逐节对照
- Hoffnung für alle - Auch er tat, was dem Herrn missfiel, und beging die gleiche Sünde wie Jerobeam, der die Israeliten zum Götzendienst verführt hatte.
- 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列陷入罪里的那罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列陷入罪里的那罪。
- 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,步耶罗波安的后尘,使以色列人陷入罪中。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,行耶罗波安的路,犯了耶罗波安使以色列人陷在罪中的那罪。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,走耶罗波安的道路,效法耶罗波安使以色列所犯的罪。
- 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。
- 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。
- New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, following the ways of Jeroboam and committing the same sin Jeroboam had caused Israel to commit.
- New International Reader's Version - Baasha did what was evil in the sight of the Lord. He lived the way Jeroboam had lived. He committed the same sin Jeroboam had caused Israel to commit.
- English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of Jeroboam and in his sin which he made Israel to sin.
- New Living Translation - But he did what was evil in the Lord’s sight and followed the example of Jeroboam, continuing the sins that Jeroboam had led Israel to commit.
- Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight and walked in the ways of Jeroboam and the sin he had caused Israel to commit.
- New American Standard Bible - And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam and in his sin into which he misled Israel.
- New King James Version - He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin by which he had made Israel sin.
- Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord and walked in the way of Jeroboam and in his sin [of idolatry] with which he made Israel sin.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
- King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord; he followed in Jeroboam’s footsteps and encouraged Israel to sin.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin with which he made Israel to sin.
- 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪裏的那罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪。
- 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,步耶羅波安的後塵,使以色列人陷入罪中。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,行耶羅波安的路,犯了耶羅波安使以色列人陷在罪中的那罪。
- 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,走 耶羅波安 所走的路,犯 耶羅波安 使 以色列 人犯的那罪。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,走耶羅波安的道路,效法耶羅波安使以色列所犯的罪。
- 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪裡的那罪。
- 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、循耶羅波安之道、干其陷以色列人之罪、
- 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所為、使以色列族陷罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、昔 耶羅波安 犯罪、使 以色列 人陷於罪、 巴沙 從其所為、犯其所犯之罪、
- Nueva Versión Internacional - Basá hizo lo que ofende al Señor, pues siguió el mal ejemplo de Jeroboán, persistiendo en el mismo pecado con que este hizo pecar a Israel.
- 현대인의 성경 - 그도 여로보암처럼 여호와께 범죄하고 이스라엘을 죄의 길로 인도하였다.
- Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, ходя путями Иеровоама и в его грехе, к которому тот склонил Израиль.
- Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, ходя путями Иеровоама и пребывая в его грехе, к которому тот склонил Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, ходя путями Иеровоама и пребывая в его грехе, к которому тот склонил Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, ходя путями Иеровоама и пребывая в его грехе, к которому тот склонил Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal en imitant l’exemple de Jéroboam et en entraînant Israël dans le même péché.
- リビングバイブル - しかし、主には従わず、ヤロブアム王の残した悪の道を歩み、イスラエルの民を偶像礼拝の罪に導いたのです。
- Nova Versão Internacional - Fez o que o Senhor reprova, andando nos caminhos de Jeroboão e nos pecados que ele tinha levado Israel a cometer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo gót Giê-rô-bô-am, phạm tội, và lôi kéo Ít-ra-ên cùng phạm tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาอาชาทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ดำเนินตามวิถีและบาปของเยโรโบอัม ซึ่งชักนำให้อิสราเอลทำตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และดำเนินชีวิตตามแบบอย่างเยโรโบอัม คือทำบาปและยังนำอิสราเอลให้ทำบาปด้วย
交叉引用
- 1. Könige 13:33 - Trotz allem, was geschehen war, ließ Jerobeam sich nicht von seinen falschen Wegen abbringen. Er setzte weiterhin Priester aus dem ganzen Volk zum Dienst bei den Opferstätten ein. Wer immer sich darum bewarb, den weihte er selbst zum Priester.
- 1. Könige 13:34 - So lud er schwere Schuld auf sich, und darum wurde später sein Königshaus vernichtet und sein Geschlecht vollkommen ausgerottet.
- Jesaja 1:4 - Wehe euch, ihr abtrünniges Volk! Wie viel Schuld habt ihr auf euch geladen! Eine Bande von Übeltätern seid ihr, durch und durch verdorben. Ihr habt den Herrn verlassen. Voller Verachtung habt ihr dem heiligen Gott Israels den Rücken gekehrt.
- 1. Könige 12:28 - Darum ließ er zwei goldene Kälber herstellen. Dem Volk erklärte er: »Es ist viel zu umständlich für euch, für jedes Opfer immer nach Jerusalem zu gehen! Seht, ihr Israeliten, hier ist euer Gott, der euch aus Ägypten geführt hat!«
- 1. Könige 12:29 - Er ließ eine Götzenfigur in Bethel aufstellen, die andere in Dan.
- 1. Könige 14:16 - Ihren Feinden wird er sie ausliefern, weil Jerobeam gesündigt und ganz Israel zum Götzendienst verführt hat.«
- 1. Könige 15:26 - Er tat, was dem Herrn missfiel, und folgte dem schlechten Beispiel seines Vaters, der die Israeliten zum Götzendienst verführt hatte.