逐节对照
- 中文标准译本 - 以利亚就起来,吃了喝了,然后靠着这食物的能量走了四十昼夜,来到神的山——何烈山。
- 新标点和合本 - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力走了四十昼夜,到了上帝的山,就是何烈山。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。
- 当代译本 - 以利亚起来吃喝,靠着食物补充的体力走了四十昼夜,来到上帝的山,就是何烈山。
- 圣经新译本 - 于是他起来吃喝,靠着那食物的力量,他走了四十昼夜,直走到 神的山,就是何烈山。
- 现代标点和合本 - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了神的山,就是何烈山。
- 和合本(拼音版) - 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了上帝的山,就是何烈山。
- New International Version - So he got up and ate and drank. Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
- New International Reader's Version - So he got up. He ate and drank. The food gave him new strength. He traveled for 40 days and 40 nights. He kept going until he arrived at Horeb. It was the mountain of God.
- English Standard Version - And he arose and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mount of God.
- New Living Translation - So he got up and ate and drank, and the food gave him enough strength to travel forty days and forty nights to Mount Sinai, the mountain of God.
- The Message - He got up, ate and drank his fill, and set out. Nourished by that meal, he walked forty days and nights, all the way to the mountain of God, to Horeb. When he got there, he crawled into a cave and went to sleep. Then the word of God came to him: “So Elijah, what are you doing here?”
- Christian Standard Bible - So he got up, ate, and drank. Then on the strength from that food, he walked forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.
- New American Standard Bible - So he arose and ate and drank, and he journeyed in the strength of that food for forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.
- New King James Version - So he arose, and ate and drank; and he went in the strength of that food forty days and forty nights as far as Horeb, the mountain of God.
- Amplified Bible - So he got up and ate and drank, and with the strength of that food he traveled forty days and nights to Horeb (Sinai), the mountain of God.
- American Standard Version - And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
- King James Version - And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
- New English Translation - So he got up and ate and drank. That meal gave him the strength to travel forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
- World English Bible - He arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, God’s Mountain.
- 新標點和合本 - 他就起來吃了喝了,仗着這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就起來吃了喝了,仗着這飲食的力走了四十晝夜,到了上帝的山,就是何烈山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就起來吃了喝了,仗着這飲食的力走了四十晝夜,到了 神的山,就是何烈山。
- 當代譯本 - 以利亞起來吃喝,靠著食物補充的體力走了四十晝夜,來到上帝的山,就是何烈山。
- 聖經新譯本 - 於是他起來吃喝,靠著那食物的力量,他走了四十晝夜,直走到 神的山,就是何烈山。
- 呂振中譯本 - 他就起來,就喫,就喝,仗着這飲食的力量、就走了四十晝四十夜,直 走 到上帝的山 何烈 。
- 中文標準譯本 - 以利亞就起來,吃了喝了,然後靠著這食物的能量走了四十晝夜,來到神的山——何烈山。
- 現代標點和合本 - 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。
- 文理和合譯本 - 遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、
- 文理委辦譯本 - 遂起飲食、精力頓增、行歷四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、食而飲、賴此食之力、行四十晝夜、至天主之山 何烈 、
- Nueva Versión Internacional - Elías se levantó, y comió y bebió. Una vez fortalecido por aquella comida, viajó cuarenta días y cuarenta noches hasta que llegó a Horeb, el monte de Dios.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 일어나 먹고 마시고 힘을 얻어 40일 동안 밤낮 걸어 하나님의 산인 시내산에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шел сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Хорива, Божьей горы.
- Восточный перевод - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая , горы Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая , горы Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая , горы Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se leva, mangea et but ; puis, fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb .
- リビングバイブル - そこでエリヤは起きて食べ、水を飲みました。この食事で元気を取り戻したエリヤは、四十日四十夜、旅を続けて神の山ホレブ(シナイ山)に着き、
- Nova Versão Internacional - Então ele se levantou, comeu e bebeu. Fortalecido com aquela comida, viajou quarenta dias e quarenta noites, até chegar a Horebe, o monte de Deus.
- Hoffnung für alle - Da stand Elia auf, aß und trank. Die Speise gab ihm so viel Kraft, dass er vierzig Tage und Nächte hindurch wandern konnte, bis er zum Berg Gottes, dem Horeb, kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ngồi dậy ăn uống; nhờ vậy, ông có đủ sức đi bốn mươi ngày đêm đến Hô-rếp, ngọn núi của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงลุกขึ้นรับประทานและดื่ม ทำให้เขามีกำลังวังชาพอที่จะเดินทางเป็นเวลาสี่สิบวันสี่สิบคืนจนมาถึงโฮเรบภูเขาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงลุกขึ้นรับประทานและดื่มน้ำ อาหารนั้นช่วยให้ท่านมีกำลังและเดินทางเป็นเวลา 40 วัน 40 คืน ไปยังโฮเรบภูเขาของพระเจ้า
交叉引用
- 哥林多后书 12:9 - 但他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的 大能在软弱中得以完全。”因此,我反而极其乐意地夸耀我的那些软弱,好让基督的能力遮盖在我身上。
- 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山都冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的浓烟上腾,像窑炉的烟那样,整座山都大大震动。
- 申命记 9:9 - 当时我上了山,去领受石版,就是耶和华与你们立约的石版。我留在山上四十昼夜,不吃饭不喝水。
- 申命记 9:10 - 耶和华把两块石版交给了我,是神用手指写成的,上面是耶和华在集会那天,在山上从火焰中对你们所说的一切话。
- 申命记 9:11 - 过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给了我。
- 玛拉基书 4:4 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山吩咐他给全体以色列人的律例和法规。
- 玛拉基书 4:5 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
- 但以理书 1:15 - 十天结束后,他们的样貌看起来比所有吃王美食的年轻人更加美好肥壮。
- 路加福音 4:2 - 受魔鬼的试探四十天。在那些日子里,耶稣什么也没有吃,四十天结束的时候 ,他就饿了。
- 马可福音 1:13 - 他在旷野里四十天,受撒旦的试探。他与野兽在一起,并有天使们伺候他。
- 申命记 9:18 - 因着你们犯这一切罪,做耶和华眼中看为恶的事,惹他恼怒,我就像先前那样,俯伏在耶和华面前四十昼夜,不吃饭不喝水。
- 出埃及记 3:1 - 有一天,摩西正在牧放他岳父米甸祭司耶特罗的羊群;他把羊群引领到旷野的深处,来到神的山,就是何烈山。
- 出埃及记 24:18 - 摩西进入云彩中,上到那山;摩西在山上四十昼夜。
- 马太福音 4:2 - 耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。
- 出埃及记 34:28 - 摩西在那里与耶和华一起四十昼夜,没有吃饭没有喝水。耶和华把这约的话语,就是十诫,写在两块版上。