逐节对照
  • 环球圣经译本 - 巴沙一登上王位,就消灭耶罗波安全家。凡有气息的,他没有留下一个,直到灭尽,照耶和华藉著他的仆人示罗人亚希雅所说的话那样。
  • 新标点和合本 - 巴沙一作王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙一作王就杀了耶罗波安全家,耶罗波安家凡有气息的,一个也没有留下,都杀灭了,正如耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴沙一作王就杀了耶罗波安全家,耶罗波安家凡有气息的,一个也没有留下,都杀灭了,正如耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 当代译本 - 巴沙一做王,立刻诛杀耶罗波安全家,不留一个活口,应验了耶和华借祂仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 圣经新译本 - 巴沙一作王,就击杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,他都没有留下一个,直到灭尽了,正如耶和华藉着他的仆人示罗人亚希雅所说的话一样。
  • 中文标准译本 - 巴沙一作王,就把耶罗波安的全家都击杀了。他没有留下耶罗波安家任何有气息的,全都除灭了,正如耶和华藉着他仆人示罗人亚希雅所宣告的话。
  • 现代标点和合本 - 巴沙一做王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 巴沙一作王,就杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • New International Version - As soon as he began to reign, he killed Jeroboam’s whole family. He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the Lord given through his servant Ahijah the Shilonite.
  • New International Reader's Version - As soon as Baasha became king, he killed Jeroboam’s whole family. He didn’t leave any of them alive. He destroyed every one of them. He did what the Lord had said would happen. The Lord had spoken that message through his servant Ahijah from Shiloh.
  • English Standard Version - And as soon as he was king, he killed all the house of Jeroboam. He left to the house of Jeroboam not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the Lord that he spoke by his servant Ahijah the Shilonite.
  • New Living Translation - He immediately slaughtered all the descendants of King Jeroboam, so that not one of the royal family was left, just as the Lord had promised concerning Jeroboam by the prophet Ahijah from Shiloh.
  • The Message - As soon as he was king he killed everyone in Jeroboam’s family. There wasn’t a living soul left to the name of Jeroboam; Baasha wiped them out totally, just as God’s servant Ahijah of Shiloh had prophesied—punishment for Jeroboam’s sins and for making Israel sin, for making the God of Israel thoroughly angry.
  • Christian Standard Bible - When Baasha became king, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any survivors but destroyed his family according to the word of the Lord he had spoken through his servant Ahijah the Shilonite.
  • New American Standard Bible - And as soon as he was king, he struck and killed all the household of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any persons alive, but kept killing until he had eliminated them, in accordance with the word of the Lord which He spoke by His servant Ahijah the Shilonite,
  • New King James Version - And it was so, when he became king, that he killed all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam anyone that breathed, until he had destroyed him, according to the word of the Lord which He had spoken by His servant Ahijah the Shilonite,
  • Amplified Bible - As soon as he was king, Baasha struck down all the household of Jeroboam. He did not leave for Jeroboam anyone alive, but he destroyed them in accordance with the word of the Lord which He had spoken through His servant Ahijah the Shilonite—
  • American Standard Version - And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;
  • King James Version - And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
  • New English Translation - When he became king, he executed Jeroboam’s entire family. He wiped out everyone who breathed, just as the Lord had predicted through his servant Ahijah the Shilonite.
  • World English Bible - As soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam. He didn’t leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;
  • 新標點和合本 - 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙一作王就殺了耶羅波安全家,耶羅波安家凡有氣息的,一個也沒有留下,都殺滅了,正如耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙一作王就殺了耶羅波安全家,耶羅波安家凡有氣息的,一個也沒有留下,都殺滅了,正如耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 當代譯本 - 巴沙一做王,立刻誅殺耶羅波安全家,不留一個活口,應驗了耶和華藉祂僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 環球聖經譯本 - 巴沙一登上王位,就消滅耶羅波安全家。凡有氣息的,他沒有留下一個,直到滅盡,照耶和華藉著他的僕人示羅人亞希雅所說的話那樣。
  • 聖經新譯本 - 巴沙一作王,就擊殺了耶羅波安的全家。凡有氣息的,他都沒有留下一個,直到滅盡了,正如耶和華藉著他的僕人示羅人亞希雅所說的話一樣。
  • 呂振中譯本 - 巴沙 一作了王,就擊殺 耶羅波安 全家;凡有氣息的、沒有留下一個,乃是都消滅掉,正如永恆主的話、就是他由他僕人 示羅 人 亞希雅 經手所說過的。
  • 中文標準譯本 - 巴沙一作王,就把耶羅波安的全家都擊殺了。他沒有留下耶羅波安家任何有氣息的,全都除滅了,正如耶和華藉著他僕人示羅人亞希雅所宣告的話。
  • 現代標點和合本 - 巴沙一做王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 文理和合譯本 - 甫即位、則戮耶羅波安全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、如耶和華藉其僕、示羅人亞希雅所言、
  • 文理委辦譯本 - 即位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方為王時、戮 耶羅波安 全家、凡屬 耶羅波安 者、盡行翦滅、不留一人、應主藉其僕 示羅 人 亞希雅 所言、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como comenzó a reinar, Basá mató a toda la familia de Jeroboán. No dejó vivo a ninguno de sus descendientes, sino que los eliminó a todos, según la palabra que el Señor dio a conocer por medio de su siervo Ahías el silonita.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 왕이 된 즉시 여로보암의 집안에 속한 사람들을 한 사람도 남기지 않고 모조리 죽였는데 이것은 여호와께서 실로 사람 예언자 아히야를 통해 말씀하신 것과 같이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Господа, изреченному через Его слугу Ахию из Шило ,
  • Восточный перевод - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut roi, il fit périr tous les membres de la famille de Jéroboam. Il n’y laissa subsister personne, massacrant tout le monde, comme l’Eternel l’avait prédit par l’intermédiaire de son serviteur Ahiya de Silo ,
  • リビングバイブル - バシャは王位につくと、すぐさまヤロブアム王の子孫を根絶やしにしました。主がシロ出身の預言者アヒヤによってお語りになったとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Assim que começou a reinar, matou toda a família de Jeroboão. Dos pertencentes a Jeroboão não deixou ninguém vivo; destruiu todos, de acordo com a palavra do Senhor anunciada por seu servo, o silonita Aías.
  • Hoffnung für alle - Kaum war Bascha an der Macht, ließ er Jerobeams ganze Familie umbringen. Er gab keine Ruhe, bis er auch das letzte Familienmitglied getötet hatte. Keiner von ihnen kam mit dem Leben davon. Damit traf ein, was der Herr durch seinen Diener Ahija aus Silo vorausgesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên nắm quyền, Ba-ê-sa giết sạch người nhà Vua Giê-rô-bô-am, không tha một ai, đúng như lời Chúa Hằng Hữu dùng đầy tớ Ngài là A-hi-gia, người Si-lô, báo trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ขึ้นครองราชย์ บาอาชาก็ประหารวงศ์วานทั้งปวงของเยโรโบอัม ไม่ปล่อยให้ใครรอดชีวิตเลย เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ผ่านทางอาหิยาห์ชาวชิโลห์ผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ท่าน​ขึ้น​เป็น​กษัตริย์ ท่าน​ก็​ฆ่า​ทุก​คน​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​เยโรโบอัม ท่าน​ไม่​ปล่อย​ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​เยโรโบอัม​รอด​ชีวิต​มา​ได้​แม้​ชีวิต​เดียว ท่าน​ได้​กำจัด​ทุก​ชีวิต​ให้​สิ้น​ไป ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ คือ​อาหิยาห์​ชาว​ชิโลห์
  • Thai KJV - ต่อมาพอพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ก็ทรงประหารราชวงศ์ของเยโรโบอัมเสียสิ้น ไม่มีผู้ใดของเยโรโบอัมรอดมาสักคนเดียวเลย พระองค์ทำลายเสียสิ้น ตามพระดำรัสแห่งพระเยโฮวาห์ซึ่งพระองค์ตรัสโดยอาหิยาห์ชาวชีโลห์ผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทันที​ที่​บาอาชา​ขึ้น​เป็น​กษัตริย์ เขา​ได้​ฆ่า​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​เยโรโบอัม​ทิ้ง​จนหมด เขา​ไม่​ยอม​ไว้​ชีวิต​คน​ใน​ครอบครัวนี้เลย​แม้แต่​คนเดียว แต่​กลับ​ทำลาย​พวก​เขา​จนหมด ซึ่ง​เป็น​ไป​ตาม​คำพูด​ของ​พระยาห์เวห์​ที่​เคย​พูด​ไว้​ผ่าน​ทาง​อาหิยาห์​ชาว​ชิโลห์ ผู้รับใช้​ของ​พระองค์
  • onav - وَمَا إِنْ تَوَلَّى زِمَامَ الْمُلْكِ حَتَّى أَبَادَ كُلَّ ذُرِّيَّةِ يَرُبْعَامَ، وَلَمْ يُبْقِ عَلَى نَسَمَةٍ مِنْهُمْ، تَحْقِيقاً لِقَضَاءِ الرَّبِّ الَّذِي نَطَقَ بِهِ عَلَى لِسَانِ عَبْدِهِ أَخِيَّا الشِّيلُونِيِّ،
交叉引用
  • 列王纪下 19:25 - “难道你没有听过, 我从古时就开始订立这事, 从远古就开始安排这事? 现在我使这事实现, 使众坚城荒凉,变成废墟。
  • 列王纪下 9:36 - 他们就回复他,他说:“这是应验耶和华藉著他仆人提斯比人以利亚所说的话:‘狗会在耶斯列的田间吃耶洗碧的肉。’
  • 列王纪下 9:37 - 耶洗碧的尸体要像耶斯列田间的粪肥,以致没有人认得出,说:‘这是耶洗碧。’”
  • 列王纪下 9:7 - 你要击杀你主人亚哈的王室。我要在耶洗碧身上,为我仆人众先知和耶和华所有的仆人报血仇。
  • 列王纪下 9:8 - 亚哈全家都要灭亡;我要剪除以色列中所有属于亚哈的男子,以及支持帮助他的人。
  • 列王纪下 9:9 - 我要使亚哈的家像尼拔的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家。
  • 列王纪下 9:10 - 至于耶洗碧,狗会在耶斯列的田间吃耶洗碧的肉,无人安葬她。’”那年轻的先知一说完,就开门逃走了。
  • 列王纪下 10:10 - 你们要知道耶和华的话,就是耶和华冲著亚哈家所说的话,一句也没有落空。耶和华藉著他的仆人以利亚所说的话,他都实现了。”
  • 列王纪下 10:11 - 耶户又击杀亚哈家在耶斯列的所有遗族,还有他所有的大臣、好友、祭司,一个都不留。
  • 列王纪下 10:31 - 可是耶户没有尽心遵行耶和华 以色列 神的律法,转离耶罗波安使以色列人陷于罪里的那些罪。
  • 列王纪上 14:9 - 你反倒行恶,比那些在你以前的人更恶劣。你制造别的神,造包金银的偶像惹我发怒,把我抛诸脑后。
  • 列王纪上 14:10 - 因此,我快要使灾祸临到耶罗波安的家;我将剪除以色列中所有属于耶罗波安的男子,以及支持帮助他的人;我要除灭耶罗波安的家,像人扫除粪土一样,直到完全除尽。
  • 列王纪上 14:11 - 属于耶罗波安的人,死在城里的,要被狗吃掉;死在田野的,要被天空的飞鸟吃掉。因为耶和华这样说了。’
  • 列王纪上 14:12 - 而你,起来回家去吧!你的脚一进城,你的孩子就会死。
  • 列王纪上 14:13 - 全以色列会为他哀悼,把他安葬;属于耶罗波安的人中,只有他可以葬入坟墓;因为在耶罗波安家中,只有在他身上可以找到耶和华 以色列的 神喜悦的行为。
  • 列王纪上 14:14 - 耶和华将兴起一个王统治以色列,他要剪除耶罗波安的家。就是今天!就是现在!
  • 列王纪上 14:15 - 耶和华要击打以色列人,使他们像水中的芦苇那样摇摆。他要把以色列人从他赐给他们列祖的这片美地上拔出来,把他们驱散到幼发拉底河那一边,因为他们造亚舍拉柱惹耶和华发怒。
  • 列王纪上 14:16 - 因为耶罗波安所犯的罪,以及他导致以色列人所犯的罪,耶和华将丢弃以色列人。”
逐节对照交叉引用