逐节对照
- 環球聖經譯本 - 遵守耶和華你 神的吩咐,走他的道路,按摩西律法所寫的,遵守他的規定、誡命、律例和法度,好讓你凡事亨通,無往而不利。
- 新标点和合本 - 遵守耶和华你 神所吩咐的,照着摩西律法上所写的行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度。这样,你无论做什么事,不拘往何处去,尽都亨通。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 遵守耶和华—你上帝所吩咐的,照着摩西律法上所写的行耶和华的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度,好让你无论做什么,不拘往何处去,尽都亨通。
- 和合本2010(神版-简体) - 遵守耶和华—你 神所吩咐的,照着摩西律法上所写的行耶和华的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度,好让你无论做什么,不拘往何处去,尽都亨通。
- 当代译本 - 你要遵从你的上帝耶和华的吩咐,遵行祂的道,照摩西的律法遵守上帝的律例、诫命、典章和法度。这样,你无论做什么、去哪里都必亨通,
- 圣经新译本 - 谨守耶和华你 神所吩咐的,遵行他的道,按摩西律法所写的,谨守他的律例、诫命、典章和法度;这样,无论你作什么,无论你往哪里去,都可以亨通。
- 中文标准译本 - 你要遵守你的神耶和华的吩咐,照着摩西律法上所记的,遵行他的道,谨守他的律例、诫命、规定和法度,好使你无论做什么,无论转向哪里,都会通达。
- 现代标点和合本 - 遵守耶和华你神所吩咐的,照着摩西律法上所写的行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度。这样,你无论做什么事,不拘往何处去,尽都亨通。
- 和合本(拼音版) - 遵守耶和华你上帝所吩咐的,照着摩西律法上所写的行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度。这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都亨通。
- New International Version - and observe what the Lord your God requires: Walk in obedience to him, and keep his decrees and commands, his laws and regulations, as written in the Law of Moses. Do this so that you may prosper in all you do and wherever you go
- New International Reader's Version - Do everything the Lord your God requires. Live the way he wants you to. Obey his orders and commands. Keep his laws and rules. Do everything written in the Law of Moses. Then you will have success in everything you do. You will succeed everywhere you go.
- English Standard Version - and keep the charge of the Lord your God, walking in his ways and keeping his statutes, his commandments, his rules, and his testimonies, as it is written in the Law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn,
- New Living Translation - Observe the requirements of the Lord your God, and follow all his ways. Keep the decrees, commands, regulations, and laws written in the Law of Moses so that you will be successful in all you do and wherever you go.
- Christian Standard Bible - and keep your obligation to the Lord your God to walk in his ways and to keep his statutes, commands, ordinances, and decrees. This is written in the law of Moses, so that you will have success in everything you do and wherever you turn,
- New American Standard Bible - Do your duty to the Lord your God, to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His ordinances, and His testimonies, according to what is written in the Law of Moses, so that you may succeed in all that you do and wherever you turn,
- New King James Version - And keep the charge of the Lord your God: to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His judgments, and His testimonies, as it is written in the Law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn;
- Amplified Bible - Keep the charge of the Lord your God, [that is, fulfill your obligation to] walk in His ways, keep His statutes, His commandments, His precepts, and His testimonies, as it is written in the Law of Moses, so that you may succeed in everything that you do and wherever you turn,
- American Standard Version - and keep the charge of Jehovah thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself;
- King James Version - And keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:
- New English Translation - Do the job the Lord your God has assigned you by following his instructions and obeying his rules, commandments, regulations, and laws as written in the law of Moses. Then you will succeed in all you do and seek to accomplish,
- World English Bible - and keep the instruction of Yahweh your God, to walk in his ways, to keep his statutes, his commandments, his ordinances, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do, and wherever you turn yourself.
- 新標點和合本 - 遵守耶和華-你神所吩咐的,照着摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論做甚麼事,不拘往何處去,盡都亨通。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 遵守耶和華-你上帝所吩咐的,照着摩西律法上所寫的行耶和華的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度,好讓你無論做甚麼,不拘往何處去,盡都亨通。
- 和合本2010(神版-繁體) - 遵守耶和華—你 神所吩咐的,照着摩西律法上所寫的行耶和華的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度,好讓你無論做甚麼,不拘往何處去,盡都亨通。
- 當代譯本 - 你要遵從你的上帝耶和華的吩咐,遵行祂的道,照摩西的律法遵守上帝的律例、誡命、典章和法度。這樣,你無論做什麼、去哪裡都必亨通,
- 聖經新譯本 - 謹守耶和華你 神所吩咐的,遵行他的道,按摩西律法所寫的,謹守他的律例、誡命、典章和法度;這樣,無論你作甚麼,無論你往哪裡去,都可以亨通。
- 呂振中譯本 - 遵守永恆主你的上帝所吩咐守的,行他的道路,遵守他的律例、誡命、典章、法度,按所寫在 摩西 律法上的 去守 ,這樣、你無論作甚麼事,無論面向着哪裏,就得以亨通。
- 中文標準譯本 - 你要遵守你的神耶和華的吩咐,照著摩西律法上所記的,遵行他的道,謹守他的律例、誡命、規定和法度,好使你無論做什麼,無論轉向哪裡,都會通達。
- 現代標點和合本 - 遵守耶和華你神所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論做什麼事,不拘往何處去,盡都亨通。
- 文理和合譯本 - 遵守爾上帝耶和華之命、行其道途、循其典章誡命、律例法度、依摩西律所載、俾爾無論何為何往、咸得利達、
- 文理委辦譯本 - 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作為、可納福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向主爾之天主守所當守者、行主之道、守其典章、誡命、律例、法度、循 摩西 律法書所載、如是則無論何作何往、無不亨通、
- Nueva Versión Internacional - Cumple los mandatos del Señor tu Dios; sigue sus sendas y obedece sus decretos, mandamientos, leyes y preceptos, los cuales están escritos en la ley de Moisés. Así prosperarás en todo lo que hagas y por dondequiera que vayas,
- 현대인의 성경 - 네 하나님 여호와의 명령을 지키고 그분의 모든 법과 규정을 모세의 율법책에 기록된 그대로 실천하여라. 그러면 네가 어디서 무엇을 하든지 모든 일이 다 잘 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел,
- Восточный перевод - и исполняй то, чего требует Вечный, твой Бог. Ходи Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и заповеди, как написано в Законе Мусы, чтобы тебе преуспеть во всём, что бы ты ни делал и куда бы ни шёл,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и исполняй то, чего требует Вечный, твой Бог. Ходи Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и заповеди, как написано в Законе Мусы, чтобы тебе преуспеть во всём, что бы ты ни делал и куда бы ни шёл,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и исполняй то, чего требует Вечный, твой Бог. Ходи Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и заповеди, как написано в Законе Мусо, чтобы тебе преуспеть во всём, что бы ты ни делал и куда бы ни шёл,
- La Bible du Semeur 2015 - Suis fidèlement les ordres de l’Eternel ton Dieu, en marchant dans les chemins qu’il a prescrits et en obéissant à ses lois, ses commandements, ses articles de droit et ses ordonnances, tels qu’ils sont consignés dans la Loi de Moïse. Alors tu auras du succès dans tout ce que tu entreprendras et partout où tu iras.
- リビングバイブル - 主の教えを守り、いつも主にお従いするのだ。モーセの律法にあるおきての一つ一つを守りなさい。そうすれば、どんなことをしても、どこへ行っても祝福される。
- Nova Versão Internacional - Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
- Hoffnung für alle - Richte dein ganzes Leben nach dem Herrn, deinem Gott, aus und lebe, wie es ihm gefällt! Befolge das Gesetz Gottes, achte auf jedes Gebot, jeden Befehl und jede Weisung, die im Gesetzbuch von Mose aufgeschrieben sind. Dann wird dir alles gelingen, was du unternimmst; Gott wird dir Erfolg schenken, wohin du auch gehst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuân giữ mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, đi theo đường lối Ngài, tuân giữ tất cả những điều răn, luật lệ, quy tắc, và chỉ thị đã ghi trong Luật Môi-se. Như thế, dù đi đến đâu hay làm việc gì, con sẽ được thành công;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักษาข้อกำหนดที่พระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงวางไว้ ดำเนินในทางของพระองค์และปฏิบัติตามกฎหมาย พระบัญชา บทบัญญัติ และข้อกำหนดของพระองค์ ตามที่บันทึกไว้ในบทบัญญัติของโมเสส เพื่อเจ้าจะเจริญก้าวหน้า ไม่ว่าจะไปที่ไหนหรือทำสิ่งใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และปฏิบัติตามข้อกำหนดของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า ดำเนินตามวิถีทางของพระองค์ และรักษากฎเกณฑ์ของพระองค์ พระบัญญัติ คำบัญชา และคำสั่งของพระองค์ ตามที่มีบันทึกไว้ในกฎบัญญัติของโมเสส เจ้าจะได้เจริญในทุกสิ่งที่เจ้าทำและในทุกแห่งที่เจ้าไป
- Thai KJV - และจงรักษาพระบัญชากำชับของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า คือดำเนินในบรรดาพระมรรคาของพระองค์ และรักษากฎเกณฑ์ของพระองค์ พระบัญญัติของพระองค์ คำตัดสินของพระองค์ และพระโอวาทของพระองค์ ดังที่ได้จารึกไว้ในพระราชบัญญัติของโมเสส เพื่อเจ้าจะได้จำเริญในบรรดาการซึ่งเจ้าได้กระทำ และในที่ใดๆที่เจ้าไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และให้ทำตามสิ่งที่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของเจ้าสั่งไว้ ให้เดินตามวิถีทางทั้งหลายของพระองค์ ให้รักษาข้อบังคับทั้งหลายของพระองค์ และพวกคำสั่งของพระองค์ รวมทั้งกฎต่างๆของพระองค์ และข้อตกลงทั้งหลายของพระองค์ ตามที่เขียนไว้ในกฎของโมเสส เพื่อเจ้าจะได้เจริญรุ่งเรืองในทุกสิ่งทุกอย่างที่เจ้าทำและในทุกๆแห่งที่เจ้าไป
- onav - احْفَظْ شَرَائِعَ إِلَهِكَ. سِرْ فِي سُبُلِهِ وَأَطِعْ فَرَائِضَهُ وَوَصَايَاهُ وَأَحْكَامَهُ وَشَهَادَاتِهِ، كَمَا هِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي شَرِيعَةِ مُوسَى، لِيُحَالِفَكَ النَّجَاحُ فِي كُلِّ مَا تَفْعَلُ وَحَيْثُمَا تَتَوَجَّهُ،
交叉引用
- 列王紀下 18:7 - 耶和華與他同在,無論他做甚麼都獲得成功。他背叛亞述王,不再臣服他。
- 撒母耳記下 8:14 - 他在伊東駐軍。他在伊東全境都駐軍,全伊東就都臣服於大衛。大衛無論去甚麼地方,耶和華都使他得勝。
- 申命記 6:1 - “這是耶和華你們的 神吩咐我教導你們的誡命、規定、律例,使你們在將要過去取得作為產業的地上遵行,
- 申命記 6:2 - 好叫你和你的子子孫孫有生之日都敬畏耶和華你的 神,遵守他的一切規定、誡命,就是我吩咐你的,好叫你的日子長久。
- 申命記 4:8 - 哪一個大國有這樣公義的規定和律例,像我今天在你們面前頒布的這一切律法呢?
- 撒母耳記上 18:14 - 大衛所做的一切都很成功,因為耶和華與他同在。
- 申命記 4:45 - 就是摩西在以色列人出埃及以後,對他們講述的法度、規定、律例;
- 撒母耳記上 18:30 - 非利士人的將領常常出征,每逢他們出征,大衛對付他們比掃羅的所有臣僕都成功。於是大衛的聲名非常顯赫。
- 撒母耳記上 18:5 - 大衛出去征戰,無論掃羅派他到哪裡去,他都大獲成功,掃羅就派他統領軍兵。全軍和掃羅的臣僕都很高興。
- 約書亞記 22:5 - 只是你們務要持守遵行耶和華的僕人摩西吩咐你們的誡命和律法,愛耶和華你們的 神,遵行他的一切法則,遵守他的誡命,緊緊倚靠他,全心全意侍奉他。”
- 申命記 4:1 - “現在,以色列啊,要聽我教導你們遵行的規定和律例,使你們可以存活,進去取得耶和華你們列祖的 神賜給你們的地作為產業。
- 申命記 4:5 - “要知道,我已經照耶和華我的 神吩咐我的那樣,把規定和律例教導你們,使你們可以在將要進去取得作為產業的地上遵行。
- 約書亞記 1:7 - 你只要非常堅強勇敢地持守遵行我僕人摩西吩咐你的一切律法,不要向左向右偏離,就可以無往不利。
- 約書亞記 1:8 - 這律法書不可離開你的口,總要晝夜默誦,好使你持守遵行書中所記的一切;這樣,你的道路就會亨通,凡事順利。
- 申命記 5:1 - 摩西把全以色列召來,對他們說:“以色列啊,要聽我今天在你們耳中所講的規定和律例,你們要學習,要持守遵行。
- 撒母耳記下 8:6 - 跟著,大衛在大馬士革的亞蘭駐軍。這樣,亞蘭人就臣服於大衛,向他進貢。大衛無論去甚麼地方,耶和華都使他得勝。
- 歷代志上 28:8 - 所以,如今在耶和華的會眾,全體以色列人眼前,我們的 神也在垂聽,你們務要遵守和尋求耶和華你們 神的一切誡命,使你們可以承受那美地,並且遺留給你們的子孫,永遠作為產業。
- 歷代志上 28:9 - “而你,我兒所羅門啊,你要認識耶和華你父親的 神,全心樂意的靈來侍奉他,因為耶和華鑒察萬人的心,知道人的一切心思意念。你若尋求他,就會尋見;你若離棄他,他就永遠丟棄你。
- 詩篇 19:7 - 耶和華的律法完美, 使人生命復甦; 耶和華的法度確立, 使幼稚者有智慧。
- 詩篇 119:138 - 你憑公義頒布你的法度, 它們極其可靠。
- 箴言 3:1 - 我兒啊,我的訓誨,你不可忘記, 我的誡命,你要恆心持守;
- 箴言 3:2 - 這樣你就可以延年益壽, 多享平安。
- 箴言 3:3 - 不可讓忠誠之愛和信實離開你, 而要繫在頸項上, 寫在心版上,
- 箴言 3:4 - 你就會蒙 神和世人喜愛, 得到讚譽。
- 詩篇 119:111 - 我以你的法度為我永遠的產業, 因為這是我心中的喜樂。
- 詩篇 119:98 - 你的誡命長存我心中, 使我比仇敵更有智慧。
- 詩篇 119:99 - 我比我所有的老師更通達, 因為我默想你的法度。
- 詩篇 119:100 - 我比老年人更明理, 因我持守你的訓言。
- 歷代志上 29:19 - 並且,求你使我兒子所羅門全心遵守你的誡命、法度和規定,做成這一切事,用我所預備的來建造殿宇!”
- 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全境都這樣做,他在耶和華他的 神面前做良善、正直和忠心的事。
- 歷代志下 31:21 - 所有他經辦的事,無論是 神的殿的侍奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的 神。由於他盡心去做,所以一切順利。
- 詩篇 1:2 - 相反,耶和華的律法是他的最愛; 耶和華的律法,他晝夜默誦。
- 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽種在園子水道旁, 按時候結果子, 葉子總不枯萎; 他所做的事全都順利。
- 瑪拉基書 4:4 - “你們要謹記我僕人摩西的律法,就是我在何烈為全以色列所吩咐他的規定和律例。
- 詩篇 119:2 - 遵守他的法度,全心尋求他的人, 真是有福!
- 歷代志上 22:12 - 惟願耶和華賜你聰明和智慧來治理以色列,遵守耶和華你 神的律法。
- 歷代志上 22:13 - 如果你持守遵行耶和華吩咐摩西向以色列人所頒布的規定和律例,你就會順利亨通。你要堅強勇敢,不要懼怕,也不要驚慌。
- 申命記 29:9 - 所以,你們要持守遵行這約的話,好讓你們在所做的一切事上都亨通。
- 申命記 17:18 - “他登上王座,就要在利未祭司面前把這律法書抄錄一份副本。
- 申命記 17:19 - 那份副本要常在他身邊,他有生之日都要誦讀,好學習敬畏耶和華他的 神,持守遵行這律法書上的一切話,遵行這些規定。
- 申命記 17:20 - 這樣,他的心就不會高傲而輕看弟兄,也不會向左向右偏離這誡命,好讓他和他的子孫在以色列當中,為王的日子長久。”