Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:33 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他摆好木柴,把公牛切成块,放在木柴上,然后吩咐说:“装满四桶水,倒在燔祭和木柴上。”
  • 新标点和合本 - 又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又在坛上摆好了柴,把牛犊切成小块放在柴上,说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又在坛上摆好了柴,把牛犊切成小块放在柴上,说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
  • 当代译本 - 然后在坛上摆好柴,把公牛切成块放在柴上,对众人说:“你们去打四桶水倒在祭物和柴上。”他们照做了。
  • 圣经新译本 - 然后把柴排好,又把公牛切成块子,放在柴上,就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。”
  • 现代标点和合本 - 又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
  • 和合本(拼音版) - 又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子,放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
  • New International Version - He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, “Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood.”
  • New International Reader's Version - He arranged the wood for the fire. He cut the bull into pieces. He placed the pieces on the wood. Then he said to some of the people, “Fill four large jars with water. Pour it on the offering and the wood.” So they did.
  • English Standard Version - And he put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on the wood. And he said, “Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood.”
  • New Living Translation - He piled wood on the altar, cut the bull into pieces, and laid the pieces on the wood. Then he said, “Fill four large jars with water, and pour the water over the offering and the wood.”
  • Christian Standard Bible - Next, he arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood. He said, “Fill four water pots with water and pour it on the offering to be burned and on the wood.”
  • New American Standard Bible - Then he laid out the wood, and he cut the ox in pieces and placed it on the wood.
  • New King James Version - And he put the wood in order, cut the bull in pieces, and laid it on the wood, and said, “Fill four waterpots with water, and pour it on the burnt sacrifice and on the wood.”
  • Amplified Bible - Then he laid out the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood.
  • American Standard Version - And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
  • King James Version - And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
  • New English Translation - He arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood.
  • World English Bible - He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, “Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.”
  • 新標點和合本 - 又在壇上擺好了柴,把牛犢切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又在壇上擺好了柴,把牛犢切成小塊放在柴上,說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又在壇上擺好了柴,把牛犢切成小塊放在柴上,說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」
  • 當代譯本 - 然後在壇上擺好柴,把公牛切成塊放在柴上,對眾人說:「你們去打四桶水倒在祭物和柴上。」他們照做了。
  • 聖經新譯本 - 然後把柴排好,又把公牛切成塊子,放在柴上,就說:“你們盛滿四桶水,倒在燔祭和柴上。”
  • 呂振中譯本 - 他又擺好了柴,把公牛切成塊子,放在柴上;又說:『盛滿了四桶水,倒在燔祭上和柴上』;
  • 中文標準譯本 - 他擺好木柴,把公牛切成塊,放在木柴上,然後吩咐說:「裝滿四桶水,倒在燔祭和木柴上。」
  • 現代標點和合本 - 又在壇上擺好了柴,把牛犢切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」
  • 文理和合譯本 - 列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、
  • 文理委辦譯本 - 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列柴於祭臺、剖犢為塊、置於柴上、
  • Nueva Versión Internacional - Colocó la leña, descuartizó el buey, puso los pedazos sobre la leña
  • 현대인의 성경 - 단에 나무를 쌓았다. 그리고 그는 송아지의 각을 떠서 나무에 올려놓고 물 네 주전자를 가져다가 번제물과 나무 위에 붓게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
  • Восточный перевод - Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il disposa des bûches de bois sur l’autel, dépeça le taureau, plaça les morceaux de viande sur le bois
  • リビングバイブル - 次に、彼は祭壇にたきぎを並べ、残った一頭の若い雄牛を切り裂いて、たきぎの上に載せました。それから人々に命じました。「四つのかめを水でいっぱいにし、その水をいけにえの雄牛とたきぎにかけなさい。」人々がそうすると、
  • Nova Versão Internacional - Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: “Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha”.
  • Hoffnung für alle - Dann schichtete er das Brennholz auf den Altar, zerteilte den Opferstier und legte ihn auf das Holz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chất củi lên bàn thờ, chặt con bò ra từng miếng, đem sắp trên củi. Rồi ông nói: “Múc đầy bốn bình nước, đem tưới lên sinh lễ và củi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเรียงฟืนบนแท่น และสับวัวหนุ่มตัวนั้นเป็นท่อนๆ วางบนฟืน แล้วสั่งว่า “จงตักน้ำให้เต็มสี่ถัง เทลงบนเครื่องบูชากับฟืน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วาง​ฟืน​อย่าง​เป็น​ระเบียบ และ​ตัด​โค​เป็น​ท่อนๆ และ​วาง​บน​ฟืน และ​ท่าน​พูด​ว่า “จง​ใส่​น้ำ​ให้​เต็ม 4 ไห และ​เท​ลง​บน​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​บน​ฟืน”
交叉引用
  • 但以理书 3:19 - 尼布甲尼撒就怒火填膺,对沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥变了脸色。他下令把窑烧热,比平常更热七倍;
  • 但以理书 3:25 - 王回应说:“看哪,我看到有四个人,并没有被绑着,在烈火中行走,身上也没有损伤,而那第四个人,他的样貌仿佛神子。”
  • 约翰福音 11:39 - 耶稣吩咐:“把石头挪开。” 死者的姐姐玛妲说:“主啊,他已经发臭了,因为是第四天了。”
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”
  • 约翰福音 19:33 - 可是,当他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
  • 约翰福音 19:34 - 不过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,立刻有血和水流了出来。
  • 利未记 1:6 - 然后,他要把燔祭牲剥皮,把它切成块。
  • 利未记 1:7 - 那些作祭司的亚伦子孙要在祭坛上生火,把木柴摆列在火上。
  • 利未记 1:8 - 然后,那些作祭司的亚伦子孙要把肉块,以及头和板油,摆列在祭坛火上的木柴上;
  • 士师记 6:20 - 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿来,放在这磐石上,把汤倒出来。”他就如此做了。
  • 创世记 22:9 - 他们来到神所指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,然后捆绑了他的儿子以撒,把他放在祭坛的木柴上。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他摆好木柴,把公牛切成块,放在木柴上,然后吩咐说:“装满四桶水,倒在燔祭和木柴上。”
  • 新标点和合本 - 又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又在坛上摆好了柴,把牛犊切成小块放在柴上,说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又在坛上摆好了柴,把牛犊切成小块放在柴上,说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
  • 当代译本 - 然后在坛上摆好柴,把公牛切成块放在柴上,对众人说:“你们去打四桶水倒在祭物和柴上。”他们照做了。
  • 圣经新译本 - 然后把柴排好,又把公牛切成块子,放在柴上,就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。”
  • 现代标点和合本 - 又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
  • 和合本(拼音版) - 又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子,放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
  • New International Version - He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, “Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood.”
  • New International Reader's Version - He arranged the wood for the fire. He cut the bull into pieces. He placed the pieces on the wood. Then he said to some of the people, “Fill four large jars with water. Pour it on the offering and the wood.” So they did.
  • English Standard Version - And he put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on the wood. And he said, “Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood.”
  • New Living Translation - He piled wood on the altar, cut the bull into pieces, and laid the pieces on the wood. Then he said, “Fill four large jars with water, and pour the water over the offering and the wood.”
  • Christian Standard Bible - Next, he arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood. He said, “Fill four water pots with water and pour it on the offering to be burned and on the wood.”
  • New American Standard Bible - Then he laid out the wood, and he cut the ox in pieces and placed it on the wood.
  • New King James Version - And he put the wood in order, cut the bull in pieces, and laid it on the wood, and said, “Fill four waterpots with water, and pour it on the burnt sacrifice and on the wood.”
  • Amplified Bible - Then he laid out the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood.
  • American Standard Version - And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
  • King James Version - And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
  • New English Translation - He arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood.
  • World English Bible - He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, “Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.”
  • 新標點和合本 - 又在壇上擺好了柴,把牛犢切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又在壇上擺好了柴,把牛犢切成小塊放在柴上,說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又在壇上擺好了柴,把牛犢切成小塊放在柴上,說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」
  • 當代譯本 - 然後在壇上擺好柴,把公牛切成塊放在柴上,對眾人說:「你們去打四桶水倒在祭物和柴上。」他們照做了。
  • 聖經新譯本 - 然後把柴排好,又把公牛切成塊子,放在柴上,就說:“你們盛滿四桶水,倒在燔祭和柴上。”
  • 呂振中譯本 - 他又擺好了柴,把公牛切成塊子,放在柴上;又說:『盛滿了四桶水,倒在燔祭上和柴上』;
  • 中文標準譯本 - 他擺好木柴,把公牛切成塊,放在木柴上,然後吩咐說:「裝滿四桶水,倒在燔祭和木柴上。」
  • 現代標點和合本 - 又在壇上擺好了柴,把牛犢切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」
  • 文理和合譯本 - 列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、
  • 文理委辦譯本 - 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列柴於祭臺、剖犢為塊、置於柴上、
  • Nueva Versión Internacional - Colocó la leña, descuartizó el buey, puso los pedazos sobre la leña
  • 현대인의 성경 - 단에 나무를 쌓았다. 그리고 그는 송아지의 각을 떠서 나무에 올려놓고 물 네 주전자를 가져다가 번제물과 나무 위에 붓게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
  • Восточный перевод - Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il disposa des bûches de bois sur l’autel, dépeça le taureau, plaça les morceaux de viande sur le bois
  • リビングバイブル - 次に、彼は祭壇にたきぎを並べ、残った一頭の若い雄牛を切り裂いて、たきぎの上に載せました。それから人々に命じました。「四つのかめを水でいっぱいにし、その水をいけにえの雄牛とたきぎにかけなさい。」人々がそうすると、
  • Nova Versão Internacional - Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: “Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha”.
  • Hoffnung für alle - Dann schichtete er das Brennholz auf den Altar, zerteilte den Opferstier und legte ihn auf das Holz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chất củi lên bàn thờ, chặt con bò ra từng miếng, đem sắp trên củi. Rồi ông nói: “Múc đầy bốn bình nước, đem tưới lên sinh lễ và củi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเรียงฟืนบนแท่น และสับวัวหนุ่มตัวนั้นเป็นท่อนๆ วางบนฟืน แล้วสั่งว่า “จงตักน้ำให้เต็มสี่ถัง เทลงบนเครื่องบูชากับฟืน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​วาง​ฟืน​อย่าง​เป็น​ระเบียบ และ​ตัด​โค​เป็น​ท่อนๆ และ​วาง​บน​ฟืน และ​ท่าน​พูด​ว่า “จง​ใส่​น้ำ​ให้​เต็ม 4 ไห และ​เท​ลง​บน​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​บน​ฟืน”
  • 但以理书 3:19 - 尼布甲尼撒就怒火填膺,对沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥变了脸色。他下令把窑烧热,比平常更热七倍;
  • 但以理书 3:25 - 王回应说:“看哪,我看到有四个人,并没有被绑着,在烈火中行走,身上也没有损伤,而那第四个人,他的样貌仿佛神子。”
  • 约翰福音 11:39 - 耶稣吩咐:“把石头挪开。” 死者的姐姐玛妲说:“主啊,他已经发臭了,因为是第四天了。”
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”
  • 约翰福音 19:33 - 可是,当他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
  • 约翰福音 19:34 - 不过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,立刻有血和水流了出来。
  • 利未记 1:6 - 然后,他要把燔祭牲剥皮,把它切成块。
  • 利未记 1:7 - 那些作祭司的亚伦子孙要在祭坛上生火,把木柴摆列在火上。
  • 利未记 1:8 - 然后,那些作祭司的亚伦子孙要把肉块,以及头和板油,摆列在祭坛火上的木柴上;
  • 士师记 6:20 - 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿来,放在这磐石上,把汤倒出来。”他就如此做了。
  • 创世记 22:9 - 他们来到神所指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,然后捆绑了他的儿子以撒,把他放在祭坛的木柴上。
圣经
资源
计划
奉献