逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn sai Bê-na-gia, con Giê-hô-gia-đa giết A-đô-ni-gia.
- 新标点和合本 - 于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是所罗门王派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是所罗门王派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
- 当代译本 - 于是,所罗门王命令耶何耶大的儿子比拿雅杀死亚多尼雅。
- 圣经新译本 - 于是,所罗门王差派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
- 中文标准译本 - 然后,所罗门王派耶赫亚达的儿子比纳雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
- 现代标点和合本 - 于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。
- 和合本(拼音版) - 于是,所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅将亚多尼雅杀死。
- New International Version - So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
- New International Reader's Version - So King Solomon gave the order to Benaiah, the son of Jehoiada. Benaiah struck down Adonijah, and he died.
- English Standard Version - So King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he struck him down, and he died.
- New Living Translation - So King Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada to execute him, and Adonijah was put to death.
- The Message - King Solomon dispatched Benaiah son of Jehoiada; he struck Adonijah and he died.
- Christian Standard Bible - Then King Solomon dispatched Benaiah son of Jehoiada, who struck down Adonijah, and he died.
- New American Standard Bible - Then King Solomon sent the order by Benaiah the son of Jehoiada; and he struck him so that he died.
- New King James Version - So King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he struck him down, and he died.
- Amplified Bible - So King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he struck Adonijah and he died.
- American Standard Version - And king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died.
- King James Version - And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
- New English Translation - King Solomon then sent Benaiah son of Jehoiada, and he killed Adonijah.
- World English Bible - King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him, so that he died.
- 新標點和合本 - 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是所羅門王派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是所羅門王派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
- 當代譯本 - 於是,所羅門王命令耶何耶大的兒子比拿雅殺死亞多尼雅。
- 聖經新譯本 - 於是,所羅門王差派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
- 呂振中譯本 - 於是 所羅門 王叫 耶何耶大 的兒子 比拿雅 經手打發人去擊殺 亞多尼雅 , 亞多尼雅 就死了。
- 中文標準譯本 - 然後,所羅門王派耶赫亞達的兒子比納雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
- 現代標點和合本 - 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。
- 文理和合譯本 - 遂遣耶何耶大子比拿雅擊斃之、
- 文理委辦譯本 - 遂使耶何耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王遂遣 耶何耶大 子 比拿雅 殺之、○
- Nueva Versión Internacional - En seguida, el rey Salomón le dio a Benaías hijo de Joyadá la orden de matar a Adonías.
- 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬왕이 여호야다의 아들 브나야에게 명령을 내리자 그가 가서 아도니야를 칼로 쳐죽였다. 아비아달의 추방과 요압의 죽음
- Новый Русский Перевод - Царь Соломон отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот сразил Адонию, и он умер.
- Восточный перевод - Царь Сулейман отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот убил Адонию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот убил Адонию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот убил Адонию.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Salomon donna ordre à Benaya, fils de Yehoyada, de l’exécuter, et Adoniya mourut.
- リビングバイブル - そして、王からアドニヤを処刑する役を言いつかったベナヤは、剣でアドニヤを殺しました。
- Nova Versão Internacional - E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, que ferisse e matasse Adonias.
- Hoffnung für alle - Dann befahl König Salomo Benaja, dem Sohn von Jojada, Adonija hinzurichten. Benaja ging hinaus und stach ihn nieder.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนจึงตรัสสั่งเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดา เขาก็ไปประหารชีวิตอาโดนียาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นกษัตริย์ซาโลมอนจึงสั่งเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดาให้ไปประหารชีวิตอาโดนียาห์ และเขาก็สิ้นชีวิต
交叉引用
- 1 Các Vua 2:31 - Vua đáp: “Cứ làm như lời hắn nói. Giết và chôn hắn đi! Như vậy mới gỡ cho ta và nhà cha ta khỏi huyết vô tội mà Giô-áp đã giết người vô cớ.
- 1 Sa-mu-ên 15:33 - Nhưng Sa-mu-ên nói: “Vì lưỡi gươm của ngươi đã làm cho nhiều bà mẹ mất con, mẹ ngươi cũng phải mất con như vậy.” Rồi Sa-mu-ên giết A-ga trước mặt Chúa Hằng Hữu tại Ghinh-ganh.
- 2 Sa-mu-ên 1:15 - Rồi Đa-vít bảo một thuộc hạ của mình: “Giết hắn đi!” Thuộc hạ vâng lời và đánh người ấy chết.
- 2 Sa-mu-ên 4:12 - Rồi Đa-vít ra lệnh cho các thuộc hạ giết hai người ấy. Họ bị chặt tay, chặt chân và bị treo thây bên hồ Hếp-rôn.
- 1 Các Vua 2:46 - Vua ra lệnh cho Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa giết Si-mê-i. Như vậy, Sa-lô-môn củng cố được vương quốc mình.
- 1 Các Vua 2:34 - Vậy, Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa trở lại giết Giô-áp. Ông được chôn tại nhà riêng trong hoang mạc.
- Thẩm Phán 8:20 - Rồi quay sang Giê-the, con trưởng nam mình, ông nói: “Hãy giết họ đi!” Nhưng Giê-the sợ nên không dám rút gươm, vì cậu chỉ là một thiếu niên.
- Thẩm Phán 8:21 - Xê-bách và Xanh-mu-na nói với Ghi-đê-ôn: “Hãy là một người đàn ông! Tự ông hãy giết chúng tôi đi!” Vậy Ghi-đê-ôn giết Xê-bách và Xanh-mu-na, rồi lấy những vật hình trăng lưỡi liềm đeo nơi cổ lạc đà của họ.
- 2 Sa-mu-ên 8:18 - Bê-na-gia, con của Giê-hô-gia-đa chỉ huy đoàn vệ binh người Kê-rê-thít và Phê-lết. Còn các con trai Đa-vít đều làm quan trong triều.