逐节对照
- 聖經新譯本 - 便.哈達說:“如果他們是為了求和出來,你們要活捉他們;如果他們是為了爭戰出來,你們也要活捉他們。”
- 新标点和合本 - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
- 当代译本 - 便·哈达说:“不管他们是来求和还是求战,都要生擒他们!”
- 圣经新译本 - 便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
- 中文标准译本 - 王吩咐:“如果是出来求和,就活捉他们;如果是出来作战,也活捉他们。”
- 现代标点和合本 - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
- New International Version - He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
- New International Reader's Version - Ben-Hadad said, “They might be coming to make peace. If they are, take them alive. Or they might be coming to make war. If they are, take them alive.”
- English Standard Version - He said, “If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive.”
- New Living Translation - “Take them alive,” Ben-hadad commanded, “whether they have come for peace or for war.”
- The Message - He said, “If they’ve come in peace, take them alive as hostages; if they’ve come to fight, the same—take them alive as hostages.”
- Christian Standard Bible - So he said, “If they have marched out in peace, take them alive, and if they have marched out for battle, take them alive.”
- New American Standard Bible - Then he said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive as well.”
- New King James Version - So he said, “If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive.”
- Amplified Bible - And he said, “Whether they have come out for peace or for war, take them alive.”
- American Standard Version - And he said, Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.
- King James Version - And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
- New English Translation - He ordered, “Whether they come in peace or to do battle, take them alive.”
- World English Bible - He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
- 新標點和合本 - 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
- 當代譯本 - 便·哈達說:「不管他們是來求和還是求戰,都要生擒他們!」
- 呂振中譯本 - 他說:『他們若是為講和而出來的,要活捉着他們;若是為交戰而出來的,也要活捉着他們。』
- 中文標準譯本 - 王吩咐:「如果是出來求和,就活捉他們;如果是出來作戰,也活捉他們。」
- 現代標點和合本 - 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
- 文理和合譯本 - 曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬥、當生執之、
- 文理委辦譯本 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便哈達 曰、若為脩好而出、當生擒之、若為戰而出、亦當生擒之、
- Nueva Versión Internacional - ordenó: «¡Captúrenlos vivos, sea que vengan en son de paz o en son de guerra!»
- 현대인의 성경 - 그러자 벤 – 하닷은 “그들이 화친하러 나오든지 싸우러 나오든지 무조건 생포하라” 하고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.
- Восточный перевод - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
- La Bible du Semeur 2015 - – Que ce soit pour demander la paix ou au contraire pour nous attaquer qu’ils sont sortis, amenez-les-moi vivants !
- リビングバイブル - ベン・ハダデ王は、「休戦のために来たにしろ、戦うために来たにしろ、生け捕りにしてしまえ」と命じました。
- Nova Versão Internacional - Ele disse: “Quer tenham saído para a paz quer para a guerra, tragam-nos vivos”.
- Hoffnung für alle - Ben-Hadad befahl: »Nehmt sie auf jeden Fall lebend gefangen, ob sie in friedlicher Absicht kommen oder nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên Ha-đát ra lệnh: “Bắt sống tất cả cho ta, dù chúng nó đầu hàng hay chống cự cũng bắt hết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดตรัสสั่งว่า “ไม่ว่าพวกเขามาอย่างสันติหรือมาทำศึกก็ให้จับเป็น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “ถ้าพวกเขาออกมาอย่างสันติ ให้จับเป็น หรือถ้าพวกเขามาทำสงคราม ก็ให้จับเป็นเช่นกัน”
交叉引用
- 撒母耳記上 14:11 - 他們二人就讓非利士人的駐軍看見。非利士人說:“看哪!有希伯來人從他們躲藏的洞裡出來了。”
- 撒母耳記上 14:12 - 駐軍中有人應聲對約拿單和替他拿武器的人說:“你們上我們這裡來吧!我們有一件事要告訴你們。”約拿單對替他拿武器的人說:“你跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列人的手裡了。”
- 撒母耳記上 2:3 - 你們不要多說驕傲的話, 也不要口出狂妄之言, 因為耶和華是全知的 神, 人的一切行為他都鑒察。
- 撒母耳記上 2:4 - 勇士的弓都被折斷, 跌倒的人卻以力量束腰。
- 箴言 18:12 - 滅亡以先,人心高傲; 尊榮以先,必有謙卑。
- 撒母耳記上 17:44 - 那非利士人又對大衛說:“你到我這裡來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸吃。”
- 列王紀下 14:8 - 那時,亞瑪謝派使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施說:“來,我們在戰場相見吧!”
- 列王紀下 14:9 - 以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝說:“黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹說:‘請你把你的女兒給我的兒子作妻子吧!’後來有黎巴嫩的野獸經過,就把蒺藜踩倒了。
- 列王紀下 14:10 - 不錯,你打敗了以東人,你的心就高傲。你儘管自己誇耀,安坐家中就是了。為甚麼要惹禍,使你覆亡,也使猶大跟你一起覆亡呢?”
- 列王紀下 14:11 - 但是亞瑪謝不聽他的話。於是以色列王約阿施上來,和猶大王亞瑪謝在屬猶大的伯.示麥相見。
- 列王紀下 14:12 - 猶大人被以色列人擊敗,各人逃回自己的家去了。