逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์มองไปรอบๆ และเห็นว่ามีขนมปังผิงอยู่บนก้อนหินร้อนๆ และมีน้ำเหยือกหนึ่งอยู่ข้างศีรษะ เขาจึงรับประทานขนมปัง ดื่มน้ำ แล้วล้มตัวลงนอนอีก
- 新标点和合本 - 他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他观看,看哪,头旁有烧热的石头烤的饼和一壶水,他就吃了喝了,又再躺下。
- 和合本2010(神版-简体) - 他观看,看哪,头旁有烧热的石头烤的饼和一壶水,他就吃了喝了,又再躺下。
- 当代译本 - 他睁开眼睛,见头边有用炭火烤好的饼和一瓶水。他吃喝完毕,又躺下来。
- 圣经新译本 - 他张眼一看,只见头旁有用炭火烤的饼和一瓶水。他就起来吃喝,然后又躺下去。
- 中文标准译本 - 他一看,发现在他头旁边有热石头烤的一块饼,还有一瓶水。他吃了喝了,又躺下来。
- 现代标点和合本 - 他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。
- 和合本(拼音版) - 他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。
- New International Version - He looked around, and there by his head was some bread baked over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again.
- New International Reader's Version - Elijah looked around. Near his head he saw some bread. It had been baked over hot coals. A jar of water was also there. So Elijah ate and drank. Then he lay down again.
- English Standard Version - And he looked, and behold, there was at his head a cake baked on hot stones and a jar of water. And he ate and drank and lay down again.
- New Living Translation - He looked around and there beside his head was some bread baked on hot stones and a jar of water! So he ate and drank and lay down again.
- The Message - He looked around and, to his surprise, right by his head were a loaf of bread baked on some coals and a jug of water. He ate the meal and went back to sleep.
- Christian Standard Bible - Then he looked, and there at his head was a loaf of bread baked over hot stones, and a jug of water. So he ate and drank and lay down again.
- New American Standard Bible - And he looked, and behold, there was at his head a round loaf of bread baked on hot coals, and a pitcher of water. So he ate and drank, and lay down again.
- New King James Version - Then he looked, and there by his head was a cake baked on coals, and a jar of water. So he ate and drank, and lay down again.
- Amplified Bible - He looked, and by his head there was a bread cake baked on hot coal, and a pitcher of water. So he ate and drank and lay down again.
- American Standard Version - And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.
- King James Version - And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.
- New English Translation - He looked and right there by his head was a cake baking on hot coals and a jug of water. He ate and drank and then slept some more.
- World English Bible - He looked, and behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again.
- 新標點和合本 - 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他觀看,看哪,頭旁有燒熱的石頭烤的餅和一壺水,他就吃了喝了,又再躺下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他觀看,看哪,頭旁有燒熱的石頭烤的餅和一壺水,他就吃了喝了,又再躺下。
- 當代譯本 - 他睜開眼睛,見頭邊有用炭火烤好的餅和一瓶水。他吃喝完畢,又躺下來。
- 聖經新譯本 - 他張眼一看,只見頭旁有用炭火烤的餅和一瓶水。他就起來吃喝,然後又躺下去。
- 呂振中譯本 - 他望一望,只見頭旁邊有燒着的石炭烙的餅,又有一罐水,他就喫,就喝,就再躺下。
- 中文標準譯本 - 他一看,發現在他頭旁邊有熱石頭烤的一塊餅,還有一瓶水。他吃了喝了,又躺下來。
- 現代標點和合本 - 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。
- 文理和合譯本 - 則見有炭炙之餅、及水一瓶、在於首側、遂飲食而復臥、
- 文理委辦譯本 - 見有已炙之餅、及水一瓶、在於卧側、遂飲食而復寢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 觀之、見枕首之側、有炭火方烘之餅、水一瓶、遂食而飲、復臥、
- Nueva Versión Internacional - Elías miró a su alrededor y vio a su cabecera un panecillo cocido sobre carbones calientes y un jarro de agua. Comió y bebió, y volvió a acostarse.
- 현대인의 성경 - 그래서 일어나 보니 이제 막 불에 구운 빵 하나와 물 한 병이 머리맡에 있었다. 그는 그것을 먹고 마신 다음 다시 누웠는데
- Новый Русский Перевод - Он огляделся – и вот, у его головы лепешка, испеченная на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лег снова.
- Восточный перевод - Он огляделся и увидел: у его головы лепёшка, испечённая на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лёг снова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он огляделся и увидел: у его головы лепёшка, испечённая на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лёг снова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он огляделся и увидел: у его головы лепёшка, испечённая на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лёг снова.
- La Bible du Semeur 2015 - Il regarda et aperçut près de sa tête un de ces gâteaux que l’on cuit sur des pierres chauffées et une cruche pleine d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
- リビングバイブル - 見ると、石で焼いたパンと水の入ったつぼがあります。エリヤはパンを食べ、水を飲んでから、また横になりました。
- Nova Versão Internacional - Elias olhou ao redor e ali, junto à sua cabeça, havia um pão assado sobre brasas quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e deitou-se de novo.
- Hoffnung für alle - Als Elia sich umblickte, entdeckte er neben seinem Kopf ein Fladenbrot, das auf heißen Steinen gebacken war, und einen Krug Wasser. Er aß und trank und legte sich wieder schlafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông mở mắt, thấy một cái bánh nướng trên than nóng và một bình nước đặt cạnh đầu mình. Ông dậy, ăn, uống, và lại nằm xuống.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านก็เปิดตา ดูเถิด ที่ศีรษะท่านมีขนมชิ้นหนึ่งปิ้งร้อนๆ อยู่บนก้อนหิน กับน้ำโถหนึ่ง ท่านจึงรับประทานและดื่มน้ำ แล้วก็นอนลงอีก
交叉引用
- มัทธิว 6:32 - เพราะคนที่ไม่มีพระเจ้าขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านในสวรรค์ทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
- อิสยาห์ 33:16 - คนเช่นนี้จะอาศัยอยู่บนที่สูง ป้อมปราการบนภูเขาจะเป็นที่ลี้ภัยของเขา จะมีอาหารและน้ำ อำนวยแก่เขา
- ยอห์น 21:9 - พอพวกเขาขึ้นฝั่งก็เห็นถ่านติดไฟมีปลาปิ้งอยู่ข้างบนและมีขนมปัง
- สดุดี 37:3 - จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าและทำความดี จงอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นและรื่นรมย์อยู่ในทุ่งหญ้าอันปลอดภัย
- มาระโก 8:2 - “เราสงสารคนเหล่านี้ พวกเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรกิน
- มาระโก 8:3 - ถ้าให้เขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่กลัวว่าจะหมดแรงกลางทางเพราะบางคนก็มาไกล”
- 1พงศ์กษัตริย์ 17:9 - “จงไปอาศัยอยู่ที่เมืองศาเรฟัทในไซดอน เราได้สั่งหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงดูเจ้า”
- 1พงศ์กษัตริย์ 17:10 - เอลียาห์จึงไปยังศาเรฟัท เมื่อมาถึงประตูเมืองก็เห็นหญิงม่ายคนหนึ่งกำลังเก็บฟืน เขาจึงเรียกนางและร้องขอว่า “ช่วยเอาน้ำใส่เหยือกมาให้เราดื่มสักนิดได้ไหม?”
- 1พงศ์กษัตริย์ 17:11 - ขณะที่หญิงนั้นจะไปเอามา เขาบอกนางว่า “โปรดช่วยเอาขนมปังมาให้สักชิ้นด้วย”
- 1พงศ์กษัตริย์ 17:12 - หญิงนั้นตอบว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ดิฉันไม่มีขนมปังเลยสักชิ้นฉันนั้น มีเพียงแป้งหยิบมือเดียวในหม้อ กับน้ำมันก้นไห นี่ก็กำลังเก็บฟืนจะเอาไปทำอาหารกินกับลูกชาย จากนั้นก็จะต้องอดตาย”
- 1พงศ์กษัตริย์ 17:13 - เอลียาห์กล่าวกับนางว่า “อย่ากลัวเลย กลับบ้านไปทำตามที่เจ้าว่าเถิด แต่ทำขนมชิ้นเล็กๆ มาให้เราก่อน จากนั้นจึงทำอาหารให้ตัวเจ้ากับลูกชายของเจ้า
- 1พงศ์กษัตริย์ 17:14 - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘จะมีแป้งไม่ขาดหม้อ น้ำมันไม่ขาดไห จนถึงวันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าให้ฝนตกลงมาบนดินแดนนี้’ ”
- 1พงศ์กษัตริย์ 17:15 - หญิงม่ายนั้นจึงไปทำตามที่เอลียาห์สั่ง แล้วก็มีอาหารทุกวันไม่ขาดสำหรับเอลียาห์และนางกับครอบครัว
- ยอห์น 21:5 - พระเยซูทรงตะโกนถามว่า “เพื่อนเอ๋ย ไม่มีปลาเลยหรือ?” พวกเขาทูลว่า “ไม่มี”
- มัทธิว 4:11 - แล้วมารก็ละพระองค์ไปและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
- 1พงศ์กษัตริย์ 17:6 - นกกาคาบขนมปังและเนื้อมาให้เขาทุกเช้าและทุกเย็น และเขาดื่มน้ำจากลำธาร