逐节对照
- リビングバイブル - アサ王は先祖ダビデのように、主に喜ばれる生活を送りました。
- 新标点和合本 - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,
- 和合本2010(神版-简体) - 亚撒效法他的高祖父大卫行耶和华眼中看为正的事,
- 当代译本 - 亚撒效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
- 圣经新译本 - 亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。
- 中文标准译本 - 亚撒像他的先祖大卫那样,做耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
- 和合本(拼音版) - 亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事。
- New International Version - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as his father David had done.
- New International Reader's Version - Asa did what was right in the sight of the Lord. That’s what King David had done.
- English Standard Version - And Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father had done.
- New Living Translation - Asa did what was pleasing in the Lord’s sight, as his ancestor David had done.
- The Message - Asa conducted himself well before God, reviving the ways of his ancestor David. He cleaned house: He got rid of the sacred prostitutes and threw out all the idols his predecessors had made. Asa spared nothing and no one; he went so far as to remove Queen Maacah from her position because she had built a shockingly obscene memorial to the whore goddess Asherah. Asa tore it down and burned it up in the Kidron Valley. Unfortunately, he didn’t get rid of the local sex-and-religion shrines. But he was well-intentioned—his heart was in the right place, in tune with God. All the gold and silver vessels and artifacts that he and his father had consecrated for holy use he installed in The Temple.
- Christian Standard Bible - Asa did what was right in the Lord’s sight, as his ancestor David had done.
- New American Standard Bible - Now Asa did what was right in the sight of the Lord, like his father David.
- New King James Version - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father David.
- Amplified Bible - Asa did what was right in the eyes of the Lord, as did his father (forefather) David.
- American Standard Version - And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
- King James Version - And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
- New English Translation - Asa did what the Lord approved like his ancestor David had done.
- World English Bible - Asa did that which was right in Yahweh’s eyes, as David his father did.
- 新標點和合本 - 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒效法他的高祖父大衛行耶和華眼中看為正的事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒效法他的高祖父大衛行耶和華眼中看為正的事,
- 當代譯本 - 亞撒效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
- 聖經新譯本 - 亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。
- 呂振中譯本 - 亞撒 行了永恆主所看為對的事,像他的祖 大衛 一樣。
- 中文標準譯本 - 亞撒像他的先祖大衛那樣,做耶和華眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,
- 文理和合譯本 - 亞撒行耶和華所悅、效其祖大衛所為、
- 文理委辦譯本 - 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 行善於主前、如其祖 大衛 然、
- Nueva Versión Internacional - Asá hizo lo que agrada al Señor, como lo había hecho su antepasado David.
- 현대인의 성경 - 아사는 그의 조상 다윗처럼 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며
- Новый Русский Перевод - Аса делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
- Восточный перевод - Аса делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аса делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осо делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
- La Bible du Semeur 2015 - Asa fit ce que l’Eternel considère comme juste, comme son ancêtre David.
- Nova Versão Internacional - Asa fez o que o Senhor aprova, tal como Davi, seu predecessor.
- Hoffnung für alle - Wie sein Vorfahre David tat auch Asa, was dem Herrn gefiel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo gương Đa-vít, tổ tiên ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนดาวิดบรรพบุรุษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสากระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า อย่างที่ดาวิดบรรพบุรุษของท่านได้กระทำ
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 15:17 - イスラエル全土から完全に偶像の宮が取り除かれたわけではありませんが、ユダとベニヤミンの地においては、アサ王の心は、生涯を通じて神の前に完全だったといえます。
- 歴代誌Ⅱ 14:11 - 王は主に叫び、祈りました。「ああ、主よ、私たちを救えるのはあなただけです。私たちはこの大軍を前にして、あまりにも無力です。主よ、どうかお助けください! あなただけに頼り、主の御名によって、この大軍に向かいます。ただの人間にあなたを負かすようなことはさせないでください。」
- 歴代誌Ⅱ 16:7 - その時、預言者ハナニがアサ王のもとに来て、彼に言いました。「あなたはあなたの神、主に頼まないで、シリヤの王に頼みました。そのため、シリヤの軍勢をむざむざ逃したのです。
- 歴代誌Ⅱ 16:8 - あのエチオピヤ人とリビヤ人の大軍が、戦車と騎兵を率いて攻めて来た時、どんなことが起こったか、お忘れではないでしょう。あなたがひたすら主により頼んだので、主は彼らをことごとくあなたの手に渡してくださったではありませんか。
- 歴代誌Ⅱ 16:9 - 主はその御目で全地を見渡し、心を完全にご自分に向けている人々を探し求めておられます。そのような人々を助けるために、大きな御力を現してくださるのです。あなたはなんと愚かなことをなさったのでしょう。これから、戦いの渦に巻き込まれることでしょう。」
- 歴代誌Ⅱ 16:10 - すると、これを聞いた王は真っ赤になって怒り、預言者を投獄しました。またこの時、王は多くの民を抑圧しました。
- 列王記Ⅰ 15:3 - アビヤムは、ダビデのようには主の前に正しくなく、父レハブアムに負けないほど大きな罪を犯しました。
- 歴代誌Ⅱ 14:2 - アサが心から神に従っていたからです。