逐节对照
- New International Reader's Version - But now you are telling me to go to my master. You want me to say, ‘Elijah is here.’
- 新标点和合本 - 现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你说:‘你去告诉你主人说,看哪,以利亚在这里’;
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你说:‘你去告诉你主人说,看哪,以利亚在这里’;
- 当代译本 - 现在,你叫我去告诉我主人你在这里,
- 圣经新译本 - 现在你说:‘你去告诉你主人:以利亚在这里。’
- 中文标准译本 - “现在你竟然说:‘去告诉你的主人,以利亚在这里。’
- 现代标点和合本 - 现在你说‘要去告诉你主人说以利亚在这里’!
- 和合本(拼音版) - 现在你说:‘要去告诉你主人说:以利亚在这里。’
- New International Version - But now you tell me to go to my master and say, ‘Elijah is here.’
- English Standard Version - And now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
- New Living Translation - And now you say, ‘Go and tell your master, “Elijah is here.”’
- Christian Standard Bible - “Now you say, ‘Go tell your lord, “Elijah is here!”’
- New American Standard Bible - Yet now you are saying, ‘Go, say to your master, “Behold, Elijah is here!” ’
- New King James Version - And now you say, ‘Go, tell your master, “Elijah is here” ’!
- Amplified Bible - And now you are saying, ‘Go, tell your master, “Behold, Elijah [is here].” ’
- American Standard Version - And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
- King James Version - And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
- New English Translation - Now you say, ‘Go and say to your master, “Elijah is back.”’
- World English Bible - Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
- 新標點和合本 - 現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你說:『你去告訴你主人說,看哪,以利亞在這裏』;
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你說:『你去告訴你主人說,看哪,以利亞在這裏』;
- 當代譯本 - 現在,你叫我去告訴我主人你在這裡,
- 聖經新譯本 - 現在你說:‘你去告訴你主人:以利亞在這裡。’
- 呂振中譯本 - 現在你說:「要去告訴你主上說:『看哪, 以利亞 在這裏呢 。』」
- 中文標準譯本 - 「現在你竟然說:『去告訴你的主人,以利亞在這裡。』
- 現代標點和合本 - 現在你說『要去告訴你主人說以利亞在這裡』!
- 文理和合譯本 - 今爾云、往告爾主曰、以利亞在此、
- 文理委辦譯本 - 今使我告於王曰、以利亞在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今命我曰、往告爾主人云、 以利亞 在此、
- Nueva Versión Internacional - ¿Y ahora usted me ordena que vaya a mi amo y le diga que usted está aquí?
- 현대인의 성경 - 지금 당신은 내가 왕에게 가서 당신이 여기에 있다는 것을 말하라고 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь».
- Восточный перевод - А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Ильяс здесь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Ильяс здесь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Ильёс здесь».
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, tu me demandes d’aller annoncer à mon seigneur que tu arrives.
- リビングバイブル - ところが、今あなたは、『王のところへ行って、エリヤがここにいると伝えよ』とおっしゃいます。
- Nova Versão Internacional - Mas agora me dizes para ir dizer ao meu senhor: ‘Elias está aqui’.
- Hoffnung für alle - Und nun soll ich einfach zum König gehen und ihm sagen: ›Elia ist da‹?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, ông bảo tôi đi báo với A-háp rằng ông đang ở đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาตอนนี้ท่านบอกให้ข้าพเจ้าไปทูลเจ้านายว่า ‘เอลียาห์อยู่ที่นี่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ท่านพูดว่า ‘ไปบอกเจ้านายของท่านว่า “ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่”’
交叉引用
- 1 Kings 18:14 - And now you are telling me to go to my master Ahab. You want me to say to him, ‘Elijah is here.’ Ahab will kill me!”
- 1 Kings 18:8 - “Yes,” he replied. “Go and tell your master Ahab, ‘Elijah is here.’ ”