Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以利亚走到众人面前说:“你们三心二意要到什么时候呢?如果耶和华是上帝,你们当跟从祂;如果巴力是上帝,你们就跟从他吧!”他们都默不作声。
  • 新标点和合本 - 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚近前来对众百姓说:“你们心持二意要到几时呢?如果耶和华是上帝,就当顺从耶和华;如果是巴力,就当顺从巴力。”百姓一言不答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚近前来对众百姓说:“你们心持二意要到几时呢?如果耶和华是 神,就当顺从耶和华;如果是巴力,就当顺从巴力。”百姓一言不答。
  • 圣经新译本 - 以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是 神,你们就应当随从耶和华;如果巴力是 神,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。
  • 中文标准译本 - 以利亚走近全体民众,说:“你们心怀二意摇摆不定 ,要到什么时候呢?如果耶和华是神,就当跟从耶和华;如果巴力是神,就当跟从巴力。”民众一句话也不回答。
  • 现代标点和合本 - 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是神,就当顺从耶和华;若巴力是神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是上帝,就当顺从耶和华;若巴力是上帝,就当顺从巴力。”众民一言不答。
  • New International Version - Elijah went before the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him.” But the people said nothing.
  • New International Reader's Version - Elijah went there and stood in front of the people. He said, “How long will it take you to make up your minds? If the Lord is the one and only God, worship him. But if Baal is the one and only God, worship him.” The people didn’t say anything.
  • English Standard Version - And Elijah came near to all the people and said, “How long will you go limping between two different opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal, then follow him.” And the people did not answer him a word.
  • New Living Translation - Then Elijah stood in front of them and said, “How much longer will you waver, hobbling between two opinions? If the Lord is God, follow him! But if Baal is God, then follow him!” But the people were completely silent.
  • The Message - Elijah challenged the people: “How long are you going to sit on the fence? If God is the real God, follow him; if it’s Baal, follow him. Make up your minds!” Nobody said a word; nobody made a move.
  • Christian Standard Bible - Then Elijah approached all the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him. But if Baal, follow him.” But the people didn’t answer him a word.
  • New American Standard Bible - Then Elijah approached all the people and said, “How long are you going to struggle with the two choices? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people did not answer him so much as a word.
  • New King James Version - And Elijah came to all the people, and said, “How long will you falter between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people answered him not a word.
  • Amplified Bible - Elijah approached all the people and said, “How long will you hesitate between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people [of Israel] did not answer him [so much as] a word.
  • American Standard Version - And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
  • King James Version - And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
  • New English Translation - Elijah approached all the people and said, “How long are you going to be paralyzed by indecision? If the Lord is the true God, then follow him, but if Baal is, follow him!” But the people did not say a word.
  • World English Bible - Elijah came near to all the people, and said, “How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him.” The people didn’t say a word.
  • 新標點和合本 - 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民一言不答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞近前來對眾百姓說:「你們心持二意要到幾時呢?如果耶和華是上帝,就當順從耶和華;如果是巴力,就當順從巴力。」百姓一言不答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞近前來對眾百姓說:「你們心持二意要到幾時呢?如果耶和華是 神,就當順從耶和華;如果是巴力,就當順從巴力。」百姓一言不答。
  • 當代譯本 - 以利亞走到眾人面前說:「你們三心二意要到什麼時候呢?如果耶和華是上帝,你們當跟從祂;如果巴力是上帝,你們就跟從他吧!」他們都默不作聲。
  • 聖經新譯本 - 以利亞走近眾人說:“你們三心兩意,要到幾時呢?如果耶和華是 神,你們就應當隨從耶和華;如果巴力是 神,你們就應當隨從巴力。”眾人一句話也不回答。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 湊近眾民面前,說:『你們猶豫於兩可之間、要到幾時呢?如果永恆主是上帝,你們就應該隨從永恆主;如果 巴力 是上帝,你們就隨從 巴力 好啦。』眾民一句話也不回答。
  • 中文標準譯本 - 以利亞走近全體民眾,說:「你們心懷二意搖擺不定 ,要到什麼時候呢?如果耶和華是神,就當跟從耶和華;如果巴力是神,就當跟從巴力。」民眾一句話也不回答。
  • 現代標點和合本 - 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民一言不答。
  • 文理和合譯本 - 以利亞前謂民眾曰、爾持兩端、躊躇莫決、將至何時、如以耶和華為上帝、則從之、如以巴力為上帝、則從彼、民不答一詞、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華為上帝、則從耶和華、如以巴力為上帝、則從巴力。斯民無言以對。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以 巴力 為天主、則從 巴力 、民不答一言、
  • Nueva Versión Internacional - Elías se presentó ante el pueblo y dijo: —¿Hasta cuándo van a seguir indecisos? Si el Dios verdadero es el Señor, deben seguirlo; pero, si es Baal, síganlo a él. El pueblo no dijo una sola palabra.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 백성들에게 말하였다. “당신들은 언제까지 마음을 정하지 못하고 망설이고 있을 작정이오? 만일 여호와가 하나님이면 여호와를 섬기고, 만일 바알이 하나님이면 바알을 섬기시오.” 그러나 백성들은 한마디도 대답하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Илия вышел к народу и сказал: – Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
  • Восточный перевод - Ильяс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Elie s’avança devant tout le peuple et s’écria : Combien de temps encore sauterez-vous des deux côtés ? Si l’Eternel est le vrai Dieu, suivez-le. Si c’est Baal, alors ralliez-vous à lui ! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.
  • リビングバイブル - エリヤは民に、こう語りかけました。「いつまで迷っているのか。イスラエルの主がほんとうの神なら、主に従いなさい。もしバアルが神であれば、バアルに従いなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Elias dirigiu-se ao povo e disse: “Até quando vocês vão oscilar para um lado e para o outro? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no”. O povo, porém, nada respondeu.
  • Hoffnung für alle - Als alle versammelt waren, trat Elia vor die Menge und rief: »Wie lange noch wollt ihr auf zwei Hochzeiten tanzen? Wenn der Herr der wahre Gott ist, dann gehorcht ihm allein! Ist es aber Baal, dann dient nur ihm!« Das Volk sagte kein Wort,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đến, trách cứ toàn dân: “Anh chị em còn phân vân giữa ngã ba đường cho đến bao giờ? Nếu Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, hãy theo Ngài! Nếu Ba-anh là Đức Chúa Trời, hãy theo hắn!” Nhưng dân chúng không nói gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์มาอยู่ต่อหน้าประชาชนและกล่าวว่า “พวกท่านจะเหยียบเรือสองแคมไปนานสักเท่าใด? หากพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า จงติดตามพระองค์ แต่หากบาอัลเป็นพระเจ้า ก็ไปติดตามเขาเถิด” แต่ประชาชนไม่พูดอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​ก็​เข้า​มา​ใกล้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง และ​พูด​ว่า “ท่าน​ทั้ง​หลาย​จะ​เหยียบ​เรือ​สอง​แคม​ไป​นาน​แค่​ไหน ถ้า​หากว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า ก็​จง​ติดตาม​พระ​องค์ แต่​ถ้า​เป็น​เทพเจ้า​บาอัล ก็​จง​ติดตาม​บาอัล​ไป” ฝ่าย​ประชาชน​ก็​ไม่​ตอบ​สัก​คำ​เดียว
交叉引用
  • 出埃及记 5:1 - 之后,摩西和亚伦去见法老,对他说:“以色列的上帝耶和华说,‘放我的子民走,让他们到旷野去为我守节期。’”
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁?我凭什么要听从祂,放走以色列人?我不认识祂,也不会让以色列人离开!”
  • 马太福音 22:36 - “老师,请问律法中哪一条诫命最重要呢?”
  • 路加福音 6:13 - 天明时分,祂召集门徒,从中选出十二人立为使徒。
  • 马太福音 22:12 - 就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
  • 马太福音 22:34 - 法利赛人听见耶稣使撒都该人无言以对,就聚集在一起。
  • 约伯记 40:4 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
  • 约伯记 40:5 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
  • 历代志上 17:26 - 耶和华啊,唯有你是上帝,你应许要将这福气赐给仆人。
  • 创世记 44:16 - 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个手上被发现有银杯的一起做我主的奴仆吧!”
  • 历代志下 33:13 - 耶和华应允他的祷告,垂听他的恳求,使他返回耶路撒冷继续做王。玛拿西这才明白耶和华是上帝。
  • 创世记 24:50 - 拉班和彼土利回答说:“既然这是耶和华的安排,我们就无话可说了。
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是上帝, 祂创造了我们, 我们属于祂,是祂的子民, 是祂草场上的羊。
  • 约书亚记 24:23 - 约书亚说:“这样,你们现在就要弃绝你们中间的外族神明,专心归向以色列的上帝耶和华。”
  • 约书亚记 24:24 - 民众答道:“我们必事奉我们的上帝耶和华,听从祂的话。”
  • 列王纪上 18:39 - 众人看见这情景,都俯伏在地高呼:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • 罗马书 6:16 - 你们难道不明白吗?你们献身为奴服从谁,就是谁的奴隶。做罪的奴隶,结局是死亡;做上帝的奴仆,就被称为义人。
  • 罗马书 6:17 - 感谢上帝!你们从前虽然做过罪的奴隶,现在却衷心服从了所传给你们的教导,
  • 罗马书 6:18 - 从罪中得到释放,成为义的奴仆。
  • 罗马书 6:19 - 因为你们有人性的软弱,我就用简单的话向你们解释。以前你们将肢体献给肮脏不法的事,任其奴役,助长不法。现在你们要将肢体献给义,为义效劳,成为圣洁的人。
  • 罗马书 6:20 - 你们做罪的奴隶时,不受义的约束,
  • 罗马书 6:21 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
  • 罗马书 6:22 - 但现在你们已从罪中得到释放,做了上帝的奴仆,结果使你们圣洁,最终得到永生。
  • 申命记 4:35 - 耶和华行这样的事,是要叫你们知道祂是上帝,除祂以外,别无他神。
  • 西番雅书 1:5 - 我必铲除那些在屋顶祭拜天上万象的人, 铲除敬拜耶和华并凭祂起誓又凭米勒公起誓的人,
  • 启示录 3:15 - ‘我知道你的行为,你不冷也不热。我情愿你或冷或热!
  • 启示录 3:16 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
  • 撒母耳记上 7:3 - 撒母耳对他们说:“如果你们全心归向耶和华,就要除掉你们中间那些外族的神明和亚斯她录神像,一心归向耶和华,单单事奉祂,祂必从非利士人手中救你们。”
  • 列王纪下 17:41 - 那些移民到撒玛利亚各城的外族人既敬畏耶和华,又供奉自己的偶像。直到今日,他们的子孙仍是这样。
  • 哥林多后书 6:14 - 不要和非信徒同负一轭,因为公义和不法怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢?
  • 哥林多后书 6:15 - 基督与魔鬼 怎能相容呢?信徒与非信徒有什么相干呢?
  • 哥林多后书 6:16 - 上帝的殿与偶像怎能相提并论呢?因为我们就是永活上帝的殿,正如上帝说: “我要住在他们中间, 在他们当中往来; 我要做他们的上帝, 他们要做我的子民。”
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能又喝主的杯又喝鬼魔的杯,不能又吃主的圣餐又吃祭鬼魔的食物。
  • 哥林多前书 10:22 - 我们想惹主嫉妒吗?难道我们比祂更有能力吗?
  • 约书亚记 24:15 - 你们如果不愿事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里亚摩利人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”
  • 马太福音 6:24 - “一个人不能服侍两位主人,因为他不是恨这位、爱那位,就是重这位、轻那位。你们不能又事奉上帝,又事奉金钱。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以利亚走到众人面前说:“你们三心二意要到什么时候呢?如果耶和华是上帝,你们当跟从祂;如果巴力是上帝,你们就跟从他吧!”他们都默不作声。
  • 新标点和合本 - 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚近前来对众百姓说:“你们心持二意要到几时呢?如果耶和华是上帝,就当顺从耶和华;如果是巴力,就当顺从巴力。”百姓一言不答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚近前来对众百姓说:“你们心持二意要到几时呢?如果耶和华是 神,就当顺从耶和华;如果是巴力,就当顺从巴力。”百姓一言不答。
  • 圣经新译本 - 以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是 神,你们就应当随从耶和华;如果巴力是 神,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。
  • 中文标准译本 - 以利亚走近全体民众,说:“你们心怀二意摇摆不定 ,要到什么时候呢?如果耶和华是神,就当跟从耶和华;如果巴力是神,就当跟从巴力。”民众一句话也不回答。
  • 现代标点和合本 - 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是神,就当顺从耶和华;若巴力是神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是上帝,就当顺从耶和华;若巴力是上帝,就当顺从巴力。”众民一言不答。
  • New International Version - Elijah went before the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him.” But the people said nothing.
  • New International Reader's Version - Elijah went there and stood in front of the people. He said, “How long will it take you to make up your minds? If the Lord is the one and only God, worship him. But if Baal is the one and only God, worship him.” The people didn’t say anything.
  • English Standard Version - And Elijah came near to all the people and said, “How long will you go limping between two different opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal, then follow him.” And the people did not answer him a word.
  • New Living Translation - Then Elijah stood in front of them and said, “How much longer will you waver, hobbling between two opinions? If the Lord is God, follow him! But if Baal is God, then follow him!” But the people were completely silent.
  • The Message - Elijah challenged the people: “How long are you going to sit on the fence? If God is the real God, follow him; if it’s Baal, follow him. Make up your minds!” Nobody said a word; nobody made a move.
  • Christian Standard Bible - Then Elijah approached all the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him. But if Baal, follow him.” But the people didn’t answer him a word.
  • New American Standard Bible - Then Elijah approached all the people and said, “How long are you going to struggle with the two choices? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people did not answer him so much as a word.
  • New King James Version - And Elijah came to all the people, and said, “How long will you falter between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people answered him not a word.
  • Amplified Bible - Elijah approached all the people and said, “How long will you hesitate between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people [of Israel] did not answer him [so much as] a word.
  • American Standard Version - And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
  • King James Version - And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
  • New English Translation - Elijah approached all the people and said, “How long are you going to be paralyzed by indecision? If the Lord is the true God, then follow him, but if Baal is, follow him!” But the people did not say a word.
  • World English Bible - Elijah came near to all the people, and said, “How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him.” The people didn’t say a word.
  • 新標點和合本 - 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民一言不答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞近前來對眾百姓說:「你們心持二意要到幾時呢?如果耶和華是上帝,就當順從耶和華;如果是巴力,就當順從巴力。」百姓一言不答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞近前來對眾百姓說:「你們心持二意要到幾時呢?如果耶和華是 神,就當順從耶和華;如果是巴力,就當順從巴力。」百姓一言不答。
  • 當代譯本 - 以利亞走到眾人面前說:「你們三心二意要到什麼時候呢?如果耶和華是上帝,你們當跟從祂;如果巴力是上帝,你們就跟從他吧!」他們都默不作聲。
  • 聖經新譯本 - 以利亞走近眾人說:“你們三心兩意,要到幾時呢?如果耶和華是 神,你們就應當隨從耶和華;如果巴力是 神,你們就應當隨從巴力。”眾人一句話也不回答。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 湊近眾民面前,說:『你們猶豫於兩可之間、要到幾時呢?如果永恆主是上帝,你們就應該隨從永恆主;如果 巴力 是上帝,你們就隨從 巴力 好啦。』眾民一句話也不回答。
  • 中文標準譯本 - 以利亞走近全體民眾,說:「你們心懷二意搖擺不定 ,要到什麼時候呢?如果耶和華是神,就當跟從耶和華;如果巴力是神,就當跟從巴力。」民眾一句話也不回答。
  • 現代標點和合本 - 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民一言不答。
  • 文理和合譯本 - 以利亞前謂民眾曰、爾持兩端、躊躇莫決、將至何時、如以耶和華為上帝、則從之、如以巴力為上帝、則從彼、民不答一詞、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華為上帝、則從耶和華、如以巴力為上帝、則從巴力。斯民無言以對。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以 巴力 為天主、則從 巴力 、民不答一言、
  • Nueva Versión Internacional - Elías se presentó ante el pueblo y dijo: —¿Hasta cuándo van a seguir indecisos? Si el Dios verdadero es el Señor, deben seguirlo; pero, si es Baal, síganlo a él. El pueblo no dijo una sola palabra.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리야가 백성들에게 말하였다. “당신들은 언제까지 마음을 정하지 못하고 망설이고 있을 작정이오? 만일 여호와가 하나님이면 여호와를 섬기고, 만일 바알이 하나님이면 바알을 섬기시오.” 그러나 백성들은 한마디도 대답하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Илия вышел к народу и сказал: – Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
  • Восточный перевод - Ильяс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Elie s’avança devant tout le peuple et s’écria : Combien de temps encore sauterez-vous des deux côtés ? Si l’Eternel est le vrai Dieu, suivez-le. Si c’est Baal, alors ralliez-vous à lui ! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.
  • リビングバイブル - エリヤは民に、こう語りかけました。「いつまで迷っているのか。イスラエルの主がほんとうの神なら、主に従いなさい。もしバアルが神であれば、バアルに従いなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Elias dirigiu-se ao povo e disse: “Até quando vocês vão oscilar para um lado e para o outro? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no”. O povo, porém, nada respondeu.
  • Hoffnung für alle - Als alle versammelt waren, trat Elia vor die Menge und rief: »Wie lange noch wollt ihr auf zwei Hochzeiten tanzen? Wenn der Herr der wahre Gott ist, dann gehorcht ihm allein! Ist es aber Baal, dann dient nur ihm!« Das Volk sagte kein Wort,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đến, trách cứ toàn dân: “Anh chị em còn phân vân giữa ngã ba đường cho đến bao giờ? Nếu Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, hãy theo Ngài! Nếu Ba-anh là Đức Chúa Trời, hãy theo hắn!” Nhưng dân chúng không nói gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์มาอยู่ต่อหน้าประชาชนและกล่าวว่า “พวกท่านจะเหยียบเรือสองแคมไปนานสักเท่าใด? หากพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า จงติดตามพระองค์ แต่หากบาอัลเป็นพระเจ้า ก็ไปติดตามเขาเถิด” แต่ประชาชนไม่พูดอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​ก็​เข้า​มา​ใกล้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง และ​พูด​ว่า “ท่าน​ทั้ง​หลาย​จะ​เหยียบ​เรือ​สอง​แคม​ไป​นาน​แค่​ไหน ถ้า​หากว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า ก็​จง​ติดตาม​พระ​องค์ แต่​ถ้า​เป็น​เทพเจ้า​บาอัล ก็​จง​ติดตาม​บาอัล​ไป” ฝ่าย​ประชาชน​ก็​ไม่​ตอบ​สัก​คำ​เดียว
  • 出埃及记 5:1 - 之后,摩西和亚伦去见法老,对他说:“以色列的上帝耶和华说,‘放我的子民走,让他们到旷野去为我守节期。’”
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁?我凭什么要听从祂,放走以色列人?我不认识祂,也不会让以色列人离开!”
  • 马太福音 22:36 - “老师,请问律法中哪一条诫命最重要呢?”
  • 路加福音 6:13 - 天明时分,祂召集门徒,从中选出十二人立为使徒。
  • 马太福音 22:12 - 就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
  • 马太福音 22:34 - 法利赛人听见耶稣使撒都该人无言以对,就聚集在一起。
  • 约伯记 40:4 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
  • 约伯记 40:5 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
  • 历代志上 17:26 - 耶和华啊,唯有你是上帝,你应许要将这福气赐给仆人。
  • 创世记 44:16 - 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个手上被发现有银杯的一起做我主的奴仆吧!”
  • 历代志下 33:13 - 耶和华应允他的祷告,垂听他的恳求,使他返回耶路撒冷继续做王。玛拿西这才明白耶和华是上帝。
  • 创世记 24:50 - 拉班和彼土利回答说:“既然这是耶和华的安排,我们就无话可说了。
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是上帝, 祂创造了我们, 我们属于祂,是祂的子民, 是祂草场上的羊。
  • 约书亚记 24:23 - 约书亚说:“这样,你们现在就要弃绝你们中间的外族神明,专心归向以色列的上帝耶和华。”
  • 约书亚记 24:24 - 民众答道:“我们必事奉我们的上帝耶和华,听从祂的话。”
  • 列王纪上 18:39 - 众人看见这情景,都俯伏在地高呼:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • 罗马书 6:16 - 你们难道不明白吗?你们献身为奴服从谁,就是谁的奴隶。做罪的奴隶,结局是死亡;做上帝的奴仆,就被称为义人。
  • 罗马书 6:17 - 感谢上帝!你们从前虽然做过罪的奴隶,现在却衷心服从了所传给你们的教导,
  • 罗马书 6:18 - 从罪中得到释放,成为义的奴仆。
  • 罗马书 6:19 - 因为你们有人性的软弱,我就用简单的话向你们解释。以前你们将肢体献给肮脏不法的事,任其奴役,助长不法。现在你们要将肢体献给义,为义效劳,成为圣洁的人。
  • 罗马书 6:20 - 你们做罪的奴隶时,不受义的约束,
  • 罗马书 6:21 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
  • 罗马书 6:22 - 但现在你们已从罪中得到释放,做了上帝的奴仆,结果使你们圣洁,最终得到永生。
  • 申命记 4:35 - 耶和华行这样的事,是要叫你们知道祂是上帝,除祂以外,别无他神。
  • 西番雅书 1:5 - 我必铲除那些在屋顶祭拜天上万象的人, 铲除敬拜耶和华并凭祂起誓又凭米勒公起誓的人,
  • 启示录 3:15 - ‘我知道你的行为,你不冷也不热。我情愿你或冷或热!
  • 启示录 3:16 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
  • 撒母耳记上 7:3 - 撒母耳对他们说:“如果你们全心归向耶和华,就要除掉你们中间那些外族的神明和亚斯她录神像,一心归向耶和华,单单事奉祂,祂必从非利士人手中救你们。”
  • 列王纪下 17:41 - 那些移民到撒玛利亚各城的外族人既敬畏耶和华,又供奉自己的偶像。直到今日,他们的子孙仍是这样。
  • 哥林多后书 6:14 - 不要和非信徒同负一轭,因为公义和不法怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢?
  • 哥林多后书 6:15 - 基督与魔鬼 怎能相容呢?信徒与非信徒有什么相干呢?
  • 哥林多后书 6:16 - 上帝的殿与偶像怎能相提并论呢?因为我们就是永活上帝的殿,正如上帝说: “我要住在他们中间, 在他们当中往来; 我要做他们的上帝, 他们要做我的子民。”
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能又喝主的杯又喝鬼魔的杯,不能又吃主的圣餐又吃祭鬼魔的食物。
  • 哥林多前书 10:22 - 我们想惹主嫉妒吗?难道我们比祂更有能力吗?
  • 约书亚记 24:15 - 你们如果不愿事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里亚摩利人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”
  • 马太福音 6:24 - “一个人不能服侍两位主人,因为他不是恨这位、爱那位,就是重这位、轻那位。你们不能又事奉上帝,又事奉金钱。
圣经
资源
计划
奉献