逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đem vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu những dụng cụ bằng bạc và vàng của cha mình và của chính mình hiến dâng lên Ngài.
- 新标点和合本 - 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到耶和华的殿里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到耶和华的殿里。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿都奉到耶和华的殿里。
- 当代译本 - 他把自己和父亲奉献的金银及器皿都带到耶和华的殿里。
- 圣经新译本 - 亚撒把他父亲所分别为圣和他自己所分别为圣的金银和器皿,都带到耶和华的殿里。
- 中文标准译本 - 亚撒把他父亲和他自己分别为圣的金银和器皿,都带到了耶和华的殿。
- 现代标点和合本 - 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿,都奉到耶和华的殿里。
- 和合本(拼音版) - 亚撒将他父亲所分别为圣与自己所分别为圣的金银和器皿,都奉到耶和华的殿里。
- New International Version - He brought into the temple of the Lord the silver and gold and the articles that he and his father had dedicated.
- New International Reader's Version - He and his father had set apart silver, gold and other things to the Lord. Asa brought them into the Lord’s temple.
- English Standard Version - And he brought into the house of the Lord the sacred gifts of his father and his own sacred gifts, silver, and gold, and vessels.
- New Living Translation - He brought into the Temple of the Lord the silver and gold and the various items that he and his father had dedicated.
- Christian Standard Bible - He brought his father’s consecrated gifts and his own consecrated gifts into the Lord’s temple: silver, gold, and utensils.
- New American Standard Bible - And he brought into the house of the Lord the holy gifts of his father and his own holy gifts: silver, gold, and valuable utensils.
- New King James Version - He also brought into the house of the Lord the things which his father had dedicated, and the things which he himself had dedicated: silver and gold and utensils.
- Amplified Bible - He brought the things which his father had dedicated and the things which he had dedicated into the house of the Lord—silver, gold, and utensils and accessories.
- American Standard Version - And he brought into the house of Jehovah the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
- King James Version - And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the Lord, silver, and gold, and vessels.
- New English Translation - He brought the holy items that he and his father had made into the Lord’s temple, including the silver, gold, and other articles.
- World English Bible - He brought into Yahweh’s house the things that his father had dedicated, and the things that he himself had dedicated: silver, gold, and utensils.
- 新標點和合本 - 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裏。
- 當代譯本 - 他把自己和父親奉獻的金銀及器皿都帶到耶和華的殿裡。
- 聖經新譯本 - 亞撒把他父親所分別為聖和他自己所分別為聖的金銀和器皿,都帶到耶和華的殿裡。
- 呂振中譯本 - 亞撒 將他父親所分別為聖、和他自己所分別為聖的金銀和器皿、都奉到永恆主殿裏。
- 中文標準譯本 - 亞撒把他父親和他自己分別為聖的金銀和器皿,都帶到了耶和華的殿。
- 現代標點和合本 - 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿,都奉到耶和華的殿裡。
- 文理和合譯本 - 以父所獻、及己所獻之金銀與器皿、進於耶和華室、
- 文理委辦譯本 - 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以父所區別為聖、及己所區別為聖之金銀器皿、進於主殿、
- Nueva Versión Internacional - Además, llevó al templo del Señor el oro, la plata y los utensilios que él y su padre habían consagrado.
- 현대인의 성경 - 자기 아버지와 자신이 헌납한 은과 금과 그릇들을 모두 여호와의 성전에 갖다 두었다.
- Новый Русский Перевод - Он внес в Господень дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец.
- Восточный перевод - Он внёс в храм Вечного жертвенные дары отца и свои собственные – серебро, золото и различную утварь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он внёс в храм Вечного жертвенные дары отца и свои собственные – серебро, золото и различную утварь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он внёс в храм Вечного жертвенные дары отца и свои собственные – серебро, золото и различную утварь.
- La Bible du Semeur 2015 - Il déposa dans le temple de l’Eternel tous les objets d’argent et d’or et d’autres ustensiles que son père avait consacrés, en y ajoutant ceux que lui-même consacra.
- リビングバイブル - 祖父が献納した青銅の盾を、自分が献納した金や銀の器とともに神殿の中にいつも飾っていました。
- Nova Versão Internacional - Ele trouxe para o templo do Senhor a prata, o ouro e os utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
- Hoffnung für alle - Alle goldenen und silbernen Gegenstände, die sein Vater dem Herrn geweiht hatte, brachte er in den Tempel, zusammen mit seinen eigenen Geschenken für das Heiligtum.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเงินและทองกับเครื่องใช้ไม้สอยต่างๆ ซึ่งพระองค์กับราชบิดาได้ถวายแด่พระเจ้ามาไว้ในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านนำของบริสุทธิ์ที่เป็นของบิดาของท่าน และที่เป็นของท่านเองด้วย เช่นเงิน ทองคำ และภาชนะ เข้าไปไว้ในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 1 Sử Ký 26:26 - Sê-lô-mít và bà con của ông cai quản kho tàng các phẩm vật mà Vua Đa-vít, các trưởng tộc và các tướng lãnh dâng hiến lên Chúa Hằng Hữu.
- 1 Sử Ký 26:27 - Họ biệt riêng ra thánh các chiến lợi phẩm để bảo trì nhà của Chúa Hằng Hữu.
- 1 Sử Ký 26:28 - Tất cả các phẩm vật do Nhà Tiên kiến Sa-mu-ên, Vua Sau-lơ, con của Kích, Tướng Áp-ne, con Nê-rơ, Tướng Giô-áp, con Xê-ru-gia, và bất luận ai dâng hiến đều đặt dưới quyền cai quản của họ.
- 2 Sử Ký 14:13 - A-sa và quân của ông rượt đuổi địch đến tận Ghê-ra, quân đội Ê-thi-ô-pi bị giết chết nhiều đến nỗi không còn gượng lại được. Họ bị Chúa Hằng Hữu và quân đội của Ngài đánh bại, quân sĩ Giu-đa thu về một số chiến lợi phẩm khổng lồ.
- 2 Sử Ký 15:18 - Vua đem vào Đền Thờ Đức Chúa Trời các bảo vật mà vua và cha vua đã biệt ra thánh gồm vàng, bạc và các khí dụng.
- 1 Các Vua 7:51 - Sa-lô-môn hoàn tất các chương trình kiến thiết Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Vua đem các bảo vật mà cha vua là Đa-vít đã biệt riêng—gồm bạc, vàng, và các khí dụng cất vào kho tàng Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.