代志下 14:2 - 亚撒行耶和华他上帝眼中看为善为正的事,
- 历代志下 14:3 - 除掉外邦神的坛和邱坛,打碎柱像,砍下木偶,
- 历代志下 14:4 - 吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的上帝,遵行他的律法、诫命;
- 历代志下 14:5 - 又在犹大各城邑除掉邱坛和日像,那时国享太平;
- 诗篇 125:5 - 至于那偏行弯曲道路的人, 耶和华必使他和作恶的人一同出去受刑。 愿平安归于以色列。
- 历代志下 16:7 - 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的上帝,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
- 历代志下 16:8 - 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
- 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧,此后,你必有争战的事。”
- 历代志下 16:10 - 亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时,亚撒也虐待一些人民。
- 历代志下 16:11 - 亚撒所行的事,自始至终都写在犹大和以色列诸王记上。
- 历代志下 16:12 - 亚撒作王三十九年,他脚上有病,而且甚重。病的时候没有求耶和华,只求医生。
- 列王纪下 15:3 - 亚撒利雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的,
- 列王纪下 15:4 - 只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- 诗篇 40:4 - 那倚靠耶和华, 不理会狂傲和偏向虚假之辈的, 这人便为有福。
- 列王纪上 15:5 - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
- 诗篇 101:3 - 邪僻的事,我都不摆在我眼前; 悖逆人所作的事,我甚恨恶, 不容沾在我身上。
- 列王纪上 14:23 - 因为他们在各高冈上,各青翠树下筑坛,立柱像和木偶。
- 历代志下 17:3 - 耶和华与约沙法同在,因为他行他祖大卫初行的道,不寻求巴力,
- 历代志下 17:4 - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 历代志下 17:5 - 所以耶和华坚定他的国,犹大众人给他进贡;约沙法大有尊荣资财。
- 历代志下 17:6 - 他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切邱坛和木偶。
- 出埃及记 32:8 - 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神。’”
- 列王纪下 12:3 - 只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- 列王纪上 15:14 - 只是邱坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。