逐节对照
- 新標點和合本 - 俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
- 新标点和合本 - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
- 当代译本 - 俄巴底在路上遇见了以利亚,俄巴底认出了他,就俯伏在地上说:“你是我主以利亚吗?”
- 圣经新译本 - 俄巴底在路上走的时候,以利亚遇见了他。俄巴底认出他来,就脸伏在地,说:“你真是我主以利亚吗?”
- 中文标准译本 - 俄巴底亚正在路上,看哪,以利亚向他迎面过来了。俄巴底亚认出以利亚,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
- 现代标点和合本 - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
- 和合本(拼音版) - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
- New International Version - As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, “Is it really you, my lord Elijah?”
- New International Reader's Version - As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him. He bowed down to the ground. He said, “My master Elijah! Is it really you?”
- English Standard Version - And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. And Obadiah recognized him and fell on his face and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- New Living Translation - As Obadiah was walking along, he suddenly saw Elijah coming toward him. Obadiah recognized him at once and bowed low to the ground before him. “Is it really you, my lord Elijah?” he asked.
- The Message - Obadiah went his way and suddenly there he was—Elijah! Obadiah fell on his knees, bowing in reverence, and exclaimed, “Is it really you—my master Elijah?”
- Christian Standard Bible - While Obadiah was walking along the road, Elijah suddenly met him. When Obadiah recognized him, he fell facedown and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- New American Standard Bible - Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, “Is it you, Elijah my master?”
- New King James Version - Now as Obadiah was on his way, suddenly Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, “Is that you, my lord Elijah?”
- Amplified Bible - As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him and fell face downward [out of respect] and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- American Standard Version - And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?
- King James Version - And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
- New English Translation - As Obadiah was traveling along, Elijah met him. When he recognized him, he fell facedown to the ground and said, “Is it really you, my master, Elijah?”
- World English Bible - As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him, and fell on his face, and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 俄巴底在路上時,看哪,以利亞遇見他。俄巴底認出他來,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 俄巴底在路上時,看哪,以利亞遇見他。俄巴底認出他來,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
- 當代譯本 - 俄巴底在路上遇見了以利亞,俄巴底認出了他,就俯伏在地上說:「你是我主以利亞嗎?」
- 聖經新譯本 - 俄巴底在路上走的時候,以利亞遇見了他。俄巴底認出他來,就臉伏在地,說:“你真是我主以利亞嗎?”
- 呂振中譯本 - 俄巴底 在路上的時候, 以利亞 恰巧遇見了他; 俄巴底 認出他來,就臉伏於地、說:『你真是我主 以利亞 不是?』
- 中文標準譯本 - 俄巴底亞正在路上,看哪,以利亞向他迎面過來了。俄巴底亞認出以利亞,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
- 現代標點和合本 - 俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
- 文理和合譯本 - 俄巴底行於途間、以利亞遇焉、俄巴底識之、則俯伏曰、爾為我主以利亞歟、
- 文理委辦譯本 - 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俄巴底 於途間、遇 以利亞 、識之、俯伏曰、爾即我主 以利亞 乎、
- Nueva Versión Internacional - Abdías iba por su camino cuando Elías le salió al encuentro. Al reconocerlo, Abdías se postró rostro en tierra y le preguntó: —Mi señor Elías, ¿de veras es usted?
- 현대인의 성경 - 오바댜는 길을 가다가 뜻밖에 엘리야를 만났다. 그는 엘리야를 알아보고 엎드려 절하며 “당신은 엘리야 예언자가 아니십니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: – Ты ли это, мой господин Илия?
- Восточный перевод - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильяс?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильяс?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильёс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильёс?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’Abdias était en chemin, Elie arriva à sa rencontre. Abdias le reconnut et s’inclina face contre terre devant lui en demandant : Est-ce bien toi, mon seigneur Elie ?
- リビングバイブル - その時オバデヤは、近づいて来るエリヤを見たのです。ひと目でエリヤだとわかったので、彼は地面にひれ伏しました。「エリヤ先生ですね?」
- Nova Versão Internacional - Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: “És tu mesmo, meu senhor Elias?”
- Hoffnung für alle - Obadja war noch nicht lange unterwegs, als ihm Elia entgegenkam. Obadja erkannte den Propheten sofort, warf sich vor ihm zu Boden und fragte: »Bist du es wirklich, Elia, mein Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường, Áp Đia gặp Ê-li. Khi nhận ra Ê-li, ông sấp mình dưới đất và hỏi: “Có đúng ông là Ê-li không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดินไปตามทาง เอลียาห์ก็มาพบเขา โอบาดีห์จำเอลียาห์ได้ จึงหมอบคำนับลงกับพื้นและกล่าวว่า “นี่เป็นท่านเอลียาห์นายของข้าพเจ้าจริงๆ หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่โอบาดีห์เดินทางไป ดูเถิด เอลียาห์พบกับเขา และโอบาดีห์จำท่านได้ จึงก้มตัวลงและพูดว่า “ท่านคือเอลียาห์ เจ้านายของข้าพเจ้าใช่ไหม”
交叉引用
- 創世記 44:33 - 現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
- 創世記 18:12 - 撒拉心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
- 馬太福音 3:4 - 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
- 創世記 18:2 - 舉目觀看,見有三個人在對面站着。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
- 創世記 44:20 - 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
- 以賽亞書 60:14 - 素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你; 藐視你的,都要在你腳下跪拜。 他們要稱你為「耶和華的城」, 為「以色列聖者的錫安」。
- 創世記 50:18 - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
- 民數記 12:11 - 就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
- 馬太福音 11:8 - 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
- 撒母耳記下 19:18 - 有擺渡船過去,渡王的家眷,任王使用。 王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前,
- 撒母耳記上 20:41 - 童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。
- 列王紀上 11:29 - 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿着一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。
- 創世記 44:16 - 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
- 列王紀下 1:6 - 使者回答說:「有一個人迎着我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力‧西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的牀,必定要死。』」
- 列王紀下 1:7 - 王問他們說:「迎着你們來告訴你們這話的,是怎樣的人?」
- 列王紀下 1:8 - 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」