Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​แจ้ง​ให้​เยเซเบล​ทราบ​ว่า “นาโบท​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย​แล้ว”
  • 新标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 当代译本 - 然后,他们派人去把拿伯被石头打死的消息告诉耶洗别。
  • 圣经新译本 - 于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。”
  • 中文标准译本 - 随后,他们派人去告诉耶洗别:“拿伯已经被石头砸死了。”
  • 现代标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本(拼音版) - 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”
  • New International Version - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
  • New International Reader's Version - Then they sent a message to Jezebel. They said, “Naboth is dead. We killed him by throwing stones at him.”
  • English Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned; he is dead.”
  • New Living Translation - The town leaders then sent word to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
  • Christian Standard Bible - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
  • New American Standard Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
  • New King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
  • Amplified Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned to death.”
  • American Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
  • King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
  • New English Translation - Then they reported to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
  • World English Bible - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and is dead.”
  • 新標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 當代譯本 - 然後,他們派人去把拿伯被石頭打死的消息告訴耶洗別。
  • 聖經新譯本 - 於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”
  • 呂振中譯本 - 於是打發人去見 耶洗別 ,說:『 拿伯 被石頭打到死了。』
  • 中文標準譯本 - 隨後,他們派人去告訴耶洗別:「拿伯已經被石頭砸死了。」
  • 現代標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 文理和合譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、
  • 文理委辦譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人告 耶洗別 曰、 拿伯 已以石擊之死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le informaron a Jezabel: «Nabot ha sido apedreado y está muerto».
  • 현대인의 성경 - 이세벨에게 나봇이 죽은 것을 알렸다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они послали известить Иезавель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les autorités de la ville envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé ; il est mort.
  • リビングバイブル - ナボテが死んだことは、すぐ王妃に報告されました。
  • Nova Versão Internacional - Então mandaram informar a Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
  • Hoffnung für alle - Die Stadtobersten ließen Isebel ausrichten: »Nabot wurde gesteinigt. Er ist tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà cầm quyền thành ấy sai tâu với Giê-sa-bên: “Na-bốt bị ném đá chết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ส่งรายงานไปทูลพระนางเยเซเบลว่า “นาโบทถูกหินขว้างตายแล้ว”
交叉引用
  • ปัญญาจารย์ 8:14 - มี​ความ​ไร้​ค่า​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้​คือ บาง​ครั้ง​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​คน​ชั่ว​สมควร​ได้​รับ และ​บาง​ครั้ง​คน​ชั่ว​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​สมควร​ได้​รับ ข้าพเจ้า​พูด​ว่า นั่น​ก็​ไร้​ค่า​เช่น​กัน
  • ปัญญาจารย์ 5:8 - ถ้า​ท่าน​เห็น​ว่า​ที่​ใด​มี​คน​ยาก​จน​ถูก​กดขี่​ข่มเหง ความ​ยุติธรรม​และ​สิทธิ​ของ​เขา​ถูก​ยึด​ไป ท่าน​ก็​อย่า​แปลก​ใจ​ใน​เรื่อง​ดัง​กล่าว เพราะ​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​ถูก​เฝ้า​มอง​โดย​ผู้​สูง​กว่า และ​ยัง​มี​บรรดา​ผู้​สูง​กว่า​ที่​ดูแล​อยู่​เหนือ​พวก​เขา​อีก​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 11:14 - ครั้น​รุ่ง​เช้า​ดาวิด​เขียน​ข้อความ​ถึง​โยอาบ และ​ให้​อุรียาห์​ยื่น​ให้​โยอาบ
  • 2 ซามูเอล 11:15 - ท่าน​เขียน​ข้อความ​ว่า “สั่ง​อุรียาห์​ให้​ไป​อยู่​กอง​หน้า​ตรง​ที่​ประจัญ​ศึก​หนัก​ที่​สุด แล้ว​ถอย​ทัพ​ทิ้ง​เขา​ไว้​คน​เดียว ให้​ถูก​ฆ่า​ตาย​ไป”
  • 2 ซามูเอล 11:16 - ใน​ขณะ​ที่​โยอาบ​กำลัง​ล้อม​เมือง เขา​บอก​อุรียาห์​ให้​ไป​อยู่​ใน​ตำแหน่ง​ที่​เขา​รู้​ว่า​มี​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​สู้​ต่อต้าน​อยู่
  • 2 ซามูเอล 11:17 - และ​พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​นั้น​ออก​มา​ต่อสู้​กับ​โยอาบ ทหาร​รับใช้​ของ​ดาวิด​บาง​คน​ล้ม​ตาย อุรียาห์​ชาว​ฮิต​ก็​ตาย​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 11:18 - โยอาบ​ให้​คน​ไป​ส่ง​ข่าว​ถึง​การ​สู้รบ​ให้​ดาวิด​ทราบ
  • 2 ซามูเอล 11:19 - เขา​กำชับ​ผู้​ส่ง​ข่าว​ว่า “เมื่อ​เจ้า​รายงาน​เรื่อง​การ​สู้​รบ​ทั้ง​หมด​แก่​กษัตริย์​จบ​แล้ว
  • 2 ซามูเอล 11:20 - ถ้า​กษัตริย์​โกรธ​กริ้ว​และ​ถ้า​ท่าน​ถาม​เจ้า​ว่า ‘ทำไม​เจ้า​จึง​เข้า​ไป​ต่อสู้​ใกล้​เมือง​นัก เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า​พวก​เขา​จะ​ยิง​จาก​กำแพง​เมือง
  • 2 ซามูเอล 11:21 - ใคร​ล่ะ​ที่​ฆ่า​อาบีเมเลค​บุตร​ของ​เยรุบเบเชท ไม่​ใช่​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​หรือ​ที่​ทุ่ม​หิน​โม่​แป้ง​ท่อน​บน​จาก​กำแพง​ถูก​ตัว​เขา เขา​ถึง​ได้​ตาย​ที่​เธเบศ ทำไม​เจ้า​ถึง​ได้​เข้า​ไป​ใกล้​กำแพง’ แล้ว​เจ้า​จง​บอก​ว่า ‘อุรียาห์​ทหาร​รับใช้​ชาว​ฮิต​ของ​ท่าน​ก็​ตาย​ด้วย’”
  • 2 ซามูเอล 11:22 - ดังนั้น ผู้​ส่ง​ข่าว​ก็​ไป​ส่ง​ข่าว​แก่​ดาวิด​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​โยอาบ​สั่ง​ให้​เขา​พูด
  • 2 ซามูเอล 11:23 - ผู้​ส่ง​ข่าว​เรียน​ดาวิด​ว่า “พวก​ผู้​ชาย​เมือง​นั้น​ได้​เปรียบ​พวก​เรา และ​ออก​มา​ประจัญ​กับ​เรา​ที่​ทุ่ง แต่​เรา​บุก​จน​พวก​เขา​ถอย​กลับ​ไป​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​เมือง
  • 2 ซามูเอล 11:24 - แล้ว​ทหาร​ธนู​จึง​ยิง​พวก​ทหาร​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จาก​กำแพง ทหาร​รับใช้​บาง​คน​ของ​กษัตริย์​เสีย​ชีวิต และ​อุรียาห์​ทหาร​รับใช้​ชาว​ฮิต​ของ​ท่าน​ก็​เสีย​ชีวิต​ด้วย”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​แจ้ง​ให้​เยเซเบล​ทราบ​ว่า “นาโบท​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย​แล้ว”
  • 新标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 当代译本 - 然后,他们派人去把拿伯被石头打死的消息告诉耶洗别。
  • 圣经新译本 - 于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。”
  • 中文标准译本 - 随后,他们派人去告诉耶洗别:“拿伯已经被石头砸死了。”
  • 现代标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
  • 和合本(拼音版) - 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”
  • New International Version - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
  • New International Reader's Version - Then they sent a message to Jezebel. They said, “Naboth is dead. We killed him by throwing stones at him.”
  • English Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned; he is dead.”
  • New Living Translation - The town leaders then sent word to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
  • Christian Standard Bible - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
  • New American Standard Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
  • New King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
  • Amplified Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned to death.”
  • American Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
  • King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
  • New English Translation - Then they reported to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
  • World English Bible - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and is dead.”
  • 新標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 當代譯本 - 然後,他們派人去把拿伯被石頭打死的消息告訴耶洗別。
  • 聖經新譯本 - 於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”
  • 呂振中譯本 - 於是打發人去見 耶洗別 ,說:『 拿伯 被石頭打到死了。』
  • 中文標準譯本 - 隨後,他們派人去告訴耶洗別:「拿伯已經被石頭砸死了。」
  • 現代標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 文理和合譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、
  • 文理委辦譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人告 耶洗別 曰、 拿伯 已以石擊之死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le informaron a Jezabel: «Nabot ha sido apedreado y está muerto».
  • 현대인의 성경 - 이세벨에게 나봇이 죽은 것을 알렸다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они послали известить Иезавель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les autorités de la ville envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé ; il est mort.
  • リビングバイブル - ナボテが死んだことは、すぐ王妃に報告されました。
  • Nova Versão Internacional - Então mandaram informar a Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
  • Hoffnung für alle - Die Stadtobersten ließen Isebel ausrichten: »Nabot wurde gesteinigt. Er ist tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà cầm quyền thành ấy sai tâu với Giê-sa-bên: “Na-bốt bị ném đá chết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ส่งรายงานไปทูลพระนางเยเซเบลว่า “นาโบทถูกหินขว้างตายแล้ว”
  • ปัญญาจารย์ 8:14 - มี​ความ​ไร้​ค่า​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้​คือ บาง​ครั้ง​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​คน​ชั่ว​สมควร​ได้​รับ และ​บาง​ครั้ง​คน​ชั่ว​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​สมควร​ได้​รับ ข้าพเจ้า​พูด​ว่า นั่น​ก็​ไร้​ค่า​เช่น​กัน
  • ปัญญาจารย์ 5:8 - ถ้า​ท่าน​เห็น​ว่า​ที่​ใด​มี​คน​ยาก​จน​ถูก​กดขี่​ข่มเหง ความ​ยุติธรรม​และ​สิทธิ​ของ​เขา​ถูก​ยึด​ไป ท่าน​ก็​อย่า​แปลก​ใจ​ใน​เรื่อง​ดัง​กล่าว เพราะ​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​ถูก​เฝ้า​มอง​โดย​ผู้​สูง​กว่า และ​ยัง​มี​บรรดา​ผู้​สูง​กว่า​ที่​ดูแล​อยู่​เหนือ​พวก​เขา​อีก​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 11:14 - ครั้น​รุ่ง​เช้า​ดาวิด​เขียน​ข้อความ​ถึง​โยอาบ และ​ให้​อุรียาห์​ยื่น​ให้​โยอาบ
  • 2 ซามูเอล 11:15 - ท่าน​เขียน​ข้อความ​ว่า “สั่ง​อุรียาห์​ให้​ไป​อยู่​กอง​หน้า​ตรง​ที่​ประจัญ​ศึก​หนัก​ที่​สุด แล้ว​ถอย​ทัพ​ทิ้ง​เขา​ไว้​คน​เดียว ให้​ถูก​ฆ่า​ตาย​ไป”
  • 2 ซามูเอล 11:16 - ใน​ขณะ​ที่​โยอาบ​กำลัง​ล้อม​เมือง เขา​บอก​อุรียาห์​ให้​ไป​อยู่​ใน​ตำแหน่ง​ที่​เขา​รู้​ว่า​มี​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​สู้​ต่อต้าน​อยู่
  • 2 ซามูเอล 11:17 - และ​พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​นั้น​ออก​มา​ต่อสู้​กับ​โยอาบ ทหาร​รับใช้​ของ​ดาวิด​บาง​คน​ล้ม​ตาย อุรียาห์​ชาว​ฮิต​ก็​ตาย​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 11:18 - โยอาบ​ให้​คน​ไป​ส่ง​ข่าว​ถึง​การ​สู้รบ​ให้​ดาวิด​ทราบ
  • 2 ซามูเอล 11:19 - เขา​กำชับ​ผู้​ส่ง​ข่าว​ว่า “เมื่อ​เจ้า​รายงาน​เรื่อง​การ​สู้​รบ​ทั้ง​หมด​แก่​กษัตริย์​จบ​แล้ว
  • 2 ซามูเอล 11:20 - ถ้า​กษัตริย์​โกรธ​กริ้ว​และ​ถ้า​ท่าน​ถาม​เจ้า​ว่า ‘ทำไม​เจ้า​จึง​เข้า​ไป​ต่อสู้​ใกล้​เมือง​นัก เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า​พวก​เขา​จะ​ยิง​จาก​กำแพง​เมือง
  • 2 ซามูเอล 11:21 - ใคร​ล่ะ​ที่​ฆ่า​อาบีเมเลค​บุตร​ของ​เยรุบเบเชท ไม่​ใช่​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​หรือ​ที่​ทุ่ม​หิน​โม่​แป้ง​ท่อน​บน​จาก​กำแพง​ถูก​ตัว​เขา เขา​ถึง​ได้​ตาย​ที่​เธเบศ ทำไม​เจ้า​ถึง​ได้​เข้า​ไป​ใกล้​กำแพง’ แล้ว​เจ้า​จง​บอก​ว่า ‘อุรียาห์​ทหาร​รับใช้​ชาว​ฮิต​ของ​ท่าน​ก็​ตาย​ด้วย’”
  • 2 ซามูเอล 11:22 - ดังนั้น ผู้​ส่ง​ข่าว​ก็​ไป​ส่ง​ข่าว​แก่​ดาวิด​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​โยอาบ​สั่ง​ให้​เขา​พูด
  • 2 ซามูเอล 11:23 - ผู้​ส่ง​ข่าว​เรียน​ดาวิด​ว่า “พวก​ผู้​ชาย​เมือง​นั้น​ได้​เปรียบ​พวก​เรา และ​ออก​มา​ประจัญ​กับ​เรา​ที่​ทุ่ง แต่​เรา​บุก​จน​พวก​เขา​ถอย​กลับ​ไป​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​เมือง
  • 2 ซามูเอล 11:24 - แล้ว​ทหาร​ธนู​จึง​ยิง​พวก​ทหาร​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จาก​กำแพง ทหาร​รับใช้​บาง​คน​ของ​กษัตริย์​เสีย​ชีวิต และ​อุรียาห์​ทหาร​รับใช้​ชาว​ฮิต​ของ​ท่าน​ก็​เสีย​ชีวิต​ด้วย”
圣经
资源
计划
奉献