逐节对照
  • 环球圣经译本 - 于是亚撒把耶和华殿里和王宫宝库里剩下的金银,都交在臣仆的手中。亚撒王派他们到住在大马士革的亚兰王,即希旬的孙子、塔里孟的儿子便哈达那里去,说:
  • 新标点和合本 - 于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 当代译本 - 于是,亚撒把耶和华殿里和王宫库房里剩余的金银交给臣仆,派他们送给大马士革的亚兰王,即他伯利们的儿子、希旬的孙子便·哈达,说:
  • 圣经新译本 - 于是亚撒把耶和华殿和王宫的府库里所剩下的金银,都交在他臣仆的手中。亚撒王差派他们到大马士革的亚兰王,希旬的孙子、他伯利们的儿子便.哈达那里去,说:
  • 中文标准译本 - 于是亚撒把耶和华殿的库房和王宫的库房剩下的所有金银都取出来,交在臣仆手中,然后亚撒王派遣他们去见住在大马士革的亚兰王——希旬的孙子、塔伯利门的儿子本哈达,说:
  • 现代标点和合本 - 于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • 和合本(拼音版) - 于是,亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银,都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • New International Version - Asa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of his own palace. He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus.
  • New International Reader's Version - Asa took all the silver and gold left among the treasures of the Lord’s temple and his own palace. He put his officials in charge of it. He sent the officials to Ben-Hadad. Ben-Hadad was king of Aram. He was ruling in Damascus. He was the son of Tabrimmon and the grandson of Hezion.
  • English Standard Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king’s house and gave them into the hands of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived in Damascus, saying,
  • New Living Translation - Asa responded by removing all the silver and gold that was left in the treasuries of the Temple of the Lord and the royal palace. He sent it with some of his officials to Ben-hadad son of Tabrimmon, son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus, along with this message:
  • The Message - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of The Temple of God and the royal palace, gave it to his servants, and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion king of Aram, who was ruling in Damascus, with this message: “Let’s make a treaty like the one between our fathers. I’m showing my good faith with this gift of silver and gold. Break your deal with Baasha king of Israel so he’ll quit fighting against me.”
  • Christian Standard Bible - So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the Lord’s temple and the treasuries of the royal palace and gave it to his servants. Then King Asa sent them to Ben-hadad son of Tabrimmon son of Hezion king of Aram who lived in Damascus, saying,
  • New American Standard Bible - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and handed it over to his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived in Damascus, saying,
  • New King James Version - Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
  • Amplified Bible - Then Asa took all the silver and gold left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the palace of the king and handed them over to his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram (Syria), who lived in Damascus, saying,
  • American Standard Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • King James Version - Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben–hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • New English Translation - Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of the royal palace and handed it to his servants. He then told them to deliver it to Ben Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, ruler in Damascus, along with this message:
  • World English Bible - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and delivered it into the hand of his servants. Then King Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,
  • 新標點和合本 - 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的亞蘭王-希旬的孫子、他伯利們的兒子便‧哈達那裏去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 當代譯本 - 於是,亞撒把耶和華殿裡和王宮庫房裡剩餘的金銀交給臣僕,派他們送給大馬士革的亞蘭王,即他伯利們的兒子、希旬的孫子便·哈達,說:
  • 環球聖經譯本 - 於是亞撒把耶和華殿裡和王宮寶庫裡剩下的金銀,都交在臣僕的手中。亞撒王派他們到住在大馬士革的亞蘭王,即希旬的孫子、塔里孟的兒子便哈達那裡去,說:
  • 聖經新譯本 - 於是亞撒把耶和華殿和王宮的府庫裡所剩下的金銀,都交在他臣僕的手中。亞撒王差派他們到大馬士革的亞蘭王,希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裡去,說:
  • 呂振中譯本 - 於是 亞撒 將永恆主之殿的府庫和王宮的府庫裏所剩下的金銀、都交在他臣僕手中,打發他們到住 大馬色 的 亞蘭 王、 希旬 的孫子、 他伯利們 的兒子 便哈達 那裏去,
  • 中文標準譯本 - 於是亞撒把耶和華殿的庫房和王宮的庫房剩下的所有金銀都取出來,交在臣僕手中,然後亞撒王派遣他們去見住在大馬士革的亞蘭王——希旬的孫子、塔伯利門的兒子本哈達,說:
  • 現代標點和合本 - 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裡所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的亞蘭王希旬的孫子、他伯利們的兒子便哈達那裡去,
  • 文理和合譯本 - 亞撒取耶和華室及王宮府庫、所餘之金銀、付其臣僕、遣詣居大馬色之亞蘭王、希旬孫、他伯利們子便哈達、曰、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、托其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 以屬主殿之府庫中、與屬王宮之府庫中、所餘之金銀、遣其臣僕、餽都 大瑪色 之 亞蘭 王 希旬 孫 他伯利們 子 便哈達 、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Asá tomó todo el oro y la plata que habían quedado en los tesoros del templo del Señor y de su propio palacio, y les encargó a sus funcionarios que se los llevaran a Ben Adad, hijo de Tabrimón y nieto de Hezión, rey de Siria, que estaba gobernando en Damasco. Y le envió este mensaje:
  • 현대인의 성경 - 그래서 아사왕은 성전의 창고와 궁전에 있는 은과 금을 모조리 끄집어내어 다브림몬의 아들이며 헤시온의 손자인 시리아의 벤 – 하닷왕에게 갖다 주라고 자기 신하들을 다마스커스로 보내며 이런 전갈을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Аса взял все серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах дома Господа и его собственного дворца. Он дал его своим приближенным и отправил их к Венададу , сыну Тавримона, внуку Хезиона, царю Арама, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод - Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аса взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Осо взял всё серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Вечного и его собственного дворца. Он дал его своим приближённым и отправил их к Бен-Ададу , сыну Табриммона, внуку Хезиона, царю Сирии, который правил в Дамаске, сказав:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui étaient restés dans le trésor du temple de l’Eternel et les richesses du palais royal, et il les remit à ses ministres pour les faire porter à Ben-Hadad, fils de Tabrimmôn et petit-fils de Hézyiôn, roi de Syrie qui résidait à Damas. Il les accompagna du message suivant :
  • リビングバイブル - 困ったアサ王は、神殿や宮殿の宝物倉に残っていた金銀を全部持たせて、ダマスコに住むシリヤの王ベン・ハダデ(一世)のところへ使いを送りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Asa ajuntou a prata e o ouro que haviam sobrado no tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio. Confiou tudo isso a alguns dos seus oficiais e os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabriom e neto de Heziom, rei da Síria, que governava em Damasco,
  • Hoffnung für alle - Da schickte König Asa eine Gesandtschaft nach Damaskus zu König Ben-Hadad von Syrien, dem Sohn von Tabrimmon und Enkel von Hesjon. Asa gab den Gesandten alles Silber und Gold mit, das vom Tempelschatz noch übrig war, dazu Geschenke aus der königlichen Schatzkammer. Sie sollten Ben-Hadad Folgendes ausrichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, A-sa lấy hết vàng bạc còn lại trong kho Đền Thờ Chúa Hằng Hữu và kho hoàng gia, giao cho sứ giả đem sang Đa-mách tặng Bên Ha-đát, vua A-ram, với những lời sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาจึงทรงนำเงินและทองคำที่เหลือทั้งหมดจากคลังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากท้องพระคลังของพระราชวังของพระองค์เองมามอบให้ข้าราชบริพารนำไปถวายกษัตริย์เบนฮาดัดแห่งอารัมซึ่งปกครองอยู่ที่เมืองดามัสกัส เบนฮาดัดนี้เป็นโอรสของทับริมโมน ซึ่งเป็นโอรสของเฮซีโอน กษัตริย์อาสาทูลว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​จึง​นำ​เงิน​และ​ทองคำ​ทั้ง​หมด​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​คลัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คลัง​ของ​กษัตริย์ และ​มอบ​ไว้​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่ และ​อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ใช้​พวก​เขา​ไป​ยัง​เบนฮาดัด​บุตร​ของ​ทับริมโมน​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​เฮซีโอน​กษัตริย์​แห่ง​อารัม ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ดามัสกัส พร้อม​กับ​กล่าว​ว่า
  • Thai KJV - แล้วอาสาทรงนำเงินและทองคำ ซึ่งเหลืออยู่ในทรัพย์สินแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และทรัพย์สินของพระราชวัง มอบไว้ในมือของข้าราชการของพระองค์ และกษัตริย์อาสาทรงใช้เขาไปเฝ้าเบนฮาดัดโอรสของทับริมโมน ผู้เป็นโอรสของเฮซีโอนกษัตริย์แห่งซีเรีย ผู้อยู่ในเมืองดามัสกัสว่า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​อาสา​จึง​เอา​เงิน​และ​ทอง​ที่​หลงเหลือ​อยู่​ใน​คลัง​ของ​วิหาร​ของ​พระยาห์เวห์ และ​ใน​วัง​ของ​เขาเอง แล้ว​นำ​ไป​มอบ​ให้​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่ ให้​เอา​ไป​ให้​กับ​กษัตริย์​เบนฮาดัด​ของ​อารัม ที่​ปกครอง​อยู่​ใน​เมือง​ดามัสกัส เบนฮาดัด​เป็น​ลูกชาย​ของ​ทับริมโมน ทับริมโมน​เป็น​ลูกชาย​ของ​เฮซีโอน
  • onav - فَجَمَعَ آسَا بَقِيَّةَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ الْمَوْجُودَةَ فِي خَزَائِنِ بَيْتِ الرَّبِّ وَخَزائِنِ قَصْرِهِ، وَأَعْطَاهَا لِرِجَالِهِ، وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى بَنْهَدَدَ بْنِ طَبْرِيمُونَ بْنِ حَزْيُونَ مَلِكِ أَرَامَ الْمُقِيمِ فِي دِمَشْقَ قَائِلاً:
交叉引用
  • 列王纪下 18:15 - 希西家就把耶和华殿和王宫宝库内所有的银子都给他。
  • 列王纪下 18:16 - 那时,犹大王希西家把耶和华殿门上和他自己包在门柱上的金子都刮下来,给亚述王。
  • 耶利米书 49:27 - “我要放火焚烧大马士革的城墙, 火将烧灭便哈达的城堡。”
  • 创世记 15:2 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要给我甚么呢?我一直都没有孩子,承受我家业的将是大马士革人以利以谢。”
  • 阿摩司书 1:4 - 我要降火在哈薛的王宫, 火会吞灭便哈达的城堡。
  • 列王纪下 8:7 - 以利沙来到大马士革。亚兰王便哈达正患病。有人告诉他说:“神人来到这里了。”
  • 列王纪下 8:8 - 王对哈薛说:“你带著礼物去见神人,托他求问耶和华,说:‘我这病能痊愈吗?’”
  • 列王纪下 8:9 - 于是哈薛去见以利沙。他带著礼物,就是大马士革的各样珍品,由四十匹骆驼驮著,去站在以利沙面前,说:“你的儿子亚兰王便哈达派我到你这里来问你,他这病能否痊愈。”
  • 列王纪下 8:10 - 以利沙对他说:“你去告诉他说:‘你一定会痊愈’,但耶和华指示我,他一定会死。”
  • 列王纪下 8:11 - 神人定睛看著他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了。
  • 列王纪下 8:12 - 哈薛说:“我主为甚么哭?”他答道:“因为我知道你要带给以色列人的灾祸。他们的坚城,你要放火焚烧;他们的青年,你要用刀杀死;他们的小孩,你要摔死;他们的孕妇,你要剖开。”
  • 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“你仆人算甚么?不过是一条狗罢了,怎么会做这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要为王统治亚兰。”
  • 列王纪下 8:14 - 于是哈薛离开以利沙,回到他主人那里。便哈达对他说:“以利沙对你说了些甚么呢?”他说:“他对我说:‘你一定会痊愈。’”
  • 列王纪下 8:15 - 第二天,哈薛拿被子浸在水里,蒙住便哈达的脸,他就死了,于是哈薛篡位为王。
  • 列王纪上 20:1 - 亚兰王便哈达集结全军,有三十二个王与他在一起。他带著战马和战车,上来围困撒玛利亚,攻打那城。
  • 列王纪上 20:2 - 他派一些使者进城去见以色列王亚哈,
  • 列王纪上 20:3 - 对他说:“便哈达这样说:‘你的金银都是我的;你最好的妻妾儿女也是我的。’”
  • 列王纪上 20:4 - 以色列王回答说:“王上,就照著你所说的,我和我的一切都归你。”
  • 列王纪上 20:5 - 那些使者又来说:“便哈达这样说:‘我已派人对你说过:你要把你金银、你的妻妾儿女都给我。
  • 列王纪上 20:33 - 那些人认为这些话是个吉兆,急忙顺著他的话,说:“便哈达是你的兄弟!”亚哈说:“你们去请他来!”便哈达出来见亚哈,亚哈就请他上车。
  • 列王纪上 20:34 - 便哈达对他说:“我父亲从你父亲夺得的所有城镇,我都会还给你;你可以在大马士革设立市场,像我父亲在撒玛利亚设立市场一样。”亚哈说:“我与你立约,就放你走。”于是他和便哈达立约,就放他走了。
  • 历代志下 15:18 - 他父亲分别为圣和他自己分别为圣的金银和其他物件,亚撒都奉献到 神的殿里。
  • 历代志下 16:2 - 于是亚撒从耶和华殿里和王宫宝库里取出金银,派人送给住在大马士革的亚兰王便哈达,说:
  • 历代志下 16:3 - “我父亲与你父亲曾经立约,我与你也要立约。现在我把金银送给你,请你废除你与以色列王巴沙所立的约,好叫他从我这里撤退。”
  • 历代志下 16:4 - 便哈达听从亚撒王的话,就派将领攻打以色列的城镇。他们攻陷以云、但、玛音地和拿弗他利所有的储货城。
  • 历代志下 16:5 - 巴沙听见消息,就停止修筑拉玛,把工程搁置了。
  • 历代志下 16:6 - 于是亚撒王带领全犹大,把巴沙修筑拉玛所用的石材和木材运走,用来修筑迦巴和米斯巴。
  • 创世记 14:15 - 亚伯兰和仆人在夜间分头攻击他们,击败了他们,又追击他们直到大马士革北面的何把。
  • 列王纪上 11:23 - 神又兴起利逊与所罗门为敌,这人是以勒亚达的儿子,是从主人琐巴王哈达底谢那里逃出来的。
  • 列王纪上 11:24 - 大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一群人,自己作他们的头目。他们前往大马士革,住在那里,统治大马士革。
  • 列王纪上 15:15 - 他父亲分别为圣和他自己分别为圣的金银和其他物件,亚撒都奉献到耶和华的殿里。
  • 列王纪上 14:26 - 他抢走耶和华殿的宝物和王宫的宝物,把所有的宝物全都抢走,又抢走所罗门做的所有金盾牌。
  • 列王纪下 12:18 - 犹大王约阿施拿出所有的圣物,就是他的列祖犹大王约沙法、约兰和亚哈谢所奉献的圣物,以及他自己所奉献的圣物,还有耶和华殿和王宫宝库里所有的金子,都献给亚兰王哈薛,哈薛才离开耶路撒冷。
逐节对照交叉引用