Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親芭示巴,芭示巴問:「你是帶著平安來的嗎?」 他回答:「平安。」
  • 新标点和合本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
  • 当代译本 - 一天,哈及的儿子亚多尼雅来见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你是为平安而来吗?”亚多尼雅说:“是为平安而来。”
  • 圣经新译本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”
  • 中文标准译本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲芭示巴,芭示巴问:“你是带着平安来的吗?” 他回答:“平安。”
  • 现代标点和合本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”
  • 和合本(拼音版) - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”
  • New International Version - Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. Bathsheba asked him, “Do you come peacefully?” He answered, “Yes, peacefully.”
  • New International Reader's Version - Adonijah was the son of David’s wife Haggith. He went to Bathsheba. She was Solomon’s mother. She asked Adonijah, “Have you come in peace?” He answered, “Yes. I’ve come in peace.”
  • English Standard Version - Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, “Do you come peacefully?” He said, “Peacefully.”
  • New Living Translation - One day Adonijah, whose mother was Haggith, came to see Bathsheba, Solomon’s mother. “Have you come with peaceful intentions?” she asked him. “Yes,” he said, “I come in peace.
  • The Message - Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She said, “Do you come in peace?” He said, “In peace.” And then, “May I say something to you?” “Go ahead,” she said, “speak.”
  • Christian Standard Bible - Now Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She asked, “Do you come peacefully?” “Peacefully,” he replied,
  • New American Standard Bible - Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, “Do you come peacefully?” And he said, “Peacefully.”
  • New King James Version - Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, “Do you come peaceably?” And he said, “Peaceably.”
  • Amplified Bible - Now Adonijah the son of [David and] Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, “Do you come in peace?” And he said, “In peace.”
  • American Standard Version - Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
  • King James Version - And Adonijah the son of Haggith came to Bath–sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
  • New English Translation - Haggith’s son Adonijah visited Bathsheba, Solomon’s mother. She asked, “Do you come in peace?” He answered, “Yes.”
  • World English Bible - Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, “Do you come peaceably?” He said, “Peaceably.
  • 新標點和合本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
  • 當代譯本 - 一天,哈及的兒子亞多尼雅來見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:「你是為平安而來嗎?」亞多尼雅說:「是為平安而來。」
  • 聖經新譯本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:“你來是為和平嗎?”他回答:“是為和平來的。”
  • 呂振中譯本 - 哈及 的兒子 亞多尼雅 去見 所羅門 的母親 拔示巴 ; 拔示巴 問 他說:『你是存着和平的意思來麼?』他 回答 說:『是存着和平的意思。』
  • 現代標點和合本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安。」
  • 文理和合譯本 - 哈及子亞多尼雅、詣所羅門母拔示巴、拔示巴曰、汝為平康而來乎、曰、為平康也、
  • 文理委辦譯本 - 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝為平康而至乎。曰、然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈及 子 亞多尼雅 、往見 所羅門 母 拔示巴 、 拔示巴 曰、爾來為平安乎、曰、為平安、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías hijo de Jaguit fue a ver a Betsabé, madre de Salomón, y Betsabé le preguntó: —¿Vienes en son de paz? —Sí —respondió él—;
  • 현대인의 성경 - 어느 날 학깃의 아들 아도니야가 솔로몬의 어머니 밧세바를 만나러 왔다. 그러자 밧세바가 물었다. “네가 또 말썽을 일으키려고 왔느냐?” “아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришел? – С миром, – ответил он.
  • Восточный перевод - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулеймана Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулеймана Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулаймона Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Adoniya, fils de Haggith, vint trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda : Viens-tu me voir avec de bonnes intentions ? Il répondit : Oui.
  • リビングバイブル - ある日、ハギテの子アドニヤが、ソロモン王の母バテ・シェバにお目どおりを願い出ました。 「私を困らせるために、おいでになったのですか」と、バテ・シェバは尋ねました。 「とんでもありません。
  • Nova Versão Internacional - Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão, que lhe perguntou: “Você vem em paz?” Ele respondeu: “Sim”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kam Adonija, der Sohn von Davids Frau Haggit, zu Salomos Mutter Batseba. »Kommst du in friedlicher Absicht?«, wollte Batseba von ihm wissen. »Ja«, sagte er, »ich habe nichts Böses im Sinn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia, con Hà-ghi đến tìm Bát-sê-ba, mẹ Sa-lô-môn. Bà hỏi: “Anh đến với tinh thần hiếu hòa chứ?” Thưa: “Vâng, hiếu hòa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอาโดนียาห์โอรสของพระนางฮักกีทมาเข้าเฝ้าพระนางบัทเชบาราชมารดาของโซโลมอน พระนางตรัสว่า “เจ้ามาอย่างสันติหรือ?” อาโดนียาห์ทูลว่า “ข้าพระบาทมาอย่างสันติ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​อาโดนียาห์​บุตร​ของ​ฮักกีท​ก็​ไป​เข้า​เฝ้า​บัทเช-บา​มารดา​ของ​ซาโลมอน บัทเช-บา​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มา​อย่าง​สันติ​หรือ” เขา​ตอบ​ว่า “ใช่ มา​อย่าง​สันติ”
交叉引用
  • 歷代志上 12:17 - 大衛出去面見他們,答覆他們說:「如果你們是和平地來幫助我,我的心就與你們契合;但如果你們要把我這手無惡行的人出賣給我的敵人,就願我們祖先的神鑒察、裁決!」
  • 歷代志上 12:18 - 神的靈臨到三十勇士的首領亞瑪賽身上 ,他說: 「大衛啊,我們是來歸向你的; 耶西的兒子啊,我們是擁護你的。 平安!願你平安, 願幫助你的也都平安, 因為你的神幫助你。」 大衛就接收他們,委任他們作部隊首領。
  • 撒母耳記上 16:4 - 於是撒母耳照耶和華所吩咐的去做,來到伯利恆。那城的長老們戰戰兢兢地迎接他,問:「你是帶著平安來的嗎?」
  • 撒母耳記上 16:5 - 撒母耳回答:「是為平安!我是來向耶和華獻祭的。你們要使自己分別為聖,與我一起參加祭祀。」撒母耳也把耶西和他的兒子們分別為聖,邀請他們參加祭祀。
  • 路加福音 10:5 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 路加福音 10:6 - 如果那裡有平安之子,你們的平安就會臨到他;否則,那平安就歸回你們。
  • 列王紀下 9:18 - 騎兵就去迎見耶戶,說:「王如此說:平安嗎?」 耶戶說:「是否平安,與你有什麼相干?跟到我後面去!」 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。」
  • 列王紀下 9:19 - 王又派第二個騎兵去。他來到他們那裡,說:「王如此說:平安嗎?」 耶戶說:「是否平安,與你有什麼相干?跟到我後面去!」
  • 列王紀下 9:20 - 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。那駕車的像是寧示的孫子耶戶的駕車風格,駕得很瘋狂。」
  • 列王紀下 9:21 - 於是約蘭吩咐:「備車!」有人就備好他的戰車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各乘自己的戰車出發,出去迎見耶戶,在耶斯列人拿伯的那塊田地遇見了他。
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭看見耶戶,就說:「耶戶,平安嗎?」 耶戶回答說:「你母親耶洗別的淫行和法術如此氾濫,怎麼會有平安呢?」
  • 列王紀上 1:50 - 亞多尼雅懼怕所羅門,就動身,前去抓住祭壇的犄角。
  • 列王紀上 1:51 - 有人稟告所羅門說:「看哪,亞多尼雅懼怕所羅門王。你看,他抓住了祭壇的犄角說:『請所羅門王今天向我起誓,絕不用刀處死他的僕人。』」
  • 列王紀上 1:52 - 所羅門說:「如果他是個忠義的人,他連一根頭髮也不會掉在地上;但如果在他身上發現了惡行,他就必死。」
  • 列王紀上 1:53 - 於是所羅門王派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他前來向所羅門王下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
  • 列王紀上 1:5 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅高抬自己說:「我要作王。」他就為自己配備戰車和馬兵,還有五十人在他前面奔跑開道。
  • 列王紀上 1:6 - 他的父親從來沒有責問他說:「你為什麼這樣做?」他的身材也非常健美,他是在押沙龍之後出生的。
  • 列王紀上 1:7 - 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押、祭司亞比亞特一同商議,他們就輔助亞多尼雅。
  • 列王紀上 1:8 - 但祭司撒督、耶赫亞達的兒子比納雅、先知拿單、示每、列伊和大衛的勇士們,沒有附從亞多尼雅。
  • 列王紀上 1:9 - 於是,亞多尼雅在恩羅格爾附近,瑣希列的磐石那裡,祭獻牛羊和肥畜。他邀請了他所有的兄弟——王子們,以及所有作王臣僕的猶大人,
  • 列王紀上 1:10 - 但沒有邀請先知拿單、比納雅、勇士們和他的兄弟所羅門。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親芭示巴,芭示巴問:「你是帶著平安來的嗎?」 他回答:「平安。」
  • 新标点和合本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
  • 当代译本 - 一天,哈及的儿子亚多尼雅来见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你是为平安而来吗?”亚多尼雅说:“是为平安而来。”
  • 圣经新译本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”
  • 中文标准译本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲芭示巴,芭示巴问:“你是带着平安来的吗?” 他回答:“平安。”
  • 现代标点和合本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”
  • 和合本(拼音版) - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”
  • New International Version - Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. Bathsheba asked him, “Do you come peacefully?” He answered, “Yes, peacefully.”
  • New International Reader's Version - Adonijah was the son of David’s wife Haggith. He went to Bathsheba. She was Solomon’s mother. She asked Adonijah, “Have you come in peace?” He answered, “Yes. I’ve come in peace.”
  • English Standard Version - Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, “Do you come peacefully?” He said, “Peacefully.”
  • New Living Translation - One day Adonijah, whose mother was Haggith, came to see Bathsheba, Solomon’s mother. “Have you come with peaceful intentions?” she asked him. “Yes,” he said, “I come in peace.
  • The Message - Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She said, “Do you come in peace?” He said, “In peace.” And then, “May I say something to you?” “Go ahead,” she said, “speak.”
  • Christian Standard Bible - Now Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She asked, “Do you come peacefully?” “Peacefully,” he replied,
  • New American Standard Bible - Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, “Do you come peacefully?” And he said, “Peacefully.”
  • New King James Version - Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, “Do you come peaceably?” And he said, “Peaceably.”
  • Amplified Bible - Now Adonijah the son of [David and] Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, “Do you come in peace?” And he said, “In peace.”
  • American Standard Version - Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
  • King James Version - And Adonijah the son of Haggith came to Bath–sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
  • New English Translation - Haggith’s son Adonijah visited Bathsheba, Solomon’s mother. She asked, “Do you come in peace?” He answered, “Yes.”
  • World English Bible - Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, “Do you come peaceably?” He said, “Peaceably.
  • 新標點和合本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
  • 當代譯本 - 一天,哈及的兒子亞多尼雅來見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:「你是為平安而來嗎?」亞多尼雅說:「是為平安而來。」
  • 聖經新譯本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:“你來是為和平嗎?”他回答:“是為和平來的。”
  • 呂振中譯本 - 哈及 的兒子 亞多尼雅 去見 所羅門 的母親 拔示巴 ; 拔示巴 問 他說:『你是存着和平的意思來麼?』他 回答 說:『是存着和平的意思。』
  • 現代標點和合本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安。」
  • 文理和合譯本 - 哈及子亞多尼雅、詣所羅門母拔示巴、拔示巴曰、汝為平康而來乎、曰、為平康也、
  • 文理委辦譯本 - 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝為平康而至乎。曰、然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈及 子 亞多尼雅 、往見 所羅門 母 拔示巴 、 拔示巴 曰、爾來為平安乎、曰、為平安、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías hijo de Jaguit fue a ver a Betsabé, madre de Salomón, y Betsabé le preguntó: —¿Vienes en son de paz? —Sí —respondió él—;
  • 현대인의 성경 - 어느 날 학깃의 아들 아도니야가 솔로몬의 어머니 밧세바를 만나러 왔다. 그러자 밧세바가 물었다. “네가 또 말썽을 일으키려고 왔느냐?” “아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришел? – С миром, – ответил он.
  • Восточный перевод - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулеймана Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулеймана Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулаймона Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Adoniya, fils de Haggith, vint trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda : Viens-tu me voir avec de bonnes intentions ? Il répondit : Oui.
  • リビングバイブル - ある日、ハギテの子アドニヤが、ソロモン王の母バテ・シェバにお目どおりを願い出ました。 「私を困らせるために、おいでになったのですか」と、バテ・シェバは尋ねました。 「とんでもありません。
  • Nova Versão Internacional - Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão, que lhe perguntou: “Você vem em paz?” Ele respondeu: “Sim”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kam Adonija, der Sohn von Davids Frau Haggit, zu Salomos Mutter Batseba. »Kommst du in friedlicher Absicht?«, wollte Batseba von ihm wissen. »Ja«, sagte er, »ich habe nichts Böses im Sinn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia, con Hà-ghi đến tìm Bát-sê-ba, mẹ Sa-lô-môn. Bà hỏi: “Anh đến với tinh thần hiếu hòa chứ?” Thưa: “Vâng, hiếu hòa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอาโดนียาห์โอรสของพระนางฮักกีทมาเข้าเฝ้าพระนางบัทเชบาราชมารดาของโซโลมอน พระนางตรัสว่า “เจ้ามาอย่างสันติหรือ?” อาโดนียาห์ทูลว่า “ข้าพระบาทมาอย่างสันติ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​อาโดนียาห์​บุตร​ของ​ฮักกีท​ก็​ไป​เข้า​เฝ้า​บัทเช-บา​มารดา​ของ​ซาโลมอน บัทเช-บา​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มา​อย่าง​สันติ​หรือ” เขา​ตอบ​ว่า “ใช่ มา​อย่าง​สันติ”
  • 歷代志上 12:17 - 大衛出去面見他們,答覆他們說:「如果你們是和平地來幫助我,我的心就與你們契合;但如果你們要把我這手無惡行的人出賣給我的敵人,就願我們祖先的神鑒察、裁決!」
  • 歷代志上 12:18 - 神的靈臨到三十勇士的首領亞瑪賽身上 ,他說: 「大衛啊,我們是來歸向你的; 耶西的兒子啊,我們是擁護你的。 平安!願你平安, 願幫助你的也都平安, 因為你的神幫助你。」 大衛就接收他們,委任他們作部隊首領。
  • 撒母耳記上 16:4 - 於是撒母耳照耶和華所吩咐的去做,來到伯利恆。那城的長老們戰戰兢兢地迎接他,問:「你是帶著平安來的嗎?」
  • 撒母耳記上 16:5 - 撒母耳回答:「是為平安!我是來向耶和華獻祭的。你們要使自己分別為聖,與我一起參加祭祀。」撒母耳也把耶西和他的兒子們分別為聖,邀請他們參加祭祀。
  • 路加福音 10:5 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 路加福音 10:6 - 如果那裡有平安之子,你們的平安就會臨到他;否則,那平安就歸回你們。
  • 列王紀下 9:18 - 騎兵就去迎見耶戶,說:「王如此說:平安嗎?」 耶戶說:「是否平安,與你有什麼相干?跟到我後面去!」 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。」
  • 列王紀下 9:19 - 王又派第二個騎兵去。他來到他們那裡,說:「王如此說:平安嗎?」 耶戶說:「是否平安,與你有什麼相干?跟到我後面去!」
  • 列王紀下 9:20 - 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。那駕車的像是寧示的孫子耶戶的駕車風格,駕得很瘋狂。」
  • 列王紀下 9:21 - 於是約蘭吩咐:「備車!」有人就備好他的戰車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各乘自己的戰車出發,出去迎見耶戶,在耶斯列人拿伯的那塊田地遇見了他。
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭看見耶戶,就說:「耶戶,平安嗎?」 耶戶回答說:「你母親耶洗別的淫行和法術如此氾濫,怎麼會有平安呢?」
  • 列王紀上 1:50 - 亞多尼雅懼怕所羅門,就動身,前去抓住祭壇的犄角。
  • 列王紀上 1:51 - 有人稟告所羅門說:「看哪,亞多尼雅懼怕所羅門王。你看,他抓住了祭壇的犄角說:『請所羅門王今天向我起誓,絕不用刀處死他的僕人。』」
  • 列王紀上 1:52 - 所羅門說:「如果他是個忠義的人,他連一根頭髮也不會掉在地上;但如果在他身上發現了惡行,他就必死。」
  • 列王紀上 1:53 - 於是所羅門王派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他前來向所羅門王下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
  • 列王紀上 1:5 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅高抬自己說:「我要作王。」他就為自己配備戰車和馬兵,還有五十人在他前面奔跑開道。
  • 列王紀上 1:6 - 他的父親從來沒有責問他說:「你為什麼這樣做?」他的身材也非常健美,他是在押沙龍之後出生的。
  • 列王紀上 1:7 - 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押、祭司亞比亞特一同商議,他們就輔助亞多尼雅。
  • 列王紀上 1:8 - 但祭司撒督、耶赫亞達的兒子比納雅、先知拿單、示每、列伊和大衛的勇士們,沒有附從亞多尼雅。
  • 列王紀上 1:9 - 於是,亞多尼雅在恩羅格爾附近,瑣希列的磐石那裡,祭獻牛羊和肥畜。他邀請了他所有的兄弟——王子們,以及所有作王臣僕的猶大人,
  • 列王紀上 1:10 - 但沒有邀請先知拿單、比納雅、勇士們和他的兄弟所羅門。
圣经
资源
计划
奉献