逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 아합은 “좋습니다. 대왕의 말씀대로 내가 가진 모든 것을 대왕에게 드리겠습니다” 라는 회답을 보냈다.
- 新标点和合本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
- 当代译本 - 以色列王说:“我主我王啊,我答应你的要求,我和我的一切都是你的。”
- 圣经新译本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
- 中文标准译本 - 以色列王回应说:“我主我王,就照着你说的,我和我所有的一切都归你。”
- 现代标点和合本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
- 和合本(拼音版) - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
- New International Version - The king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.”
- New International Reader's Version - The king of Israel replied, “What you say is true. You are my king and master. I belong to you. And everything I have belongs to you.”
- English Standard Version - And the king of Israel answered, “As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
- New Living Translation - “All right, my lord the king,” Israel’s king replied. “All that I have is yours!”
- The Message - The king of Israel accepted the terms: “As you say, distinguished lord; I and everything I have is yours.”
- Christian Standard Bible - Then the king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
- New American Standard Bible - And the king of Israel replied, “As you say, my lord, O king; I am yours, as well as all that I have.”
- New King James Version - And the king of Israel answered and said, “My lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.”
- Amplified Bible - The king of Israel [conceded his defeat and] answered, “By your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
- American Standard Version - And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
- King James Version - And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
- New English Translation - The king of Israel replied, “It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
- World English Bible - The king of Israel answered, “It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”
- 新標點和合本 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依着你的話,我與我所有的都歸你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
- 當代譯本 - 以色列王說:「我主我王啊,我答應你的要求,我和我的一切都是你的。」
- 聖經新譯本 - 以色列王回答說:“我主我王啊,就照著你所說的,我和我所有的一切都可以歸你。”
- 呂振中譯本 - 以色列 王回答說:『我主我王啊,就依着你的話都歸你吧,我和我所有的一切 都歸於你 。』
- 中文標準譯本 - 以色列王回應說:「我主我王,就照著你說的,我和我所有的一切都歸你。」
- 現代標點和合本 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」
- 文理和合譯本 - 以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
- 文理委辦譯本 - 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬於爾、如爾所言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王曰、我主我王歟、我與凡所有悉屬王、如王所言、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Israel envió esta respuesta: «Tal como dices, mi señor y rey, yo soy tuyo, con todo lo que tengo».
- Новый Русский Перевод - Царь Израиля ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и все, что у меня есть, – твое.
- Восточный перевод - Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël répondit : A tes ordres, mon seigneur le roi, je me livre à toi avec tout ce qui m’appartient.
- リビングバイブル - アハブは、「王よ。仰せのとおり、私が持っているものはみなあなたのものです」と答えました。
- Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus”.
- Hoffnung für alle - Der König von Israel ließ Ben-Hadad melden: »Ich unterwerfe mich dir, mein Herr und König, mit allem, was ich habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp đáp: “Vua chúa tôi ơi! Đúng thế. Tôi và những gì của tôi đều thuộc về vua cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตอบว่า “ข้าแต่เจ้านาย ตกลงตามที่ท่านว่า ข้าพเจ้าและทั้งหมดที่ข้าพเจ้ามีเป็นของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งอิสราเอลตอบว่า “โอ เจ้านายผู้เป็นกษัตริย์ เป็นไปตามที่ท่านว่า คือทั้งข้าพเจ้าและทุกสิ่งที่ข้าพเจ้ามีเป็นของท่าน”
交叉引用
- 사무엘상 13:6 - 이때 적의 어마어마한 병력을 보고 사태가 다급해진 이스라엘 사람들은 완전히 전의를 상실하고 굴과 수풀과 바위틈과 빈 무덤과 웅덩이를 찾아 숨었고
- 사무엘상 13:7 - 어떤 사람들은 요단강을 건너 갓과 길르앗 땅으로 도망치기도 하였다. 그러나 사울은 아직 길갈에 머물러 있었고 그와 함께 있는 사람들은 다가올 위험을 생각하며 무서워서 떨고 있었다.
- 사사기 15:11 - 그래서 유다 사람 3,000명이 에담 바위 동굴로 내려가서 삼손을 꾸짖었다. “우리가 블레셋 사람의 지배를 받는 줄 네가 알지 못하느냐? 네가 어째서 이런 일을 저질렀느냐?” “그들이 나에게 한 대로 나도 그들에게 갚아 주었을 뿐이다.”
- 사사기 15:12 - “우리가 너를 묶어 블레셋 사람의 손에 넘겨 주려고 왔다.” “그렇다면 너희가 직접 나를 죽이지 않겠다고 맹세하여라.”
- 사사기 15:13 - “좋다. 우리가 너를 묶어 그들의 손에 넘겨 주기만 하고 너를 직접 죽이지는 않겠다.” 그러고서 유다 사람들은 새 밧줄 두 개로 그를 묶어 바위 동굴에서 끌어내었다.
- 열왕기하 18:14 - 그러자 히스기야는 라기스에 있는 앗시리아 왕에게 이런 전갈을 보냈다. “내가 잘못했습니다. 제발 군대를 철수하여 돌아만 가 주신다면 당신이 요구하는 대로 내가 조공을 바치겠습니다.” 그러자 앗시리아 왕은 은 약 10톤과 금 약 톤을 보내라고 요구하였다.
- 열왕기하 18:15 - 그래서 히스기야는 성전과 궁전에 있는 모든 은을 모으고
- 열왕기하 18:16 - 또 성전 문과 기둥에 입힌 금을 벗겨 모두 앗시리아 왕에게 주었다.
- 레위기 26:36 - “그리고 살아 남은 자들에 대해서는 끊임없는 두려움으로 내가 그들의 마음을 약하게 하겠다. 그들은 바람에 흔들리는 나뭇잎 소리에도 놀라 칼날을 피해 도망가는 자처럼 달아날 것이며 쫓는 자가 없어도 엎드러질 것이다.