逐节对照
- 环球圣经译本 - 亚兰王曾经嘱咐他的三十二个战车长,说:“无论大小将士,你们都不要与他们争战,只要单单攻击以色列王。”
- 新标点和合本 - 先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王吩咐他的三十二个战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王吩咐他的三十二个战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”
- 当代译本 - 亚兰王已经吩咐他的三十二名战车长不要跟对方的大小军兵交锋,只攻击以色列王。
- 圣经新译本 - 亚兰王曾经嘱咐他的三十二个战车长说:“无论大小将兵,你们都不要与他们争战,只要与以色列王争战。”
- 中文标准译本 - 亚兰王已经吩咐过他的三十二个战车长,说:“你们不要与大小将领交战,只要攻击以色列王一人。”
- 现代标点和合本 - 先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
- 和合本(拼音版) - 先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
- New International Version - Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”
- New International Reader's Version - The king of Aram had given an order to his 32 chariot commanders. He had said, “Fight only against the king of Israel. Don’t fight against anyone else.”
- English Standard Version - Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, “Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.”
- New Living Translation - Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his thirty-two chariot commanders: “Attack only the king of Israel. Don’t bother with anyone else!”
- The Message - Meanwhile, the king of Aram had ordered his chariot commanders (there were thirty-two of them): “Don’t bother with anyone, whether small or great; go after the king of Israel and him only.”
- Christian Standard Bible - Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, “Do not fight with anyone at all except the king of Israel.”
- New American Standard Bible - Now the king of Aram had commanded the thirty-two commanders of his chariots, saying, “Do not fight with the small or great, but only with the king of Israel.”
- New King James Version - Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, “Fight with no one small or great, but only with the king of Israel.”
- Amplified Bible - Now the king of Aram (Syria) had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, “Do not fight with [anyone, either] small or great, but with [Ahab] the king of Israel alone.”
- American Standard Version - Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
- King James Version - But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
- New English Translation - Now the king of Syria had ordered his thirty-two chariot commanders, “Do not fight common soldiers or high-ranking officers; fight only the king of Israel.”
- World English Bible - Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, “Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”
- 新標點和合本 - 先是亞蘭王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王吩咐他的三十二個戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王吩咐他的三十二個戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
- 當代譯本 - 亞蘭王已經吩咐他的三十二名戰車長不要跟對方的大小軍兵交鋒,只攻擊以色列王。
- 環球聖經譯本 - 亞蘭王曾經囑咐他的三十二個戰車長,說:“無論大小將士,你們都不要與他們爭戰,只要單單攻擊以色列王。”
- 聖經新譯本 - 亞蘭王曾經囑咐他的三十二個戰車長說:“無論大小將兵,你們都不要與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。”
- 呂振中譯本 - 先是 亞蘭 王吩咐他的三十二個戰車長說:『無論小 將 大 將 你們都不要跟他交戰,只要跟 以色列 王交戰。』
- 中文標準譯本 - 亞蘭王已經吩咐過他的三十二個戰車長,說:「你們不要與大小將領交戰,只要攻擊以色列王一人。」
- 現代標點和合本 - 先是亞蘭王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
- 文理和合譯本 - 亞蘭王曾命車長三十二人曰、尊卑俱勿與戰、惟與以色列王而已、
- 文理委辦譯本 - 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先是 亞蘭 王命率車之將三十二人、曰、大小將士、爾無庸與之戰、惟攻 以色列 王而已、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey de Siria les había ordenado a sus treinta y dos capitanes de los carros de combate: «No luchen contra nadie, grande o pequeño, salvo contra el rey de Israel».
- 현대인의 성경 - 한편 시리아 왕은 32명의 자기 전차 부대 대장들에게 졸병들과 싸우지 말고 이스라엘 왕에게만 집중 공격을 하라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - А царь Арама приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
- Восточный перевод - А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous ne vous occuperez ni des simples soldats ni des officiers, vous concentrerez votre attaque sur le roi d’Israël uniquement.
- リビングバイブル - そうしたのは、シリヤ王が配下の戦車隊長三十二人に、「戦う相手はアハブ王一人だ」と命じていたからです。
- Nova Versão Internacional - O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: “Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel”.
- Hoffnung für alle - Der syrische König aber hatte seinen 32 Wagenkämpfern befohlen: »Greift in der Schlacht einzig und allein den König von Israel an. Lasst euch von keinem ablenken – weder vom Fußvolk noch von den hohen Offizieren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-ram ra lệnh cho ba mươi hai tướng chỉ huy chiến xa: “Đừng đánh ai cả, lớn hay nhỏ cũng vậy, chỉ tìm giết vua Ít-ra-ên mà thôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายกษัตริย์อารัมได้ทรงบัญชาผู้บัญชาการรถรบ 32 คนของพระองค์ว่า “อย่าต่อสู้กับใคร ไม่ว่าผู้ใหญ่หรือผู้น้อย แต่จงต่อสู้กับกษัตริย์อิสราเอลเพียงองค์เดียวเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายกษัตริย์แห่งอารัมได้สั่งผู้บัญชาการรถศึก 32 คนว่า “ไม่ต้องต่อสู้กับผู้ใดเลย นอกจากกษัตริย์แห่งอิสราเอลเท่านั้น”
- Thai KJV - ฝ่ายกษัตริย์ประเทศซีเรียทรงบัญชาแม่ทัพรถรบทั้งสามสิบสองคนว่า “อย่ารบกับทหารน้อยหรือใหญ่ แต่มุ่งเฉพาะกษัตริย์แห่งอิสราเอล”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในขณะนั้นกษัตริย์ของชาวอารัมสั่งพวกผู้บัญชาการกองทัพรถรบทั้งสามสิบสองคันของเขาว่า “อย่าไล่ตามใครไป ไม่ว่าจะเล็กหรือใหญ่ ยกเว้นกษัตริย์ของอิสราเอลเท่านั้น”
- onav - وَقَالَ مَلِكُ أَرَامَ لِقَادَةِ مَرْكَبَاتِهِ الاثْنَيْنِ وَالثَّلاثِينَ: «لا تُحَارِبُوا صَغِيراً وَلا كَبِيراً إِلّا مَلِكَ إِسْرَائِيلَ وَحْدَهُ».
交叉引用
- 耶利米书 16:6 - “他们无论尊大的,或卑微的,都会死在这地,没有人埋葬,没有人哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。
- 列王纪上 20:33 - 那些人认为这些话是个吉兆,急忙顺著他的话,说:“便哈达是你的兄弟!”亚哈说:“你们去请他来!”便哈达出来见亚哈,亚哈就请他上车。
- 列王纪上 20:34 - 便哈达对他说:“我父亲从你父亲夺得的所有城镇,我都会还给你;你可以在大马士革设立市场,像我父亲在撒玛利亚设立市场一样。”亚哈说:“我与你立约,就放你走。”于是他和便哈达立约,就放他走了。
- 列王纪上 20:35 - 先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的同伴说:“你打我吧!”可是,那人不肯打他。
- 列王纪上 20:36 - 他就对那人说:“由于你不听从耶和华的话,你一离开我,就会有狮子咬死你。”果然那人一离开,就有狮子遇见他,把他咬死。
- 列王纪上 20:37 - 先知的门徒找到另一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
- 列王纪上 20:38 - 于是那先知走了,站在路旁等候王。他用布条蒙住双眼,乔装打扮成别人。
- 列王纪上 20:39 - 王从那里经过的时候,他对王呼喊,说:“你仆人出征,在战阵中,忽然有一个人转过来,带另一个人来见我,说:‘你要守护这人!如果真的把他弄丢了,你就要以命偿命,或者你要赔一他连得银子。’
- 列王纪上 20:40 - 你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的案件就是这样,你自己已经判决了。”
- 列王纪上 20:41 - 他急忙把蒙住双眼的布条除下,以色列王就认出他是先知中的一个。
- 列王纪上 20:42 - 先知对王说:“耶和华这样说:‘由于你纵放我要灭绝的人,所以你要替他偿命。你的人民要抵偿他的人民。’”
- 创世记 19:11 - 然后使门口那些人,从年少到年长的,都突然盲了,怎样找都找不到门口。
- 列王纪上 20:1 - 亚兰王便哈达集结全军,有三十二个王与他在一起。他带著战马和战车,上来围困撒玛利亚,攻打那城。
- 撒母耳记上 30:2 - 他们把城里的妇女和孩子,无论大小都掳走了。一个都没有杀,只是把他们带走,然后上路去了。
- 列王纪上 20:16 - 他们在正午出发,那时便哈达与帮助他的三十二个王正在棚子里畅饮。
- 历代志下 18:30 - 亚兰王曾经嘱咐他的各战车长说:“无论大小将士,你们都不要与他们争战,只要单单攻击以色列王。”
- 列王纪上 20:24 - 王应该这样作:解除诸王各自的职务,另立地方长官代替他们;