Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 難道沒有人把我所做的事告訴我主嗎?耶洗別殺戮耶和華眾先知的時候,我把耶和華的一百個先知藏了起來,每五十人一個山洞,供應他們餅和水。
  • 新标点和合本 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶洗别杀耶和华先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,难道没有人把我做的这事告诉我主吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶洗别杀耶和华先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,难道没有人把我做的这事告诉我主吗?
  • 当代译本 - 耶洗别屠杀耶和华的众先知时,我把一百名先知分别藏在两个山洞里,每洞五十人,供应他们饮食。我主没有听说这事吗?
  • 圣经新译本 - 难道没有人把我所作的事告诉我主吗?就是耶洗别杀害耶和华众先知的时候,我把一百个先知,五十人一组的分别藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
  • 中文标准译本 - 难道没有人把我所做的事告诉我主吗?耶洗别杀戮耶和华众先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了起来,每五十人一个山洞,供应他们饼和水。
  • 现代标点和合本 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。岂没有人将这事告诉我主吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
  • New International Version - Haven’t you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the Lord? I hid a hundred of the Lord’s prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.
  • New International Reader's Version - My master, haven’t you heard what I did? Jezebel was killing the Lord’s prophets. But I hid 100 of them in two caves. I put 50 in each cave. I supplied them with food and water.
  • English Standard Version - Has it not been told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the Lord’s prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water?
  • New Living Translation - Has no one told you, my lord, about the time when Jezebel was trying to kill the Lord’s prophets? I hid 100 of them in two caves and supplied them with food and water.
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it reported to my lord what I did when Jezebel slaughtered the Lord’s prophets? I hid a hundred of the prophets of the Lord, fifty men to a cave, and I provided them with food and water.
  • New American Standard Bible - Has it not been reported to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, that I hid a hundred prophets of the Lord by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
  • New King James Version - Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid one hundred men of the Lord’s prophets, fifty to a cave, and fed them with bread and water?
  • Amplified Bible - Has it not been told to my lord [Elijah] what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred of the Lord’s prophets by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
  • American Standard Version - Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
  • King James Version - Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid an hundred men of the Lord's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
  • New English Translation - Certainly my master is aware of what I did when Jezebel was killing the Lord’s prophets. I hid one hundred of the Lord’s prophets in two caves in two groups of fifty and I brought them food and water.
  • World English Bible - Wasn’t it told my lord what I did when Jezebel killed Yahweh’s prophets, how I hid one hundred men of Yahweh’s prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water?
  • 新標點和合本 - 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶洗別殺耶和華先知的時候,我把耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,難道沒有人把我做的這事告訴我主嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶洗別殺耶和華先知的時候,我把耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,難道沒有人把我做的這事告訴我主嗎?
  • 當代譯本 - 耶洗別屠殺耶和華的眾先知時,我把一百名先知分別藏在兩個山洞裡,每洞五十人,供應他們飲食。我主沒有聽說這事嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道沒有人把我所作的事告訴我主嗎?就是耶洗別殺害耶和華眾先知的時候,我把一百個先知,五十人一組的分別藏在山洞裡,又用餅和水供養他們。
  • 呂振中譯本 - 耶洗別 殺害永恆主眾神言人的時候,我將永恆主的神言人一百個藏了,每五十人在一個洞裏,用食物和水供養他們:豈沒有人將這事報告我主麼?
  • 現代標點和合本 - 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裡,拿餅和水供養他們。豈沒有人將這事告訴我主嗎?
  • 文理和合譯本 - 昔耶洗別殺耶和華先知時、我匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、我之所為、無人告我主乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶洗別 殺主之先知時、我以主之先知一百人藏匿、每五十人匿於一穴、供其飲食、我行此事、豈無人告我主乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No le han contado a mi señor lo que hice cuando Jezabel estaba matando a los profetas del Señor? ¡Pues escondí a cien de los profetas del Señor en dos cuevas, cincuenta en cada una, y les di de comer y de beber!
  • 현대인의 성경 - 이세벨이 여호와의 예언자를 죽일 때 내가 그 예언자들 중에서 100명을 50명씩 둘로 나누어 굴에 숨겨 두고 그들에게 빵과 물을 먹인 일을 당신은 듣지 못하셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
  • Восточный перевод - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon seigneur, n’as-tu pas appris ce que j’ai fait quand Jézabel massacrait les prophètes de l’Eternel ? J’en ai caché cent en deux groupes de cinquante dans des grottes et je leur ai fourni à manger et à boire.
  • リビングバイブル - イゼベル王妃が主の預言者を殺そうとした時、預言者百人を二つのほら穴にかくまい、パンと水を差し上げた私のことはお耳に入りませんでしたか。
  • Nova Versão Internacional - Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinquenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
  • Hoffnung für alle - Hat dir niemand berichtet, was ich riskiert habe, als Isebel alle Propheten des Herrn umbringen ließ? In zwei Höhlen habe ich je fünfzig Propheten versteckt und sie mit Brot und Wasser versorgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không biết việc tôi làm khi Giê-sa-bên giết các tiên tri của Chúa Hằng Hữu sao? Tôi đã đem 100 vị giấu trong hai hang đá, đem bánh và nước nuôi họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่เคยได้ยินหรือว่า เมื่อครั้งพระนางเยเซเบลเข่นฆ่าผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้น ข้าพเจ้าได้ซ่อนตัวผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าร้อยคนในถ้ำสองแห่ง แห่งละห้าสิบคน และจัดส่งอาหารกับน้ำให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​เคย​บอก​ให้​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​ทราบ​หรือ​ว่า ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร เมื่อ​เยเซเบล​สังหาร​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ได้​ซ่อน​ตัว​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า 100 คน ใน​ถ้ำๆ ละ 50 คน และ​จัด​หา​ขนมปัง​และ​น้ำ​ให้
交叉引用
  • 詩篇 18:21 - 因為我謹守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的神;
  • 詩篇 18:22 - 他一切的法規都在我面前, 我沒有讓他的律例遠離我。
  • 詩篇 18:23 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
  • 詩篇 18:24 - 所以耶和華照著我的公義, 在他眼前照著我手中的清潔回報我。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
  • 創世記 20:4 - 那時亞比米勒還沒有與撒拉親近,於是他說:「主啊,連公義之民,你也要殺嗎?
  • 創世記 20:5 - 那人難道不是對我說『她是我的妹妹』嗎?連那女人自己也說『他是我的哥哥』。我做這事心純手潔。」
  • 馬太福音 10:41 - 因著先知的名份接受先知的,將得到先知的報償;因著義人的名份接受義人的,將得到義人的報償。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰,因著門徒的名份,就是拿一杯涼水給這些卑微人中的一個喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。」
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了, 你們給我吃; 我渴了, 你們給我喝; 我在異鄉時, 你們收留了我;
  • 列王紀上 18:4 - 當耶洗別除滅耶和華的眾先知時,俄巴底亞曾收留一百個先知,把他們藏起來,每五十人一個山洞,供應他們餅和水。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 難道沒有人把我所做的事告訴我主嗎?耶洗別殺戮耶和華眾先知的時候,我把耶和華的一百個先知藏了起來,每五十人一個山洞,供應他們餅和水。
  • 新标点和合本 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶洗别杀耶和华先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,难道没有人把我做的这事告诉我主吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶洗别杀耶和华先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,难道没有人把我做的这事告诉我主吗?
  • 当代译本 - 耶洗别屠杀耶和华的众先知时,我把一百名先知分别藏在两个山洞里,每洞五十人,供应他们饮食。我主没有听说这事吗?
  • 圣经新译本 - 难道没有人把我所作的事告诉我主吗?就是耶洗别杀害耶和华众先知的时候,我把一百个先知,五十人一组的分别藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
  • 中文标准译本 - 难道没有人把我所做的事告诉我主吗?耶洗别杀戮耶和华众先知的时候,我把耶和华的一百个先知藏了起来,每五十人一个山洞,供应他们饼和水。
  • 现代标点和合本 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。岂没有人将这事告诉我主吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
  • New International Version - Haven’t you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the Lord? I hid a hundred of the Lord’s prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.
  • New International Reader's Version - My master, haven’t you heard what I did? Jezebel was killing the Lord’s prophets. But I hid 100 of them in two caves. I put 50 in each cave. I supplied them with food and water.
  • English Standard Version - Has it not been told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the Lord’s prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water?
  • New Living Translation - Has no one told you, my lord, about the time when Jezebel was trying to kill the Lord’s prophets? I hid 100 of them in two caves and supplied them with food and water.
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it reported to my lord what I did when Jezebel slaughtered the Lord’s prophets? I hid a hundred of the prophets of the Lord, fifty men to a cave, and I provided them with food and water.
  • New American Standard Bible - Has it not been reported to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, that I hid a hundred prophets of the Lord by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
  • New King James Version - Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid one hundred men of the Lord’s prophets, fifty to a cave, and fed them with bread and water?
  • Amplified Bible - Has it not been told to my lord [Elijah] what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred of the Lord’s prophets by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
  • American Standard Version - Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
  • King James Version - Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid an hundred men of the Lord's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
  • New English Translation - Certainly my master is aware of what I did when Jezebel was killing the Lord’s prophets. I hid one hundred of the Lord’s prophets in two caves in two groups of fifty and I brought them food and water.
  • World English Bible - Wasn’t it told my lord what I did when Jezebel killed Yahweh’s prophets, how I hid one hundred men of Yahweh’s prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water?
  • 新標點和合本 - 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶洗別殺耶和華先知的時候,我把耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,難道沒有人把我做的這事告訴我主嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶洗別殺耶和華先知的時候,我把耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,難道沒有人把我做的這事告訴我主嗎?
  • 當代譯本 - 耶洗別屠殺耶和華的眾先知時,我把一百名先知分別藏在兩個山洞裡,每洞五十人,供應他們飲食。我主沒有聽說這事嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道沒有人把我所作的事告訴我主嗎?就是耶洗別殺害耶和華眾先知的時候,我把一百個先知,五十人一組的分別藏在山洞裡,又用餅和水供養他們。
  • 呂振中譯本 - 耶洗別 殺害永恆主眾神言人的時候,我將永恆主的神言人一百個藏了,每五十人在一個洞裏,用食物和水供養他們:豈沒有人將這事報告我主麼?
  • 現代標點和合本 - 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裡,拿餅和水供養他們。豈沒有人將這事告訴我主嗎?
  • 文理和合譯本 - 昔耶洗別殺耶和華先知時、我匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、我之所為、無人告我主乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶洗別 殺主之先知時、我以主之先知一百人藏匿、每五十人匿於一穴、供其飲食、我行此事、豈無人告我主乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No le han contado a mi señor lo que hice cuando Jezabel estaba matando a los profetas del Señor? ¡Pues escondí a cien de los profetas del Señor en dos cuevas, cincuenta en cada una, y les di de comer y de beber!
  • 현대인의 성경 - 이세벨이 여호와의 예언자를 죽일 때 내가 그 예언자들 중에서 100명을 50명씩 둘로 나누어 굴에 숨겨 두고 그들에게 빵과 물을 먹인 일을 당신은 듣지 못하셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
  • Восточный перевод - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon seigneur, n’as-tu pas appris ce que j’ai fait quand Jézabel massacrait les prophètes de l’Eternel ? J’en ai caché cent en deux groupes de cinquante dans des grottes et je leur ai fourni à manger et à boire.
  • リビングバイブル - イゼベル王妃が主の預言者を殺そうとした時、預言者百人を二つのほら穴にかくまい、パンと水を差し上げた私のことはお耳に入りませんでしたか。
  • Nova Versão Internacional - Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinquenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
  • Hoffnung für alle - Hat dir niemand berichtet, was ich riskiert habe, als Isebel alle Propheten des Herrn umbringen ließ? In zwei Höhlen habe ich je fünfzig Propheten versteckt und sie mit Brot und Wasser versorgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không biết việc tôi làm khi Giê-sa-bên giết các tiên tri của Chúa Hằng Hữu sao? Tôi đã đem 100 vị giấu trong hai hang đá, đem bánh và nước nuôi họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่เคยได้ยินหรือว่า เมื่อครั้งพระนางเยเซเบลเข่นฆ่าผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้น ข้าพเจ้าได้ซ่อนตัวผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าร้อยคนในถ้ำสองแห่ง แห่งละห้าสิบคน และจัดส่งอาหารกับน้ำให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​เคย​บอก​ให้​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​ทราบ​หรือ​ว่า ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร เมื่อ​เยเซเบล​สังหาร​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ได้​ซ่อน​ตัว​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า 100 คน ใน​ถ้ำๆ ละ 50 คน และ​จัด​หา​ขนมปัง​และ​น้ำ​ให้
  • 詩篇 18:21 - 因為我謹守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的神;
  • 詩篇 18:22 - 他一切的法規都在我面前, 我沒有讓他的律例遠離我。
  • 詩篇 18:23 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
  • 詩篇 18:24 - 所以耶和華照著我的公義, 在他眼前照著我手中的清潔回報我。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
  • 創世記 20:4 - 那時亞比米勒還沒有與撒拉親近,於是他說:「主啊,連公義之民,你也要殺嗎?
  • 創世記 20:5 - 那人難道不是對我說『她是我的妹妹』嗎?連那女人自己也說『他是我的哥哥』。我做這事心純手潔。」
  • 馬太福音 10:41 - 因著先知的名份接受先知的,將得到先知的報償;因著義人的名份接受義人的,將得到義人的報償。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰,因著門徒的名份,就是拿一杯涼水給這些卑微人中的一個喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。」
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了, 你們給我吃; 我渴了, 你們給我喝; 我在異鄉時, 你們收留了我;
  • 列王紀上 18:4 - 當耶洗別除滅耶和華的眾先知時,俄巴底亞曾收留一百個先知,把他們藏起來,每五十人一個山洞,供應他們餅和水。
圣经
资源
计划
奉献