逐节对照
- 中文標準譯本 - 俄巴底亞說:「我犯了什麼罪,你竟要把僕人交在亞哈手中處死?
- 新标点和合本 - 俄巴底说:“仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 俄巴底说:“仆人犯了什么罪,你竟要把我交在亚哈手里,使他杀我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 俄巴底说:“仆人犯了什么罪,你竟要把我交在亚哈手里,使他杀我呢?
- 当代译本 - 俄巴底说:“仆人犯了什么罪,你竟叫我去亚哈那里送死?
- 圣经新译本 - 俄巴底说:“我犯了什么罪,你竟要把你仆人交在亚哈手里,使他杀死我呢?
- 中文标准译本 - 俄巴底亚说:“我犯了什么罪,你竟要把仆人交在亚哈手中处死?
- 现代标点和合本 - 俄巴底说:“仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢?
- 和合本(拼音版) - 俄巴底说:“仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢?
- New International Version - “What have I done wrong,” asked Obadiah, “that you are handing your servant over to Ahab to be put to death?
- New International Reader's Version - “What have I done wrong?” asked Obadiah. “Why are you handing me over to Ahab to be put to death?
- English Standard Version - And he said, “How have I sinned, that you would give your servant into the hand of Ahab, to kill me?
- New Living Translation - “Oh, sir,” Obadiah protested, “what harm have I done to you that you are sending me to my death at the hands of Ahab?
- The Message - Obadiah said, “But what have I done to deserve this? Ahab will kill me. As surely as your God lives, there isn’t a country or kingdom where my master hasn’t sent out search parties looking for you. And if they said, ‘We can’t find him; we’ve looked high and low,’ he would make that country or kingdom swear that you were not to be found. And now you’re telling me, ‘Go and tell your master Elijah’s found!’ The minute I leave you the Spirit of God will whisk you away to who knows where. Then when I report to Ahab, you’ll have disappeared and Ahab will kill me. And I’ve served God devoutly since I was a boy! Hasn’t anyone told you what I did when Jezebel was out to kill the prophets of God, how I risked my life by hiding a hundred of them, fifty to a cave, and made sure they got food and water? And now you’re telling me to draw attention to myself by announcing to my master, ‘Elijah’s been found.’ Why, he’ll kill me for sure.”
- Christian Standard Bible - But Obadiah said, “What sin have I committed, that you are handing your servant over to Ahab to put me to death?
- New American Standard Bible - But he said, “What sin have I committed, that you are handing your servant over to Ahab, to put me to death?
- New King James Version - So he said, “How have I sinned, that you are delivering your servant into the hand of Ahab, to kill me?
- Amplified Bible - But he said, “What sin have I committed, that you would hand over your servant to Ahab to put me to death?
- American Standard Version - And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
- King James Version - And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
- New English Translation - Obadiah said, “What sin have I committed that you are ready to hand your servant over to Ahab for execution?
- World English Bible - He said, “How have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?
- 新標點和合本 - 俄巴底說:「僕人有甚麼罪,你竟要將我交在亞哈手裏,使他殺我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 俄巴底說:「僕人犯了甚麼罪,你竟要把我交在亞哈手裏,使他殺我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 俄巴底說:「僕人犯了甚麼罪,你竟要把我交在亞哈手裏,使他殺我呢?
- 當代譯本 - 俄巴底說:「僕人犯了什麼罪,你竟叫我去亞哈那裡送死?
- 聖經新譯本 - 俄巴底說:“我犯了甚麼罪,你竟要把你僕人交在亞哈手裡,使他殺死我呢?
- 呂振中譯本 - 俄巴底 說:『我有甚麼罪?你竟要把你僕人交在 亞哈 手裏,使他殺死我呀?
- 現代標點和合本 - 俄巴底說:「僕人有什麼罪,你竟要將我交在亞哈手裡,使他殺我呢?
- 文理和合譯本 - 曰、我干何罪、致爾付僕於亞哈手、以殺我乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈使殺我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、僕有何罪、乃欲付僕於 亞哈 手以殺我乎、
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué mal ha hecho este servidor suyo —preguntó Abdías—, para que usted me entregue a Acab y él me mate?
- 현대인의 성경 - 오바댜가 이렇게 말하였다. “내가 무엇을 잘못했다고 당신은 나를 아합의 손에 죽게 하려고 하십니까?
- Новый Русский Перевод - – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?
- Восточный перевод - – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь?
- La Bible du Semeur 2015 - – Oh ! répliqua Abdias, par quel péché ai-je mérité que tu me fasses mettre à mort par la main d’Achab ?
- リビングバイブル - 「エリヤ先生。私がどんな悪いことをしたというので、この私を殺そうとなさるのですか。
- Nova Versão Internacional - “O que eu fiz de errado”, perguntou Obadias, “para que entregues o teu servo a Acabe para ser morto?
- Hoffnung für alle - Obadja stöhnte: »Was habe ich verbrochen, dass du mir einen solchen Auftrag gibst? Ahab bringt mich um, wenn ich ihm das sage!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp Đia thắc mắc: “Tôi có tội gì mà ông cho A-háp giết tôi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอบาดีห์ถามว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรผิดหรือ ท่านจึงจะส่งข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านไปให้อาหับประหาร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรผิดหรือ ท่านจึงจะทำให้ข้าพเจ้าตกอยู่ในมือของอาหับ และฆ่าข้าพเจ้าเสีย
交叉引用
- 出埃及記 5:21 - 他們就對摩西和亞倫說:「願耶和華察看你們,施行審判!因為你們使我們在法老眼前和他的臣僕眼前有了臭名 ,把刀放在他們的手中來殺我們。」
- 列王紀上 17:18 - 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你有什麼相干呢?你到我這裡來,是要提醒我的過犯,讓我兒子死嗎?」
- 列王紀上 18:12 - 我一旦離開你,耶和華的靈就會把你帶到我所不知道的地方去,這樣如果我去告訴亞哈,他卻找不到你,就必殺我。其實你僕人從年幼時就敬畏耶和華!