Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 本哈達又派人去見亞哈,說:「如果撒瑪利亞的塵土足夠跟隨我的軍兵每人抓一把,就願神明處置我,重重地處置我!」
  • 新标点和合本 - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便‧哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 便‧哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
  • 当代译本 - 便·哈达又派人去对亚哈说:“若撒玛利亚的尘土够我的士兵每人抓一把,愿神明重重地惩罚我。”
  • 圣经新译本 - 便.哈达又差派人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若是足够跟从我的人每人捧一捧的话,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 本哈达又派人去见亚哈,说:“如果撒玛利亚的尘土足够跟随我的军兵每人抓一把,就愿神明处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒马利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。”
  • New International Version - Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful.”
  • New International Reader's Version - Then Ben-Hadad sent another message to Ahab. Ben-Hadad said, “There won’t be enough dust left in Samaria to give each of my followers even a handful. If there is, may the gods punish me greatly.”
  • English Standard Version - Ben-hadad sent to him and said, “The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me.”
  • New Living Translation - Then Ben-hadad sent this message to Ahab: “May the gods strike me and even kill me if there remains enough dust from Samaria to provide even a handful for each of my soldiers.”
  • The Message - Ben-Hadad shot back his response: “May the gods do their worst to me, and then worse again, if there’ll be anything left of Samaria but rubble.”
  • Christian Standard Bible - Then Ben-hadad sent messengers to him and said, “May the gods punish me and do so severely if Samaria’s dust amounts to a handful for each of the people who follow me.”
  • New American Standard Bible - Ben-hadad sent word to him and said, “May the gods do so to me and more so, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”
  • New King James Version - Then Ben-Hadad sent to him and said, “The gods do so to me, and more also, if enough dust is left of Samaria for a handful for each of the people who follow me.”
  • Amplified Bible - Ben-hadad sent word to him and said, “May the gods do so to me, and more also, if there is enough dust left of Samaria for handfuls for all the [armed] people who follow me.”
  • American Standard Version - And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
  • King James Version - And Ben–hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
  • New English Translation - Ben Hadad sent another message to him, “May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands.”
  • World English Bible - Ben Hadad sent to him, and said, “The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”
  • 新標點和合本 - 便‧哈達又差遣人去見亞哈說:「撒馬利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明重重地降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
  • 當代譯本 - 便·哈達又派人去對亞哈說:「若撒瑪利亞的塵土夠我的士兵每人抓一把,願神明重重地懲罰我。」
  • 聖經新譯本 - 便.哈達又差派人去見亞哈說:“撒瑪利亞的塵土若是足夠跟從我的人每人捧一捧的話,願神明懲罰我,並且加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 便哈達 又差遣人來見 亞哈 說:『 撒瑪利亞 的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 現代標點和合本 - 便哈達又差遣人去見亞哈說:「撒馬利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明重重地降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者眾、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以為足、則願上帝降罰於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便哈達 復遣人告 亞哈 曰、 撒瑪利亞 之塵、若足從我之軍眾、各取一握、則願諸神降重災於我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Ben Adad le envió otro mensaje a Acab: «Que los dioses me castiguen sin piedad si queda en Samaria el polvo suficiente para que mis hombres se lleven un puñado».
  • 현대인의 성경 - 그러자 벤 – 하닷은 다시 이런 전갈을 보냈다. “내가 수많은 부하들을 보내 순식간에 사마리아성을 잿더미로 만들어 버리겠다. 내가 만일 그렇게 하지 않으면 신들이 나에게 무서운 벌을 내리기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Венадад послал сказать Ахаву: – Пусть боги сурово накажут меня , если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!
  • Восточный перевод - Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву: – Пусть боги сурово накажут меня, если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву: – Пусть боги сурово накажут меня, если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву: – Пусть боги сурово накажут меня, если от Сомарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ben-Hadad envoya ce message au roi Achab : Que les dieux me punissent très sévèrement, si je laisse subsister de Samarie assez de poussière pour remplir les mains de tous les guerriers qui me suivent.
  • リビングバイブル - するとシリヤの王は、またことづけを送ってきました。「もし私が、サマリヤを一つかみのちりに変えてしまわなかったら、どうか神々が、私がおまえにしようとしている以上のことを、私にしてくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens”.
  • Hoffnung für alle - und er schickte sogleich seine Antwort an Ahab zurück: »Die Götter sollen mich schwer bestrafen, wenn ich Samaria nicht in Schutt und Asche lege! Von der Stadt wird nicht einmal so viel übrig bleiben, dass meine Soldaten eine Handvoll Staub als Andenken mitnehmen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên Ha-đát lại sai sứ giả nói với A-háp: “Xin các thần trừng phạt ta, nếu bụi đất còn lại tại Sa-ma-ri đủ lấp đầy bàn tay của chiến binh theo ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเบนฮาดัดมีพระดำรัสมาถึงอาหับอีกว่า “ขอให้เทพเจ้าทั้งหลายจัดการกับเราอย่างหนัก หากในสะมาเรียยังเหลือฝุ่นพอให้คนของเราคนละกำมือ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบนฮาดัด​ใช้​ไป​บอก​ท่าน​ว่า “ถ้า​ทหาร​ทุก​คน​ที่​ติดตาม​เรา​มา​ได้​เข้า​ไป​ทำลาย​เมือง​ของ​ท่าน​จน​สิ้น​ซาก และ​ยัง​มี​ผงคลี​ติด​กำ​มือ​ไป​ได้ ก็​ขอ​ให้​บรรดา​เทพเจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​เช่น​เดียว​กัน​หรือ​ยิ่ง​กว่า​นั้น”
交叉引用
  • 撒母耳記下 17:12 - 不管他在哪裡被發現,我們就過去,臨到他如同露水落在地上。這樣,他和所有隨同的人,一個也不會存留。
  • 撒母耳記下 17:13 - 如果他撤到城裡,以色列全軍就拿繩子圍繞那城,把城拖到溪谷裡去,使原處連一粒石子也找不到。」
  • 以賽亞書 10:13 - 因為亞述王說: 「這是我以自己手的能力和自己的智慧所做的, 因為我很聰明—— 我挪移了列國的地界, 搶掠了他們的財寶, 又像一個壯士使他們的居民臣服 。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手找到列國的財富, 如同找到鳥巢; 我收取全地, 好像收取遺棄的鳥蛋; 沒有一個扇翅膀的, 沒有一個張嘴的, 也沒有一個啼叫的。」
  • 士師記 4:10 - 巴拉克召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,有一萬人跟隨他上去,底波拉也與他一同上去。
  • 列王紀下 19:23 - 你藉著你的使者辱罵耶和華 ; 你又說: 『我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰 和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹 和最好的松樹, 來到它極遠的居所 和最茂密的森林;
  • 列王紀下 19:24 - 我挖井喝了外族人的水, 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。』
  • 使徒行傳 23:12 - 天亮了,猶太人就策劃了一起陰謀,並且賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵耶和華 ; 你又說:我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹, 來到它的極高之處和最茂密的森林;
  • 以賽亞書 37:25 - 我挖井喝了水 , 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。
  • 出埃及記 11:8 - 你的這些臣僕全都會下到我這裡來,向我下拜,說:『你和所有跟隨你的子民都出去吧!』然後我才會出去。」於是摩西在烈怒中從法老那裡出去了。
  • 列王紀上 19:2 - 耶洗別就派遣使者到以利亞那裡,說:「明天大約這個時候,如果我不使你的性命像那些先知的性命一樣,就願神明處置我,重重地處置我!」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 本哈達又派人去見亞哈,說:「如果撒瑪利亞的塵土足夠跟隨我的軍兵每人抓一把,就願神明處置我,重重地處置我!」
  • 新标点和合本 - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便‧哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 便‧哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
  • 当代译本 - 便·哈达又派人去对亚哈说:“若撒玛利亚的尘土够我的士兵每人抓一把,愿神明重重地惩罚我。”
  • 圣经新译本 - 便.哈达又差派人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若是足够跟从我的人每人捧一捧的话,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 本哈达又派人去见亚哈,说:“如果撒玛利亚的尘土足够跟随我的军兵每人抓一把,就愿神明处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒马利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。”
  • New International Version - Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful.”
  • New International Reader's Version - Then Ben-Hadad sent another message to Ahab. Ben-Hadad said, “There won’t be enough dust left in Samaria to give each of my followers even a handful. If there is, may the gods punish me greatly.”
  • English Standard Version - Ben-hadad sent to him and said, “The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me.”
  • New Living Translation - Then Ben-hadad sent this message to Ahab: “May the gods strike me and even kill me if there remains enough dust from Samaria to provide even a handful for each of my soldiers.”
  • The Message - Ben-Hadad shot back his response: “May the gods do their worst to me, and then worse again, if there’ll be anything left of Samaria but rubble.”
  • Christian Standard Bible - Then Ben-hadad sent messengers to him and said, “May the gods punish me and do so severely if Samaria’s dust amounts to a handful for each of the people who follow me.”
  • New American Standard Bible - Ben-hadad sent word to him and said, “May the gods do so to me and more so, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”
  • New King James Version - Then Ben-Hadad sent to him and said, “The gods do so to me, and more also, if enough dust is left of Samaria for a handful for each of the people who follow me.”
  • Amplified Bible - Ben-hadad sent word to him and said, “May the gods do so to me, and more also, if there is enough dust left of Samaria for handfuls for all the [armed] people who follow me.”
  • American Standard Version - And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
  • King James Version - And Ben–hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
  • New English Translation - Ben Hadad sent another message to him, “May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands.”
  • World English Bible - Ben Hadad sent to him, and said, “The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”
  • 新標點和合本 - 便‧哈達又差遣人去見亞哈說:「撒馬利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明重重地降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
  • 當代譯本 - 便·哈達又派人去對亞哈說:「若撒瑪利亞的塵土夠我的士兵每人抓一把,願神明重重地懲罰我。」
  • 聖經新譯本 - 便.哈達又差派人去見亞哈說:“撒瑪利亞的塵土若是足夠跟從我的人每人捧一捧的話,願神明懲罰我,並且加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 便哈達 又差遣人來見 亞哈 說:『 撒瑪利亞 的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 現代標點和合本 - 便哈達又差遣人去見亞哈說:「撒馬利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明重重地降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者眾、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以為足、則願上帝降罰於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便哈達 復遣人告 亞哈 曰、 撒瑪利亞 之塵、若足從我之軍眾、各取一握、則願諸神降重災於我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Ben Adad le envió otro mensaje a Acab: «Que los dioses me castiguen sin piedad si queda en Samaria el polvo suficiente para que mis hombres se lleven un puñado».
  • 현대인의 성경 - 그러자 벤 – 하닷은 다시 이런 전갈을 보냈다. “내가 수많은 부하들을 보내 순식간에 사마리아성을 잿더미로 만들어 버리겠다. 내가 만일 그렇게 하지 않으면 신들이 나에게 무서운 벌을 내리기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Венадад послал сказать Ахаву: – Пусть боги сурово накажут меня , если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!
  • Восточный перевод - Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву: – Пусть боги сурово накажут меня, если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву: – Пусть боги сурово накажут меня, если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву: – Пусть боги сурово накажут меня, если от Сомарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ben-Hadad envoya ce message au roi Achab : Que les dieux me punissent très sévèrement, si je laisse subsister de Samarie assez de poussière pour remplir les mains de tous les guerriers qui me suivent.
  • リビングバイブル - するとシリヤの王は、またことづけを送ってきました。「もし私が、サマリヤを一つかみのちりに変えてしまわなかったら、どうか神々が、私がおまえにしようとしている以上のことを、私にしてくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens”.
  • Hoffnung für alle - und er schickte sogleich seine Antwort an Ahab zurück: »Die Götter sollen mich schwer bestrafen, wenn ich Samaria nicht in Schutt und Asche lege! Von der Stadt wird nicht einmal so viel übrig bleiben, dass meine Soldaten eine Handvoll Staub als Andenken mitnehmen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên Ha-đát lại sai sứ giả nói với A-háp: “Xin các thần trừng phạt ta, nếu bụi đất còn lại tại Sa-ma-ri đủ lấp đầy bàn tay của chiến binh theo ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเบนฮาดัดมีพระดำรัสมาถึงอาหับอีกว่า “ขอให้เทพเจ้าทั้งหลายจัดการกับเราอย่างหนัก หากในสะมาเรียยังเหลือฝุ่นพอให้คนของเราคนละกำมือ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบนฮาดัด​ใช้​ไป​บอก​ท่าน​ว่า “ถ้า​ทหาร​ทุก​คน​ที่​ติดตาม​เรา​มา​ได้​เข้า​ไป​ทำลาย​เมือง​ของ​ท่าน​จน​สิ้น​ซาก และ​ยัง​มี​ผงคลี​ติด​กำ​มือ​ไป​ได้ ก็​ขอ​ให้​บรรดา​เทพเจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​เช่น​เดียว​กัน​หรือ​ยิ่ง​กว่า​นั้น”
  • 撒母耳記下 17:12 - 不管他在哪裡被發現,我們就過去,臨到他如同露水落在地上。這樣,他和所有隨同的人,一個也不會存留。
  • 撒母耳記下 17:13 - 如果他撤到城裡,以色列全軍就拿繩子圍繞那城,把城拖到溪谷裡去,使原處連一粒石子也找不到。」
  • 以賽亞書 10:13 - 因為亞述王說: 「這是我以自己手的能力和自己的智慧所做的, 因為我很聰明—— 我挪移了列國的地界, 搶掠了他們的財寶, 又像一個壯士使他們的居民臣服 。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手找到列國的財富, 如同找到鳥巢; 我收取全地, 好像收取遺棄的鳥蛋; 沒有一個扇翅膀的, 沒有一個張嘴的, 也沒有一個啼叫的。」
  • 士師記 4:10 - 巴拉克召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,有一萬人跟隨他上去,底波拉也與他一同上去。
  • 列王紀下 19:23 - 你藉著你的使者辱罵耶和華 ; 你又說: 『我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰 和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹 和最好的松樹, 來到它極遠的居所 和最茂密的森林;
  • 列王紀下 19:24 - 我挖井喝了外族人的水, 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。』
  • 使徒行傳 23:12 - 天亮了,猶太人就策劃了一起陰謀,並且賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵耶和華 ; 你又說:我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹, 來到它的極高之處和最茂密的森林;
  • 以賽亞書 37:25 - 我挖井喝了水 , 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。
  • 出埃及記 11:8 - 你的這些臣僕全都會下到我這裡來,向我下拜,說:『你和所有跟隨你的子民都出去吧!』然後我才會出去。」於是摩西在烈怒中從法老那裡出去了。
  • 列王紀上 19:2 - 耶洗別就派遣使者到以利亞那裡,說:「明天大約這個時候,如果我不使你的性命像那些先知的性命一樣,就願神明處置我,重重地處置我!」
圣经
资源
计划
奉献