Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:28 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是他們大聲呼求,照著他們的習俗用刀用矛刺傷自己,以致滿身流血。
  • 新标点和合本 - 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们大声求告,按着他们的仪式,用刀枪刺割自己,直到浑身流血。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们大声求告,按着他们的仪式,用刀枪刺割自己,直到浑身流血。
  • 当代译本 - 于是,他们更加大声呼求,并按自己的风俗用刀枪自割自刺,直到身体流血。
  • 圣经新译本 - 他们就大声呼求,按着他们的规矩,用刀和枪刺自己,直到身体流血。
  • 中文标准译本 - 于是他们大声呼求,照着他们的习俗用刀用矛刺伤自己,以致满身流血。
  • 现代标点和合本 - 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割自刺,直到身体流血。
  • 和合本(拼音版) - 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。
  • New International Version - So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.
  • New International Reader's Version - So they shouted louder. They cut themselves with swords and spears until their blood flowed. That’s what they usually did when things really looked hopeless.
  • English Standard Version - And they cried aloud and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them.
  • New Living Translation - So they shouted louder, and following their normal custom, they cut themselves with knives and swords until the blood gushed out.
  • Christian Standard Bible - They shouted loudly, and cut themselves with knives and spears, according to their custom, until blood gushed over them.
  • New American Standard Bible - So they cried out with a loud voice, and cut themselves according to their custom with swords and lances until blood gushed out on them.
  • New King James Version - So they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with knives and lances, until the blood gushed out on them.
  • Amplified Bible - So they cried out with a loud voice [to get Baal’s attention] and cut themselves with swords and lances in accordance with their custom, until the blood flowed out on them.
  • American Standard Version - And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
  • King James Version - And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
  • New English Translation - So they yelled louder and, in accordance with their prescribed ritual, mutilated themselves with swords and spears until their bodies were covered with blood.
  • World English Bible - They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them.
  • 新標點和合本 - 他們大聲求告,按着他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們大聲求告,按着他們的儀式,用刀槍刺割自己,直到渾身流血。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們大聲求告,按着他們的儀式,用刀槍刺割自己,直到渾身流血。
  • 當代譯本 - 於是,他們更加大聲呼求,並按自己的風俗用刀槍自割自刺,直到身體流血。
  • 聖經新譯本 - 他們就大聲呼求,按著他們的規矩,用刀和槍刺自己,直到身體流血。
  • 呂振中譯本 - 他們直大聲呼求,按照法術用刀槍刻劃身體,直到血流滿身。
  • 現代標點和合本 - 他們大聲求告,按著他們的規矩,用刀槍自割自刺,直到身體流血。
  • 文理和合譯本 - 遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、
  • 文理委辦譯本 - 遂大聲呼籲、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂大聲呼籲、循其常例、以刀槍自割自刺、致身流血、
  • Nueva Versión Internacional - Comenzaron entonces a gritar más fuerte y, como era su costumbre, se cortaron con cuchillos y dagas hasta quedar bañados en sangre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 더 큰 소리로 외치며 그들의 의식에 따라 피가 흐를 때까지 칼과 창으로 자기들의 몸을 상하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
  • Восточный перевод - Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prophètes crièrent à tue-tête et se firent, selon leur coutume, des incisions dans la peau à coups d’épées et de lances jusqu’à ce que le sang ruisselle sur leur corps.
  • リビングバイブル - それで彼らはますます大声を張り上げ、いつものように、ナイフや剣で自分の体を傷つけたので、血がたらたらと流れ出ました。
  • Nova Versão Internacional - Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
  • Hoffnung für alle - Da schrien sie, so laut sie konnten, und ritzten sich nach ihrem Brauch mit Messern und Speeren die Haut auf, bis das Blut an ihnen herunterlief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu thật lớn và lấy gươm giáo rạch mình cho đến khi máu đổ ra như họ thường làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพวกเขายิ่งร้องตะโกนดังขึ้น เอาดาบและหอกมาเชือดเนื้อตัวเองตามพิธีจนเลือดไหล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ร้อง​เสียง​ดัง พร้อม​กับ​ใช้​ดาบ​และ​มีด​เชือด​ตัว​ตาม​พิธีกรรม จน​เลือด​ไหล​เต็ม​ตัว
交叉引用
  • 馬可福音 9:22 - 邪靈經常把他扔進火裡或水裡,要害死他。但你如果能做什麼,就求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 馬可福音 5:5 - 不管黑夜白晝,他常常在墓地和山上喊叫,又用石頭砍自己。
  • 申命記 14:1 - 你們是你們的神耶和華的兒女,不可為死人割傷自己或剃光你們的額頂 ,
  • 利未記 19:28 - 不可為死人割傷你們的身體,也不可紋身。我是耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是他們大聲呼求,照著他們的習俗用刀用矛刺傷自己,以致滿身流血。
  • 新标点和合本 - 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们大声求告,按着他们的仪式,用刀枪刺割自己,直到浑身流血。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们大声求告,按着他们的仪式,用刀枪刺割自己,直到浑身流血。
  • 当代译本 - 于是,他们更加大声呼求,并按自己的风俗用刀枪自割自刺,直到身体流血。
  • 圣经新译本 - 他们就大声呼求,按着他们的规矩,用刀和枪刺自己,直到身体流血。
  • 中文标准译本 - 于是他们大声呼求,照着他们的习俗用刀用矛刺伤自己,以致满身流血。
  • 现代标点和合本 - 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割自刺,直到身体流血。
  • 和合本(拼音版) - 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。
  • New International Version - So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.
  • New International Reader's Version - So they shouted louder. They cut themselves with swords and spears until their blood flowed. That’s what they usually did when things really looked hopeless.
  • English Standard Version - And they cried aloud and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them.
  • New Living Translation - So they shouted louder, and following their normal custom, they cut themselves with knives and swords until the blood gushed out.
  • Christian Standard Bible - They shouted loudly, and cut themselves with knives and spears, according to their custom, until blood gushed over them.
  • New American Standard Bible - So they cried out with a loud voice, and cut themselves according to their custom with swords and lances until blood gushed out on them.
  • New King James Version - So they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with knives and lances, until the blood gushed out on them.
  • Amplified Bible - So they cried out with a loud voice [to get Baal’s attention] and cut themselves with swords and lances in accordance with their custom, until the blood flowed out on them.
  • American Standard Version - And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
  • King James Version - And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
  • New English Translation - So they yelled louder and, in accordance with their prescribed ritual, mutilated themselves with swords and spears until their bodies were covered with blood.
  • World English Bible - They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them.
  • 新標點和合本 - 他們大聲求告,按着他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們大聲求告,按着他們的儀式,用刀槍刺割自己,直到渾身流血。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們大聲求告,按着他們的儀式,用刀槍刺割自己,直到渾身流血。
  • 當代譯本 - 於是,他們更加大聲呼求,並按自己的風俗用刀槍自割自刺,直到身體流血。
  • 聖經新譯本 - 他們就大聲呼求,按著他們的規矩,用刀和槍刺自己,直到身體流血。
  • 呂振中譯本 - 他們直大聲呼求,按照法術用刀槍刻劃身體,直到血流滿身。
  • 現代標點和合本 - 他們大聲求告,按著他們的規矩,用刀槍自割自刺,直到身體流血。
  • 文理和合譯本 - 遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、
  • 文理委辦譯本 - 遂大聲呼籲、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂大聲呼籲、循其常例、以刀槍自割自刺、致身流血、
  • Nueva Versión Internacional - Comenzaron entonces a gritar más fuerte y, como era su costumbre, se cortaron con cuchillos y dagas hasta quedar bañados en sangre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 더 큰 소리로 외치며 그들의 의식에 따라 피가 흐를 때까지 칼과 창으로 자기들의 몸을 상하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
  • Восточный перевод - Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prophètes crièrent à tue-tête et se firent, selon leur coutume, des incisions dans la peau à coups d’épées et de lances jusqu’à ce que le sang ruisselle sur leur corps.
  • リビングバイブル - それで彼らはますます大声を張り上げ、いつものように、ナイフや剣で自分の体を傷つけたので、血がたらたらと流れ出ました。
  • Nova Versão Internacional - Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
  • Hoffnung für alle - Da schrien sie, so laut sie konnten, und ritzten sich nach ihrem Brauch mit Messern und Speeren die Haut auf, bis das Blut an ihnen herunterlief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu thật lớn và lấy gươm giáo rạch mình cho đến khi máu đổ ra như họ thường làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพวกเขายิ่งร้องตะโกนดังขึ้น เอาดาบและหอกมาเชือดเนื้อตัวเองตามพิธีจนเลือดไหล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ร้อง​เสียง​ดัง พร้อม​กับ​ใช้​ดาบ​และ​มีด​เชือด​ตัว​ตาม​พิธีกรรม จน​เลือด​ไหล​เต็ม​ตัว
  • 馬可福音 9:22 - 邪靈經常把他扔進火裡或水裡,要害死他。但你如果能做什麼,就求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 馬可福音 5:5 - 不管黑夜白晝,他常常在墓地和山上喊叫,又用石頭砍自己。
  • 申命記 14:1 - 你們是你們的神耶和華的兒女,不可為死人割傷自己或剃光你們的額頂 ,
  • 利未記 19:28 - 不可為死人割傷你們的身體,也不可紋身。我是耶和華。
圣经
资源
计划
奉献