逐节对照
- リビングバイブル - そこでエリヤは起きて食べ、水を飲みました。この食事で元気を取り戻したエリヤは、四十日四十夜、旅を続けて神の山ホレブ(シナイ山)に着き、
- 新标点和合本 - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力走了四十昼夜,到了上帝的山,就是何烈山。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。
- 当代译本 - 以利亚起来吃喝,靠着食物补充的体力走了四十昼夜,来到上帝的山,就是何烈山。
- 圣经新译本 - 于是他起来吃喝,靠着那食物的力量,他走了四十昼夜,直走到 神的山,就是何烈山。
- 中文标准译本 - 以利亚就起来,吃了喝了,然后靠着这食物的能量走了四十昼夜,来到神的山——何烈山。
- 现代标点和合本 - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了神的山,就是何烈山。
- 和合本(拼音版) - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了上帝的山,就是何烈山。
- New International Version - So he got up and ate and drank. Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
- New International Reader's Version - So he got up. He ate and drank. The food gave him new strength. He traveled for 40 days and 40 nights. He kept going until he arrived at Horeb. It was the mountain of God.
- English Standard Version - And he arose and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mount of God.
- New Living Translation - So he got up and ate and drank, and the food gave him enough strength to travel forty days and forty nights to Mount Sinai, the mountain of God.
- The Message - He got up, ate and drank his fill, and set out. Nourished by that meal, he walked forty days and nights, all the way to the mountain of God, to Horeb. When he got there, he crawled into a cave and went to sleep. Then the word of God came to him: “So Elijah, what are you doing here?”
- Christian Standard Bible - So he got up, ate, and drank. Then on the strength from that food, he walked forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.
- New American Standard Bible - So he arose and ate and drank, and he journeyed in the strength of that food for forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.
- New King James Version - So he arose, and ate and drank; and he went in the strength of that food forty days and forty nights as far as Horeb, the mountain of God.
- Amplified Bible - So he got up and ate and drank, and with the strength of that food he traveled forty days and nights to Horeb (Sinai), the mountain of God.
- American Standard Version - And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
- King James Version - And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
- New English Translation - So he got up and ate and drank. That meal gave him the strength to travel forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
- World English Bible - He arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, God’s Mountain.
- 新標點和合本 - 他就起來吃了喝了,仗着這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就起來吃了喝了,仗着這飲食的力走了四十晝夜,到了上帝的山,就是何烈山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就起來吃了喝了,仗着這飲食的力走了四十晝夜,到了 神的山,就是何烈山。
- 當代譯本 - 以利亞起來吃喝,靠著食物補充的體力走了四十晝夜,來到上帝的山,就是何烈山。
- 聖經新譯本 - 於是他起來吃喝,靠著那食物的力量,他走了四十晝夜,直走到 神的山,就是何烈山。
- 呂振中譯本 - 他就起來,就喫,就喝,仗着這飲食的力量、就走了四十晝四十夜,直 走 到上帝的山 何烈 。
- 中文標準譯本 - 以利亞就起來,吃了喝了,然後靠著這食物的能量走了四十晝夜,來到神的山——何烈山。
- 現代標點和合本 - 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。
- 文理和合譯本 - 遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、
- 文理委辦譯本 - 遂起飲食、精力頓增、行歷四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、食而飲、賴此食之力、行四十晝夜、至天主之山 何烈 、
- Nueva Versión Internacional - Elías se levantó, y comió y bebió. Una vez fortalecido por aquella comida, viajó cuarenta días y cuarenta noches hasta que llegó a Horeb, el monte de Dios.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 일어나 먹고 마시고 힘을 얻어 40일 동안 밤낮 걸어 하나님의 산인 시내산에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шел сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Хорива, Божьей горы.
- Восточный перевод - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая , горы Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая , горы Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая , горы Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se leva, mangea et but ; puis, fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb .
- Nova Versão Internacional - Então ele se levantou, comeu e bebeu. Fortalecido com aquela comida, viajou quarenta dias e quarenta noites, até chegar a Horebe, o monte de Deus.
- Hoffnung für alle - Da stand Elia auf, aß und trank. Die Speise gab ihm so viel Kraft, dass er vierzig Tage und Nächte hindurch wandern konnte, bis er zum Berg Gottes, dem Horeb, kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ngồi dậy ăn uống; nhờ vậy, ông có đủ sức đi bốn mươi ngày đêm đến Hô-rếp, ngọn núi của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงลุกขึ้นรับประทานและดื่ม ทำให้เขามีกำลังวังชาพอที่จะเดินทางเป็นเวลาสี่สิบวันสี่สิบคืนจนมาถึงโฮเรบภูเขาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงลุกขึ้นรับประทานและดื่มน้ำ อาหารนั้นช่วยให้ท่านมีกำลังและเดินทางเป็นเวลา 40 วัน 40 คืน ไปยังโฮเรบภูเขาของพระเจ้า
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅱ 12:9 - そのつど返ってくる答えは、こうでした。「いや、治すまい。しかし、わたしはあなたと共にいる。それで十分ではないか。わたしの力は弱い人にこそ、最もよく現れるのだから。」だから今では、私は自分の弱さを喜んで誇ります。自分の力や才能を見せびらかすためではなく、喜んでキリストの証人になりたいからです。
- 出エジプト記 19:18 - 見ると、シナイ山全体が煙に包まれています。主が山の上に、炎に包まれて下ったのです。煙は、まるで炉に燃えさかる火のように空に渦巻き、山全体が強い地震で揺れ動きました。
- 申命記 9:9 - あの時、私は、主があなたがたと結ばれる契約の板を受け取りに山へ登って、飲まず食わずで四十日間も待っていました。
- 申命記 9:10 - そして、ようやく授かったのです。そこには、人々が見守る中で、主が真っ赤に燃え立つ山の炎の中からお語りになったことばが記してありました。
- マラキ書 4:4 - 「わたしがホレブ山(シナイ山)で、 わたしのしもべモーセを通して 全イスラエルに与えた律法を守ることを 忘れてはならない。
- マラキ書 4:5 - 見よ。 わたしは、神の大いなる恐るべき審判の日がくる前に、 エリヤのような預言者を遣わす。
- ダニエル書 1:15 - そして、十日が過ぎました。ダニエルとその三人の友人は、王のごちそうを食べた若者たちよりも健康そうで、栄養がいきわたっているように見えます。
- ルカの福音書 4:2 - そこで、悪魔が四十日間、イエスを誘惑したのです。その間イエスは、何も口にしなかったので、空腹を覚えられました。
- マルコの福音書 1:13 - イエスは、そこで四十日間、野の獣たちと共に過ごし、罪を犯させようとするサタンの誘惑をお受けになりました。しかし後には、天使たちがやって来て、イエスに仕えていました。
- 申命記 9:18 - それで、私はもう一度、飲まず食わずで四十日間、主の前にひれ伏しました。あなたがたが主の最も憎まれることをして、怒りを買ってしまったためです。
- 出エジプト記 3:1 - ある日モーセは、ミデヤンの祭司であるしゅうとイテロ〔別名レウエル〕の羊の群れの番をしていました。砂漠のはずれにある神の山ホレブ(シナイ山)に近い所です。
- 出エジプト記 24:18 - モーセは雲に包まれた山頂に、四十日四十夜とどまりました。
- マタイの福音書 4:2 - イエスはそこで、まる四十日間、何一つ口にされなかったので、空腹を覚えられました。
- 出エジプト記 34:28 - モーセは山で四十日四十夜、神とともにいました。その間は、食べることも飲むこともしませんでした。この時、契約のことば、十戒を石板に記したのです。