逐节对照
- 中文標準譯本 - 刹那間,天空風雲變色,下起了大雨。亞哈乘車前往耶斯列去;
- 新标点和合本 - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐上车,往耶斯列去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐上车,往耶斯列去了。
- 当代译本 - 霎时间,天上乌云密布,狂风大作,下起大雨。亚哈坐着马车回耶斯列。
- 圣经新译本 - 霎时之间,天空因风云而变为黑暗,随着降下大雨来。于是亚哈坐上了车,往耶斯列去了。
- 中文标准译本 - 刹那间,天空风云变色,下起了大雨。亚哈乘车前往耶斯列去;
- 现代标点和合本 - 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
- 和合本(拼音版) - 霎时间,天因风云黑暗,。亚哈就坐车往耶斯列去了。
- New International Version - Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain started falling and Ahab rode off to Jezreel.
- New International Reader's Version - Black clouds filled the sky. The wind came up, and a heavy rain began to fall. Ahab rode off to Jezreel.
- English Standard Version - And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.
- New Living Translation - And soon the sky was black with clouds. A heavy wind brought a terrific rainstorm, and Ahab left quickly for Jezreel.
- The Message - Things happened fast. The sky grew black with wind-driven clouds, and then a huge cloudburst of rain, with Ahab hightailing it in his chariot for Jezreel. And God strengthened Elijah mightily. Pulling up his robe and tying it around his waist, Elijah ran in front of Ahab’s chariot until they reached Jezreel.
- Christian Standard Bible - In a little while, the sky grew dark with clouds and wind, and there was a downpour. So Ahab got in his chariot and went to Jezreel.
- New American Standard Bible - Meanwhile the sky became dark with clouds and wind came up, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.
- New King James Version - Now it happened in the meantime that the sky became black with clouds and wind, and there was a heavy rain. So Ahab rode away and went to Jezreel.
- Amplified Bible - In a little while the sky grew dark with clouds and wind, and there were heavy showers. And Ahab mounted and rode [his chariot] and went [inland] to Jezreel.
- American Standard Version - And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:
- King James Version - And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
- New English Translation - Meanwhile the sky was covered with dark clouds, the wind blew, and there was a heavy rainstorm. Ahab rode toward Jezreel.
- World English Bible - In a little while, the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.
- 新標點和合本 - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐上車,往耶斯列去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐上車,往耶斯列去了。
- 當代譯本 - 霎時間,天上烏雲密佈,狂風大作,下起大雨。亞哈坐著馬車回耶斯列。
- 聖經新譯本 - 霎時之間,天空因風雲而變為黑暗,隨著降下大雨來。於是亞哈坐上了車,往耶斯列去了。
- 呂振中譯本 - 霎時間、天因風雲而黑暗,就降下了大雨來。 亞哈 便坐車、往 耶斯列 去了。
- 現代標點和合本 - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。
- 文理和合譯本 - 頃之、風雲驟起、黑遍穹蒼、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯列、
- 文理委辦譯本 - 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其間天因風雲黑蔽、且降大雨、 亞哈 乘車往 耶斯烈 、
- Nueva Versión Internacional - Las nubes fueron oscureciendo el cielo; luego se levantó el viento y se desató una fuerte lluvia. Y Acab se fue en su carro hacia Jezrel.
- 현대인의 성경 - 그러자 조금 후에 하늘이 시커먼 구름으로 뒤덮이고 바람이 불며 폭우가 쏟아지기 시작하였다. 이때 아합이 마차를 타고 이스르엘을 향해 달려가자
- Новый Русский Перевод - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.
- Восточный перевод - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.
- La Bible du Semeur 2015 - Déjà, de tous côtés, le ciel s’obscurcissait d’épais nuages poussés par un vent de tempête. Soudain, une pluie torrentielle se mit à tomber. Achab monta sur son char et partit pour Jizréel .
- リビングバイブル - このことばのとおり、しばらくすると強い風が嵐を運んで来て、空は真っ暗になり、激しい大雨が降ってきました。アハブは大急ぎでイズレエルへ向かいました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
- Hoffnung für alle - Da kam auch schon ein starker Wind auf, und schwarze Wolken verfinsterten den Himmel. Es dauerte nicht mehr lange, und ein heftiger Regen prasselte nieder. Ahab bestieg hastig seinen Wagen und fuhr in Richtung Jesreel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khoảnh khắc, bầu trời bị mây đen phủ kín. Gió kéo mưa lớn đến; và A-háp vội vàng lên xe về Gít-rê-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ช้าท้องฟ้าก็มืดทะมึนด้วยเมฆ ลมกล้าพาพายุฝนโหมกระหน่ำ อาหับรีบเสด็จไปยังยิสเรเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นไม่นาน ท้องฟ้าก็มืดครึ้มด้วยเมฆและลม แล้วฝนก็เทลงมา อาหับขึ้นรถศึกกลับไปยิสเรเอล
交叉引用
- 列王紀下 9:16 - 隨後耶戶乘上戰車往耶斯列去,因為約蘭正在那裡臥床養傷。那時猶大王亞哈謝已經下去看望他。
- 約書亞記 17:16 - 約瑟子孫回答:「那山地也容不下我們,而且所有住在平原地區的迦南人——在伯珊和附屬的鄉鎮以及耶斯列平原的人,都有鐵戰車。」
- 約書亞記 19:18 - 他們的地界是到耶斯列,包括了基蘇律,書念,
- 列王紀上 21:23 - 耶和華還論到耶洗別說: 『狗必在耶斯列地界內 吃掉耶洗別。
- 列王紀上 21:1 - 這些事以後,又發生了一件事。耶斯列人拿伯有一個葡萄園,位於耶斯列,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮殿。
- 民數記 25:8 - 跟在那以色列人後面進了帳篷,用長矛把那以色列人和女子兩人刺透,一直刺入女子的肚腹。這樣,瘟疫就從以色列子民中止住了。
- 撒母耳記下 21:14 - 又把掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫地的洗拉,就是掃羅父親基士的墳墓裡;他們做了王所吩咐的一切。此後,神就應允了為那地所做的祈求。
- 列王紀上 18:39 - 全體民眾看見了,就臉伏於地,說:「耶和華是神!耶和華是神!」
- 列王紀上 18:40 - 以利亞吩咐他們:「把巴力的先知都抓起來,不讓一個逃脫!」人們就抓住那些先知。以利亞把他們帶到基順河邊,在那裡都殺了。
- 撒母耳記下 2:9 - 然後立他為王治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫——整個以色列。