逐节对照
- New International Reader's Version - “Yes,” he replied. “Go and tell your master Ahab, ‘Elijah is here.’ ”
- 新标点和合本 - 回答说:“是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对他说:“我是。你去,告诉你主人说:‘看哪,以利亚在这里。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对他说:“我是。你去,告诉你主人说:‘看哪,以利亚在这里。’”
- 当代译本 - 以利亚回答说:“我就是,你去告诉你主人我在这里。”
- 圣经新译本 - 以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’”
- 中文标准译本 - 以利亚回答:“是我。去告诉你的主人,以利亚在这里。”
- 现代标点和合本 - 回答说:“是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
- 和合本(拼音版) - 回答说:“是,你去告诉你主人说:‘以利亚在这里。’”
- New International Version - “Yes,” he replied. “Go tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
- English Standard Version - And he answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here.’”
- New Living Translation - “Yes, it is,” Elijah replied. “Now go and tell your master, ‘Elijah is here.’”
- The Message - “Yes,” said Elijah, “the real me. Now go and tell your boss, ‘I’ve seen Elijah.’”
- Christian Standard Bible - “It is I,” he replied. “Go tell your lord, ‘Elijah is here!’”
- New American Standard Bible - And he said to him, “It is I. Go, say to your master, ‘Behold, Elijah is here.’ ”
- New King James Version - And he answered him, “It is I. Go, tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
- Amplified Bible - He answered him, “It is I. Go tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
- American Standard Version - And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
- King James Version - And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
- New English Translation - He replied, “Yes, go and say to your master, ‘Elijah is back.’”
- World English Bible - He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
- 新標點和合本 - 回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對他說:「我是。你去,告訴你主人說:『看哪,以利亞在這裏。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對他說:「我是。你去,告訴你主人說:『看哪,以利亞在這裏。』」
- 當代譯本 - 以利亞回答說:「我就是,你去告訴你主人我在這裡。」
- 聖經新譯本 - 以利亞對他說:“我是。你去告訴你主人,說:‘以利亞在這裡。’”
- 呂振中譯本 - 以利亞 對他說:『是的。你去告訴你主上說:「哪, 以利亞 在這裏呢 。」』
- 中文標準譯本 - 以利亞回答:「是我。去告訴你的主人,以利亞在這裡。」
- 現代標點和合本 - 回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裡。」
- 文理和合譯本 - 曰、是也、往告爾主云、以利亞在此、
- 文理委辦譯本 - 曰、往告乎王、以利亞在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然、往告爾主人云、 以利亞 在此、
- Nueva Versión Internacional - —Sí, soy yo —le respondió—. Ve a decirle a tu amo que aquí estoy.
- 현대인의 성경 - 그래서 엘리야가 “그렇소. 내가 엘리야요. 당신은 내가 여기 있다고 왕에게 말해 주시오” 하자
- Новый Русский Перевод - – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».
- Восточный перевод - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильёс здесь».
- La Bible du Semeur 2015 - – C’est moi-même, lui répondit-il. Va dire à ton maître que j’arrive.
- リビングバイブル - 「そうだ。王のところへ行って、私がここにいると伝えてくれないか。」
- Nova Versão Internacional - “Sou”, respondeu Elias. “Vá dizer ao seu senhor: ‘Elias está aqui’.”
- Hoffnung für alle - »Ja, ich bin es«, antwortete Elia. »Geh sofort zurück und melde deinem Herrn, dass ich wieder da bin!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đáp: “Vâng, ta là Ê-li. Ngươi hãy đi báo với Vua A-háp là ta đang ở đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบว่า “ถูกแล้ว ไปทูลกษัตริย์เถิดว่า ‘เอลียาห์อยู่ที่นี่’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “เราเอง ท่านช่วยไปบอกเจ้านายของท่านว่า ‘ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่’”
交叉引用
- 1 Peter 2:17 - Show proper respect to everyone. Love the family of believers. Have respect for God. Honor the emperor.
- 1 Peter 2:18 - Slaves, obey your masters out of deep respect for God. Obey not only those who are good and kind. Obey also those who are not kind.
- 1 Kings 18:3 - Ahab had sent for Obadiah. He was in charge of Ahab’s palace. Obadiah had great respect for the Lord.
- Romans 13:7 - Give to everyone what you owe them. Do you owe taxes? Then pay them. Do you owe anything else to the government? Then pay it. Do you owe respect? Then give it. Do you owe honor? Then show it.