逐节对照
- 中文標準譯本 - 米該亞說:「看吧,當你進內室躲藏的那一天,你就看見了!」
- 新标点和合本 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
- 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
- 当代译本 - 米该雅说:“你躲进密室的那天就知道了。”
- 圣经新译本 - 米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
- 中文标准译本 - 米该亚说:“看吧,当你进内室躲藏的那一天,你就看见了!”
- 现代标点和合本 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
- 和合本(拼音版) - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
- New International Version - Micaiah replied, “You will find out on the day you go to hide in an inner room.”
- New International Reader's Version - Micaiah replied, “You will find out on the day you go to hide in an inside room to save your life.”
- English Standard Version - And Micaiah said, “Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.”
- New Living Translation - And Micaiah replied, “You will find out soon enough when you are trying to hide in some secret room!”
- The Message - Micaiah said, “You’ll know soon enough; you’ll know it when you’re frantically and futilely looking for a place to hide.”
- Christian Standard Bible - Micaiah replied, “You will soon see when you go to hide in an inner chamber on that day.”
- New American Standard Bible - And Micaiah said, “Behold, you are going to see how on that day when you go from one inner room to another trying to hide yourself.”
- New King James Version - And Micaiah said, “Indeed, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!”
- Amplified Bible - Micaiah said, “Behold, you shall see on that day [of the king’s defeat] when you enter an inner room [looking for a place] to hide yourself.”
- American Standard Version - And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
- King James Version - And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
- New English Translation - Micaiah replied, “Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide.”
- World English Bible - Micaiah said, “Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”
- 新標點和合本 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
- 當代譯本 - 米該雅說:「你躲進密室的那天就知道了。」
- 聖經新譯本 - 米該雅說:“你進密室躲藏的那一天,就必看見了。”
- 呂振中譯本 - 米該雅 說:『看吧,你進一間儘內屋去藏匿那一天就必看見。』
- 現代標點和合本 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
- 文理和合譯本 - 米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
- 文理委辦譯本 - 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知 知原文作見 之、
- Nueva Versión Internacional - Micaías contestó: —Lo sabrás el día en que andes de escondite en escondite.
- 현대인의 성경 - 그러자 미가야는 “네가 골방에 들어가 숨을 때에 알게 될 것이다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
- Восточный перевод - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
- La Bible du Semeur 2015 - Michée répondit : Tu le sauras le jour où tu fuiras en passant de chambre en chambre pour te cacher.
- リビングバイブル - ミカヤは答えました。「あなたが奥の間に隠れるようになったとき、はっきりわかるでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Micaías respondeu: “Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto”.
- Hoffnung für alle - »Warte nur«, sagte Micha, »bald kommt der Tag, an dem du dich vor den Feinden in die hinterste Kammer deines Hauses verkriechst. Dann wirst du an meine Worte denken!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Ngày nào ông phải trốn chui trốn nhủi trong phòng kín, ngày ấy ông sẽ biết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคายาห์ตอบว่า “ท่านจะรู้คำตอบในวันที่ท่านไปหลบซ่อนตัวอยู่ในห้องชั้นใน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิคายาห์พูดว่า “ดูเถิด ท่านจะเห็นในวันนั้น เวลาที่ท่านเข้าไปซ่อนตัวในห้องชั้นใน”
交叉引用
- 彼得後書 2:1 - 不過,在子民當中也出現過假先知;照樣,在你們當中也會有假教師。他們會偷偷引進使人滅亡 的異端 ,甚至否認那救贖他們的主,給自己招來快速的滅亡 。
- 啟示錄 19:20 - 但那獸被抓了;那假先知也與牠一起被抓了——他在獸面前行了許多奇蹟,藉此迷惑那些接受獸的印記並膜拜獸像的人。獸和那假先知兩個都活生生地被丟進燃燒著硫磺的火湖裡。
- 以賽亞書 9:14 - 所以耶和華必在一日之內, 從以色列中剪除頭和尾,剪除棕枝和蘆葦——
- 以賽亞書 9:15 - 長老和尊貴人就是頭, 指教虛謊之事的先知就是尾。
- 以賽亞書 9:16 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
- 民數記 31:8 - 在這些被殺的人以外,他們還殺了米甸的王,就是埃維、利肯、蘇珥、戶珥、利巴五個米甸王,並且用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
- 列王紀上 20:30 - 那些剩下的人逃進阿費克城,結果城牆倒在這剩下的兩萬七千人身上。 本哈達也逃走了,進入城中的一間內室裡。