Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:11 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And the men of his city, the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them,
  • 新标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
  • 当代译本 - 与拿伯同居一城的长老和贵族便照信里的指示行事。
  • 圣经新译本 - 于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。
  • 中文标准译本 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
  • 现代标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
  • 和合本(拼音版) - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行;
  • New International Version - So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
  • New International Reader's Version - So the elders and nobles who lived in that city did what Jezebel wanted. They did everything she directed in the letters she had written to them.
  • New Living Translation - So the elders and other town leaders followed the instructions Jezebel had written in the letters.
  • The Message - And they did it. The men of the city—the elders and civic leaders—followed Jezebel’s instructions that she wrote in the letters sent to them. They called for a fast day and seated Naboth at the head table. Then they brought in two stool pigeons and seated them opposite Naboth. In front of everybody the two degenerates accused him, “He blasphemed God and the king!” The company threw him out in the street, stoned him mercilessly, and he died.
  • Christian Standard Bible - The men of his city, the elders and nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters she had sent them.
  • New American Standard Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did just as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.
  • New King James Version - So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.
  • Amplified Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived there, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent to them.
  • American Standard Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
  • King James Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
  • New English Translation - The men of the city, the leaders and the nobles who lived there, followed the written orders Jezebel had sent them.
  • World English Bible - The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them.
  • 新標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 當代譯本 - 與拿伯同居一城的長老和貴族便照信裡的指示行事。
  • 聖經新譯本 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 呂振中譯本 - 拿伯 城裏的人、那些在他城裏居住的長老和顯貴的人、就照 耶洗別 所送給他們的 文書 去行。他們照送給他們的文書裏所寫的
  • 中文標準譯本 - 於是城裡的人——那些與拿伯同城居住的長老和貴族,就照著耶洗別吩咐他們的去做,照著送來的書信中所寫的,
  • 現代標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴胄得了耶洗別的信,就照信而行,
  • 文理和合譯本 - 邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
  • 文理委辦譯本 - 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 之邑人、即居於其邑之長老與顯者、遵 耶洗別 書所言而行、
  • Nueva Versión Internacional - Los ancianos y nobles que vivían en esa ciudad acataron lo que Jezabel había ordenado en sus cartas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 성의 지도자들과 귀족들은 이세벨이 지시한 대로
  • Новый Русский Перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.
  • Восточный перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de la ville de Naboth, les responsables et les magistrats, concitoyens de Naboth, obéirent à l’ordre de Jézabel et firent ce qu’elle demandait dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
  • リビングバイブル - そこで、町の長老たちは王妃の指図どおりに動きました。
  • Nova Versão Internacional - As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer von Jesreel führten alles aus, was die Königin in ihrem Brief angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão và nhà cầm quyền ở Ghít-rê-ên thi hành lệnh Giê-sa-bên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและขุนนางที่อาศัยในเมืองเดียวกับนาโบทจึงทำตามที่เยเซเบลตรัสสั่งมาในสาส์นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​ชาย​ของ​เมือง คือ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​และ​บรรดา​ผู้​นำ​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง ก็​กระทำ​ตาม​ที่​เยเซเบล​สั่ง ดัง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​จดหมาย​ซึ่ง​นาง​ส่ง​ไป​ให้​พวก​เขา
交叉引用
  • Exodus 1:17 - But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
  • Matthew 2:16 - Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
  • 1 Samuel 22:17 - And the king said to the guard who stood about him, “Turn and kill the priests of the Lord, because their hand also is with David, and they knew that he fled and did not disclose it to me.” But the servants of the king would not put out their hand to strike the priests of the Lord.
  • Proverbs 29:26 - Many seek the face of a ruler, but it is from the Lord that a man gets justice.
  • 2 Chronicles 24:21 - But they conspired against him, and by command of the king they stoned him with stones in the court of the house of the Lord.
  • Leviticus 19:15 - “You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
  • Acts 4:19 - But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,
  • 1 Samuel 23:20 - Now come down, O king, according to all your heart’s desire to come down, and our part shall be to surrender him into the king’s hand.”
  • Exodus 1:21 - And because the midwives feared God, he gave them families.
  • Matthew 2:12 - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • Proverbs 29:12 - If a ruler listens to falsehood, all his officials will be wicked.
  • Daniel 3:18 - But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image that you have set up.”
  • Daniel 3:19 - Then Nebuchadnezzar was filled with fury, and the expression of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace heated seven times more than it was usually heated.
  • Daniel 3:20 - And he ordered some of the mighty men of his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
  • Daniel 3:21 - Then these men were bound in their cloaks, their tunics, their hats, and their other garments, and they were thrown into the burning fiery furnace.
  • Daniel 3:22 - Because the king’s order was urgent and the furnace overheated, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • Daniel 3:23 - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell bound into the burning fiery furnace.
  • Daniel 3:24 - Then King Nebuchadnezzar was astonished and rose up in haste. He declared to his counselors, “Did we not cast three men bound into the fire?” They answered and said to the king, “True, O king.”
  • Daniel 3:25 - He answered and said, “But I see four men unbound, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods.”
  • Micah 6:16 - For you have kept the statutes of Omri, and all the works of the house of Ahab; and you have walked in their counsels, that I may make you a desolation, and your inhabitants a hissing; so you shall bear the scorn of my people.”
  • 2 Kings 10:6 - Then he wrote to them a second letter, saying, “If you are on my side, and if you are ready to obey me, take the heads of your master’s sons and come to me at Jezreel tomorrow at this time.” Now the king’s sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were bringing them up.
  • 2 Kings 10:7 - And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • Acts 5:29 - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • Exodus 23:1 - “You shall not spread a false report. You shall not join hands with a wicked man to be a malicious witness.
  • Exodus 23:2 - You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
  • Hosea 5:11 - Ephraim is oppressed, crushed in judgment, because he was determined to go after filth.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And the men of his city, the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them,
  • 新标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
  • 当代译本 - 与拿伯同居一城的长老和贵族便照信里的指示行事。
  • 圣经新译本 - 于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。
  • 中文标准译本 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
  • 现代标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
  • 和合本(拼音版) - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行;
  • New International Version - So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
  • New International Reader's Version - So the elders and nobles who lived in that city did what Jezebel wanted. They did everything she directed in the letters she had written to them.
  • New Living Translation - So the elders and other town leaders followed the instructions Jezebel had written in the letters.
  • The Message - And they did it. The men of the city—the elders and civic leaders—followed Jezebel’s instructions that she wrote in the letters sent to them. They called for a fast day and seated Naboth at the head table. Then they brought in two stool pigeons and seated them opposite Naboth. In front of everybody the two degenerates accused him, “He blasphemed God and the king!” The company threw him out in the street, stoned him mercilessly, and he died.
  • Christian Standard Bible - The men of his city, the elders and nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters she had sent them.
  • New American Standard Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did just as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.
  • New King James Version - So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.
  • Amplified Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived there, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent to them.
  • American Standard Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
  • King James Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
  • New English Translation - The men of the city, the leaders and the nobles who lived there, followed the written orders Jezebel had sent them.
  • World English Bible - The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them.
  • 新標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 當代譯本 - 與拿伯同居一城的長老和貴族便照信裡的指示行事。
  • 聖經新譯本 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 呂振中譯本 - 拿伯 城裏的人、那些在他城裏居住的長老和顯貴的人、就照 耶洗別 所送給他們的 文書 去行。他們照送給他們的文書裏所寫的
  • 中文標準譯本 - 於是城裡的人——那些與拿伯同城居住的長老和貴族,就照著耶洗別吩咐他們的去做,照著送來的書信中所寫的,
  • 現代標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴胄得了耶洗別的信,就照信而行,
  • 文理和合譯本 - 邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
  • 文理委辦譯本 - 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 之邑人、即居於其邑之長老與顯者、遵 耶洗別 書所言而行、
  • Nueva Versión Internacional - Los ancianos y nobles que vivían en esa ciudad acataron lo que Jezabel había ordenado en sus cartas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 성의 지도자들과 귀족들은 이세벨이 지시한 대로
  • Новый Русский Перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.
  • Восточный перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de la ville de Naboth, les responsables et les magistrats, concitoyens de Naboth, obéirent à l’ordre de Jézabel et firent ce qu’elle demandait dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
  • リビングバイブル - そこで、町の長老たちは王妃の指図どおりに動きました。
  • Nova Versão Internacional - As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer von Jesreel führten alles aus, was die Königin in ihrem Brief angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão và nhà cầm quyền ở Ghít-rê-ên thi hành lệnh Giê-sa-bên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและขุนนางที่อาศัยในเมืองเดียวกับนาโบทจึงทำตามที่เยเซเบลตรัสสั่งมาในสาส์นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​ชาย​ของ​เมือง คือ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​และ​บรรดา​ผู้​นำ​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง ก็​กระทำ​ตาม​ที่​เยเซเบล​สั่ง ดัง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​จดหมาย​ซึ่ง​นาง​ส่ง​ไป​ให้​พวก​เขา
  • Exodus 1:17 - But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
  • Matthew 2:16 - Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
  • 1 Samuel 22:17 - And the king said to the guard who stood about him, “Turn and kill the priests of the Lord, because their hand also is with David, and they knew that he fled and did not disclose it to me.” But the servants of the king would not put out their hand to strike the priests of the Lord.
  • Proverbs 29:26 - Many seek the face of a ruler, but it is from the Lord that a man gets justice.
  • 2 Chronicles 24:21 - But they conspired against him, and by command of the king they stoned him with stones in the court of the house of the Lord.
  • Leviticus 19:15 - “You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
  • Acts 4:19 - But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,
  • 1 Samuel 23:20 - Now come down, O king, according to all your heart’s desire to come down, and our part shall be to surrender him into the king’s hand.”
  • Exodus 1:21 - And because the midwives feared God, he gave them families.
  • Matthew 2:12 - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • Proverbs 29:12 - If a ruler listens to falsehood, all his officials will be wicked.
  • Daniel 3:18 - But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image that you have set up.”
  • Daniel 3:19 - Then Nebuchadnezzar was filled with fury, and the expression of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace heated seven times more than it was usually heated.
  • Daniel 3:20 - And he ordered some of the mighty men of his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
  • Daniel 3:21 - Then these men were bound in their cloaks, their tunics, their hats, and their other garments, and they were thrown into the burning fiery furnace.
  • Daniel 3:22 - Because the king’s order was urgent and the furnace overheated, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • Daniel 3:23 - And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell bound into the burning fiery furnace.
  • Daniel 3:24 - Then King Nebuchadnezzar was astonished and rose up in haste. He declared to his counselors, “Did we not cast three men bound into the fire?” They answered and said to the king, “True, O king.”
  • Daniel 3:25 - He answered and said, “But I see four men unbound, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods.”
  • Micah 6:16 - For you have kept the statutes of Omri, and all the works of the house of Ahab; and you have walked in their counsels, that I may make you a desolation, and your inhabitants a hissing; so you shall bear the scorn of my people.”
  • 2 Kings 10:6 - Then he wrote to them a second letter, saying, “If you are on my side, and if you are ready to obey me, take the heads of your master’s sons and come to me at Jezreel tomorrow at this time.” Now the king’s sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were bringing them up.
  • 2 Kings 10:7 - And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • Acts 5:29 - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • Exodus 23:1 - “You shall not spread a false report. You shall not join hands with a wicked man to be a malicious witness.
  • Exodus 23:2 - You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
  • Hosea 5:11 - Ephraim is oppressed, crushed in judgment, because he was determined to go after filth.
圣经
资源
计划
奉献