Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 尼八 子 耶羅波安 犯罪、使 以色列 人陷於罪、 暗利 從其所為、犯其所犯之罪、崇拜虛無之神、干犯主 以色列 天主之怒、
  • 新标点和合本 - 因他行了尼八的儿子耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列 神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他行了尼八的儿子耶罗波安所行的道,犯他使以色列陷入罪里的那罪,以虚无的神明惹耶和华—以色列的上帝发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他行了尼八的儿子耶罗波安所行的道,犯他使以色列陷入罪里的那罪,以虚无的神明惹耶和华—以色列的 神发怒。
  • 当代译本 - 他步尼八的儿子耶罗波安的后尘,使以色列人陷入罪中,祭拜假神,惹以色列的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本 - 他行尼八的儿子耶罗波安的一切路,犯了耶罗波安使以色列人陷在罪中的那罪;以他们虚无的神惹耶和华以色列的 神发怒。
  • 中文标准译本 - 他走尼八之子耶罗波安一切的道路,效法耶罗波安使以色列所犯的罪,以他们的假神惹怒耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 因他行了尼八的儿子耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列神的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 因他行了尼八的儿子耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列上帝的怒气。
  • New International Version - He followed completely the ways of Jeroboam son of Nebat, committing the same sin Jeroboam had caused Israel to commit, so that they aroused the anger of the Lord, the God of Israel, by their worthless idols.
  • New International Reader's Version - He lived the way Jeroboam, the son of Nebat, had lived. He committed the same sin Jeroboam had caused Israel to commit. Israel made the Lord very angry. They did it by worshiping worthless statues of gods. The Lord is the God of Israel.
  • English Standard Version - For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in the sins that he made Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, to anger by their idols.
  • New Living Translation - He followed the example of Jeroboam son of Nebat in all the sins he had committed and led Israel to commit. The people provoked the anger of the Lord, the God of Israel, with their worthless idols.
  • Christian Standard Bible - He walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat in every respect and continued in his sins that he caused Israel to commit, angering the Lord God of Israel with their worthless idols.
  • New American Standard Bible - For he walked entirely in the way of Jeroboam the son of Nebat and in his sins into which he misled Israel, provoking the Lord God of Israel to anger with their idols.
  • New King James Version - For he walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin by which he had made Israel sin, provoking the Lord God of Israel to anger with their idols.
  • Amplified Bible - He walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat and in his sin, which he made Israel commit, provoking the Lord God of Israel, [to anger] with their idols.
  • American Standard Version - For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.
  • King James Version - For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the Lord God of Israel to anger with their vanities.
  • New English Translation - He followed in the footsteps of Jeroboam son of Nebat and encouraged Israel to sin; they angered the Lord God of Israel with their worthless idols.
  • World English Bible - For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins with which he made Israel to sin, to provoke Yahweh, the God of Israel, to anger with their vanities.
  • 新標點和合本 - 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列人陷在罪裏的那罪,以虛無的神惹耶和華-以色列神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他行了尼八的兒子耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪,以虛無的神明惹耶和華-以色列的上帝發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他行了尼八的兒子耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪,以虛無的神明惹耶和華—以色列的 神發怒。
  • 當代譯本 - 他步尼八的兒子耶羅波安的後塵,使以色列人陷入罪中,祭拜假神,惹以色列的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本 - 他行尼八的兒子耶羅波安的一切路,犯了耶羅波安使以色列人陷在罪中的那罪;以他們虛無的神惹耶和華以色列的 神發怒。
  • 呂振中譯本 - 他走 尼八 的兒子 耶羅波安 所走的路,犯了 耶羅波安 使 以色列 人犯的那罪,用虛無 的神 來惹永恆主 以色列 之上帝的發怒。
  • 中文標準譯本 - 他走尼八之子耶羅波安一切的道路,效法耶羅波安使以色列所犯的罪,以他們的假神惹怒耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列人陷在罪裡的那罪,以虛無的神惹耶和華以色列神的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 循尼八子耶羅波安之道、干其陷以色列人之罪、且事虛無、激以色列上帝耶和華之怒、
  • 文理委辦譯本 - 從尼八子耶羅破暗所為、使以色列族陷罪、以其妄行干以色列族之上帝耶和華震怒。
  • Nueva Versión Internacional - Siguió el mal ejemplo de Jeroboán hijo de Nabat, persistiendo en el mismo pecado con que este hizo pecar a Israel y provocando con sus ídolos inútiles la ira del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그는 느밧의 아들 여로보암을 본받아 자신은 물론 백성들도 범죄하게 하고 우상을 섬기게 하여 이스라엘의 하나님 여호와를 노하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Навата, и в его грехе, к которому он склонил Израиль, воспаляя гнев Господа, Бога Израиля, ничтожными идолами.
  • Восточный перевод - Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Невата, и пребывал в его грехе, к которому тот склонил Исраил, гневя Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Невата, и пребывал в его грехе, к которому тот склонил Исраил, гневя Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Невата, и пребывал в его грехе, к которому тот склонил Исроил, гневя Вечного, Бога Исроила, ничтожными идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il imita en tout l’exemple de Jéroboam, fils de Nebath, il entraîna le peuple d’Israël dans le péché, en sorte qu’ils irritèrent l’Eternel leur Dieu par leur idolâtrie.
  • リビングバイブル - ヤロブアムのように偶像を拝み、イスラエルを偶像礼拝の罪に陥らせ、主の激しい怒りを買ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Er beging genau dieselben Sünden wie Jerobeam, der Sohn von Nebat, und verehrte wie dieser tote Götzen. Dadurch wurde das ganze Volk zum Götzendienst verführt und erregte den Zorn des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua theo gót Giê-rô-bô-am, con Nê-bát, phạm tội và lôi kéo Ít-ra-ên cùng phạm tội. Vua thờ hình tượng, chọc giận Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อมรีทรงดำเนินตามวิถีทั้งสิ้นและทรงทำบาปแบบเดียวกับเยโรโบอัมบุตรเนบัท ทั้งยังชักนำให้อิสราเอลทำตามด้วย พวกเขาได้ยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลด้วยรูปเคารพอันไร้ค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​เยโรโบอัม​บุตร​ของ​เนบัท และ​ใน​บาป​ที่​ท่าน​ทำ และ​เป็น​เหตุ​ให้​อิสราเอล​ทำ​บาป ท่าน​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ด้วย​รูป​เคารพ​ซึ่ง​ไร้​ค่า​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 羅馬書 1:21 - 彼雖知天主、不以天主尊之、亦不謝之、乃思念虛妄、心以頑而愈昧、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、反成愚魯、
  • 羅馬書 1:23 - 以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、
  • 耶利米書 8:19 - 我民哀號之聲、自遠方而來曰、主豈不在 郇 乎、 郇 豈無君乎、 主曰、 彼何崇拜偶像、及異邦虛無之神、干犯我怒哉、
  • 列王紀上 16:7 - 主藉 哈拿尼 子先知 耶戶 、切責 巴沙 與其家、因其行惡於主前、從 耶羅波安 家之所為、干犯主怒、又因其殺戮 耶羅波安 之家、○
  • 耶利米書 18:15 - 我民忘我、焚香於虛無之神、人使之蹶於其道、即舊道、使行未平治之途、
  • 耶利米書 16:19 - 先知曰、 主歟、主賜我以力、護我如鞏固之城、我遇難之日、就主蒙庇、異邦人自地極而來、歸誠於主、曰、我祖所承受 於古、 皆浮偽虛無、毫無裨益、
  • 列王紀上 12:26 - 耶羅波安 尋思曰、恐國仍歸 大衛 家、
  • 列王紀上 12:27 - 斯民如上 耶路撒冷 、在主殿獻祭、則其心必歸向其主王 猶大 王 羅波安 、且必殺我、而仍歸 猶大 王 羅波安 所轄、
  • 列王紀上 12:28 - 於是 耶羅波安 王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上 耶路撒冷 甚難、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
  • 列王紀上 12:29 - 王置一犢在 伯特利 、一犢在 但 、
  • 列王紀上 12:30 - 此事陷民於罪、民往 但 崇拜牛犢、
  • 列王紀上 12:31 - 耶羅波安 建邱壇之室、以不屬 利未 後裔之凡民、立為祭司、
  • 列王紀上 12:32 - 耶羅波安 私設節期於八月之望、效 猶大 節期、上祭壇獻祭、在 伯特利 亦如斯行、祭所作之犢、又在 伯特利 為所築之邱壇立祭司、
  • 列王紀上 12:33 - 耶羅波安 在私意所定之月、即八月、是月之望、為 以色列 人定為節期、上 伯特利 所築之 壇、獻祭焚香、
  • 列王紀上 13:33 - 斯事之後、 耶羅波安 仍不悔改惡行、復以凡民立為邱壇之祭司、有願者則立之、使為邱壇之祭司、
  • 列王紀上 13:34 - 此事陷 耶羅波安 家於罪中、致其家殲滅於天下、
  • 列王紀上 16:2 - 我自塵埃中舉爾、立爾為我民 以色列 之君、乃爾從 耶羅波安 所為、使我民 以色列 人陷於罪、作惡干犯我怒、
  • 詩篇 31:6 - 信奉虛假之人、為我所憎惡、我惟主是賴、
  • 耶利米書 14:22 - 異邦人所奉虛無之神、有能降雨者乎、天能自沛甘霖乎、主我之天主歟、能若是者、非主乎、主行此諸事、故我仍仰望主、
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為行此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音於爾、使爾棄此虛妄、而歸造天地海及其中萬物之永生天主、
  • 耶利米書 10:3 - 蓋異邦人之禮儀虛偽、所敬者乃木、伐於林中、工師以斧製之、
  • 耶利米書 10:8 - 彼皆愚昧、同為無識、 拜偶像之 典章、盡屬虛妄、 所拜者 惟木 偶 、
  • 列王紀上 16:13 - 皆因 巴沙 之罪、及其子 以拉 之罪、父子犯罪、亦使 以色列 人陷於罪、崇拜虛無之神、干主 以色列 天主之怒、
  • 列王紀上 16:19 - 皆因所犯之罪、行惡於主前、昔 耶羅波安 犯罪、使 以色列 人陷於罪、 心利 從其所為、犯其所犯之罪、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 尼八 子 耶羅波安 犯罪、使 以色列 人陷於罪、 暗利 從其所為、犯其所犯之罪、崇拜虛無之神、干犯主 以色列 天主之怒、
  • 新标点和合本 - 因他行了尼八的儿子耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列 神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他行了尼八的儿子耶罗波安所行的道,犯他使以色列陷入罪里的那罪,以虚无的神明惹耶和华—以色列的上帝发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他行了尼八的儿子耶罗波安所行的道,犯他使以色列陷入罪里的那罪,以虚无的神明惹耶和华—以色列的 神发怒。
  • 当代译本 - 他步尼八的儿子耶罗波安的后尘,使以色列人陷入罪中,祭拜假神,惹以色列的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本 - 他行尼八的儿子耶罗波安的一切路,犯了耶罗波安使以色列人陷在罪中的那罪;以他们虚无的神惹耶和华以色列的 神发怒。
  • 中文标准译本 - 他走尼八之子耶罗波安一切的道路,效法耶罗波安使以色列所犯的罪,以他们的假神惹怒耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 因他行了尼八的儿子耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列神的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 因他行了尼八的儿子耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列上帝的怒气。
  • New International Version - He followed completely the ways of Jeroboam son of Nebat, committing the same sin Jeroboam had caused Israel to commit, so that they aroused the anger of the Lord, the God of Israel, by their worthless idols.
  • New International Reader's Version - He lived the way Jeroboam, the son of Nebat, had lived. He committed the same sin Jeroboam had caused Israel to commit. Israel made the Lord very angry. They did it by worshiping worthless statues of gods. The Lord is the God of Israel.
  • English Standard Version - For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in the sins that he made Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, to anger by their idols.
  • New Living Translation - He followed the example of Jeroboam son of Nebat in all the sins he had committed and led Israel to commit. The people provoked the anger of the Lord, the God of Israel, with their worthless idols.
  • Christian Standard Bible - He walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat in every respect and continued in his sins that he caused Israel to commit, angering the Lord God of Israel with their worthless idols.
  • New American Standard Bible - For he walked entirely in the way of Jeroboam the son of Nebat and in his sins into which he misled Israel, provoking the Lord God of Israel to anger with their idols.
  • New King James Version - For he walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin by which he had made Israel sin, provoking the Lord God of Israel to anger with their idols.
  • Amplified Bible - He walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat and in his sin, which he made Israel commit, provoking the Lord God of Israel, [to anger] with their idols.
  • American Standard Version - For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.
  • King James Version - For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the Lord God of Israel to anger with their vanities.
  • New English Translation - He followed in the footsteps of Jeroboam son of Nebat and encouraged Israel to sin; they angered the Lord God of Israel with their worthless idols.
  • World English Bible - For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins with which he made Israel to sin, to provoke Yahweh, the God of Israel, to anger with their vanities.
  • 新標點和合本 - 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列人陷在罪裏的那罪,以虛無的神惹耶和華-以色列神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他行了尼八的兒子耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪,以虛無的神明惹耶和華-以色列的上帝發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他行了尼八的兒子耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪,以虛無的神明惹耶和華—以色列的 神發怒。
  • 當代譯本 - 他步尼八的兒子耶羅波安的後塵,使以色列人陷入罪中,祭拜假神,惹以色列的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本 - 他行尼八的兒子耶羅波安的一切路,犯了耶羅波安使以色列人陷在罪中的那罪;以他們虛無的神惹耶和華以色列的 神發怒。
  • 呂振中譯本 - 他走 尼八 的兒子 耶羅波安 所走的路,犯了 耶羅波安 使 以色列 人犯的那罪,用虛無 的神 來惹永恆主 以色列 之上帝的發怒。
  • 中文標準譯本 - 他走尼八之子耶羅波安一切的道路,效法耶羅波安使以色列所犯的罪,以他們的假神惹怒耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列人陷在罪裡的那罪,以虛無的神惹耶和華以色列神的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 循尼八子耶羅波安之道、干其陷以色列人之罪、且事虛無、激以色列上帝耶和華之怒、
  • 文理委辦譯本 - 從尼八子耶羅破暗所為、使以色列族陷罪、以其妄行干以色列族之上帝耶和華震怒。
  • Nueva Versión Internacional - Siguió el mal ejemplo de Jeroboán hijo de Nabat, persistiendo en el mismo pecado con que este hizo pecar a Israel y provocando con sus ídolos inútiles la ira del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그는 느밧의 아들 여로보암을 본받아 자신은 물론 백성들도 범죄하게 하고 우상을 섬기게 하여 이스라엘의 하나님 여호와를 노하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Навата, и в его грехе, к которому он склонил Израиль, воспаляя гнев Господа, Бога Израиля, ничтожными идолами.
  • Восточный перевод - Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Невата, и пребывал в его грехе, к которому тот склонил Исраил, гневя Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Невата, и пребывал в его грехе, к которому тот склонил Исраил, гневя Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Невата, и пребывал в его грехе, к которому тот склонил Исроил, гневя Вечного, Бога Исроила, ничтожными идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il imita en tout l’exemple de Jéroboam, fils de Nebath, il entraîna le peuple d’Israël dans le péché, en sorte qu’ils irritèrent l’Eternel leur Dieu par leur idolâtrie.
  • リビングバイブル - ヤロブアムのように偶像を拝み、イスラエルを偶像礼拝の罪に陥らせ、主の激しい怒りを買ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Er beging genau dieselben Sünden wie Jerobeam, der Sohn von Nebat, und verehrte wie dieser tote Götzen. Dadurch wurde das ganze Volk zum Götzendienst verführt und erregte den Zorn des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua theo gót Giê-rô-bô-am, con Nê-bát, phạm tội và lôi kéo Ít-ra-ên cùng phạm tội. Vua thờ hình tượng, chọc giận Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อมรีทรงดำเนินตามวิถีทั้งสิ้นและทรงทำบาปแบบเดียวกับเยโรโบอัมบุตรเนบัท ทั้งยังชักนำให้อิสราเอลทำตามด้วย พวกเขาได้ยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลด้วยรูปเคารพอันไร้ค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​เยโรโบอัม​บุตร​ของ​เนบัท และ​ใน​บาป​ที่​ท่าน​ทำ และ​เป็น​เหตุ​ให้​อิสราเอล​ทำ​บาป ท่าน​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ด้วย​รูป​เคารพ​ซึ่ง​ไร้​ค่า​ของ​พวก​เขา
  • 羅馬書 1:21 - 彼雖知天主、不以天主尊之、亦不謝之、乃思念虛妄、心以頑而愈昧、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、反成愚魯、
  • 羅馬書 1:23 - 以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、
  • 耶利米書 8:19 - 我民哀號之聲、自遠方而來曰、主豈不在 郇 乎、 郇 豈無君乎、 主曰、 彼何崇拜偶像、及異邦虛無之神、干犯我怒哉、
  • 列王紀上 16:7 - 主藉 哈拿尼 子先知 耶戶 、切責 巴沙 與其家、因其行惡於主前、從 耶羅波安 家之所為、干犯主怒、又因其殺戮 耶羅波安 之家、○
  • 耶利米書 18:15 - 我民忘我、焚香於虛無之神、人使之蹶於其道、即舊道、使行未平治之途、
  • 耶利米書 16:19 - 先知曰、 主歟、主賜我以力、護我如鞏固之城、我遇難之日、就主蒙庇、異邦人自地極而來、歸誠於主、曰、我祖所承受 於古、 皆浮偽虛無、毫無裨益、
  • 列王紀上 12:26 - 耶羅波安 尋思曰、恐國仍歸 大衛 家、
  • 列王紀上 12:27 - 斯民如上 耶路撒冷 、在主殿獻祭、則其心必歸向其主王 猶大 王 羅波安 、且必殺我、而仍歸 猶大 王 羅波安 所轄、
  • 列王紀上 12:28 - 於是 耶羅波安 王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上 耶路撒冷 甚難、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
  • 列王紀上 12:29 - 王置一犢在 伯特利 、一犢在 但 、
  • 列王紀上 12:30 - 此事陷民於罪、民往 但 崇拜牛犢、
  • 列王紀上 12:31 - 耶羅波安 建邱壇之室、以不屬 利未 後裔之凡民、立為祭司、
  • 列王紀上 12:32 - 耶羅波安 私設節期於八月之望、效 猶大 節期、上祭壇獻祭、在 伯特利 亦如斯行、祭所作之犢、又在 伯特利 為所築之邱壇立祭司、
  • 列王紀上 12:33 - 耶羅波安 在私意所定之月、即八月、是月之望、為 以色列 人定為節期、上 伯特利 所築之 壇、獻祭焚香、
  • 列王紀上 13:33 - 斯事之後、 耶羅波安 仍不悔改惡行、復以凡民立為邱壇之祭司、有願者則立之、使為邱壇之祭司、
  • 列王紀上 13:34 - 此事陷 耶羅波安 家於罪中、致其家殲滅於天下、
  • 列王紀上 16:2 - 我自塵埃中舉爾、立爾為我民 以色列 之君、乃爾從 耶羅波安 所為、使我民 以色列 人陷於罪、作惡干犯我怒、
  • 詩篇 31:6 - 信奉虛假之人、為我所憎惡、我惟主是賴、
  • 耶利米書 14:22 - 異邦人所奉虛無之神、有能降雨者乎、天能自沛甘霖乎、主我之天主歟、能若是者、非主乎、主行此諸事、故我仍仰望主、
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為行此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音於爾、使爾棄此虛妄、而歸造天地海及其中萬物之永生天主、
  • 耶利米書 10:3 - 蓋異邦人之禮儀虛偽、所敬者乃木、伐於林中、工師以斧製之、
  • 耶利米書 10:8 - 彼皆愚昧、同為無識、 拜偶像之 典章、盡屬虛妄、 所拜者 惟木 偶 、
  • 列王紀上 16:13 - 皆因 巴沙 之罪、及其子 以拉 之罪、父子犯罪、亦使 以色列 人陷於罪、崇拜虛無之神、干主 以色列 天主之怒、
  • 列王紀上 16:19 - 皆因所犯之罪、行惡於主前、昔 耶羅波安 犯罪、使 以色列 人陷於罪、 心利 從其所為、犯其所犯之罪、
圣经
资源
计划
奉献