逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶罗波安的妻子动身离去,来到得撒;她一踏进家的门槛,孩子就死了。
  • 新标点和合本 - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安的妻子起身回去,到了得撒,刚到门槛,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安的妻子起身回去,到了得撒,刚到门槛,孩子就死了。
  • 当代译本 - 耶罗波安的妻子动身回到得撒,刚迈过家门槛,孩子就死了。
  • 圣经新译本 - 耶罗波安的妻子动身离去,回到得撒;她一踏进门槛,孩子就死了。
  • 中文标准译本 - 于是耶罗波安的妻子起身离开,回到提尔撒;她一跨进家门槛,孩子就死了。
  • 现代标点和合本 - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
  • 和合本(拼音版) - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
  • New International Version - Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
  • New International Reader's Version - Then Jeroboam’s wife got up and left. She went to the city of Tirzah. As soon as she stepped through the doorway of the house, her son died.
  • English Standard Version - Then Jeroboam’s wife arose and departed and came to Tirzah. And as she came to the threshold of the house, the child died.
  • New Living Translation - So Jeroboam’s wife returned to Tirzah, and the child died just as she walked through the door of her home.
  • The Message - Jeroboam’s wife left and went home to Tirzah. The moment she stepped through the door, the boy died. They buried him and everyone mourned his death, just as God had said through his servant the prophet Ahijah.
  • Christian Standard Bible - Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As she was crossing the threshold of the house, the boy died.
  • New American Standard Bible - Then Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she was entering the threshold of the house, the child died.
  • New King James Version - Then Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. When she came to the threshold of the house, the child died.
  • Amplified Bible - So Jeroboam’s wife arose and left and came to Tirzah [the king’s residence]. As she was entering the threshold of the house, the child [Abijah] died.
  • American Standard Version - And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died.
  • King James Version - And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
  • New English Translation - So Jeroboam’s wife got up and went back to Tirzah. As she crossed the threshold of the house, the boy died.
  • World English Bible - Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
  • 新標點和合本 - 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安的妻子起身回去,到了得撒,剛到門檻,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安的妻子起身回去,到了得撒,剛到門檻,孩子就死了。
  • 當代譯本 - 耶羅波安的妻子動身回到得撒,剛邁過家門檻,孩子就死了。
  • 環球聖經譯本 - 耶羅波安的妻子動身離去,來到得撒;她一踏進家的門檻,孩子就死了。
  • 聖經新譯本 - 耶羅波安的妻子動身離去,回到得撒;她一踏進門檻,孩子就死了。
  • 呂振中譯本 - 耶羅波安 的妻子起身而去,到了 得撒 ;剛到門檻,孩子就死了。
  • 中文標準譯本 - 於是耶羅波安的妻子起身離開,回到提爾撒;她一跨進家門檻,孩子就死了。
  • 現代標點和合本 - 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
  • 文理和合譯本 - 耶羅波安妻起而往、至得撒、履門閾、而子死焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶羅破暗妻反至得撒、既履門閾、其子已死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 妻遂起、返 得撒 、適履門閾、其子即死、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la esposa de Jeroboán se puso en marcha y regresó a Tirsá. En el momento en que atravesó el umbral de la casa, el muchacho murió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여로보암의 아내가 디르사로 돌아가 자기 집 문 안으로 들어서자 그 아이는 즉시 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • Восточный перевод - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme de Jéroboam se mit en route pour regagner Tirtsa . Au moment où elle franchissait le seuil de sa maison, son garçon mourut.
  • リビングバイブル - 王妃がティルツァに帰り、家の敷居をまたいだとたん、その子どもは死にました。
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher de Jeroboão levantou-se e voltou para Tirza. Assim que entrou em casa, o menino morreu.
  • Hoffnung für alle - Jerobeams Frau kehrte in ihr Haus nach Tirza zurück. Gerade als sie zur Tür hereinkam, starb ihr Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vợ Giê-rô-bô-am trở về Tia-xa. Khi bà bước qua ngưỡng cửa nhà thì con bà chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมเหสีของเยโรโบอัมจึงเสด็จกลับไปยังทีรซาห์ ทันทีที่พระนางทรงก้าวข้ามธรณีประตูวัง โอรสนั้นก็สิ้นชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ภรรยา​ของ​เยโรโบอัม​ก็​ลุก​ขึ้น​จาก​ไป และ​มา​ถึง​เมือง​ทีรซาห์ ขณะ​ที่​นาง​มา​ถึง​ธรณี​ประตู​บ้าน เด็ก​ก็​สิ้น​ชีวิต
  • Thai KJV - แล้วมเหสีของเยโรโบอัมทรงลุกขึ้นเสด็จออกไป และมาถึงเมืองทีรซาห์ และเมื่อพระนางเสด็จถึงธรณีทวาร กุมารก็ถึงแก่มรณา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เมีย​ของ​เยโรโบอัม​ก็​ลุกขึ้น​จากไป นาง​กลับ​มา​ถึง​เมืองทีรซาห์ ทันที​ที่​นาง​ก้าวเท้า​ข้าม​ธรณี​ประตู​ของ​บ้าน​เข้า​มา เด็กชาย​คนนั้น​ก็ตาย
  • onav - فَعَادَتْ زَوْجَةُ يَرُبْعَامَ إِلَى تِرْصَةَ. وَمَا إِنْ وَصَلَتْ إِلَى عَتَبَةِ بَابِ الْبَيْتِ حَتَّى مَاتَ الْغُلامُ،
交叉引用
  • 撒母耳记上 4:18 - 报信的人一提到 神的柜,以利就从座位上往后跌,倒在门旁。因为他又老又胖,倒下去就折断颈骨而死。以利治理以色列共四十年。
  • 撒母耳记上 4:19 - 以利的儿媳妇,非尼哈的妻子怀有身孕,产期已近;她听见消息,知道 神的柜被抢去,公公和丈夫都死了,就剧痛难当,曲身生产。
  • 撒母耳记上 4:20 - 她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不放在心上。
  • 约书亚记 12:24 - 一个是得撒王, 共计三十一个王。
  • 列王纪上 14:12 - 而你,起来回家去吧!你的脚一进城,你的孩子就会死。
  • 列王纪上 14:13 - 全以色列会为他哀悼,把他安葬;属于耶罗波安的人中,只有他可以葬入坟墓;因为在耶罗波安家中,只有在他身上可以找到耶和华 以色列的 神喜悦的行为。
  • 列王纪上 16:6 - 巴沙与列祖同眠,葬在得撒;他的儿子以拉接替他为王。
  • 列王纪上 16:7 - 再者,耶和华的话藉著哈拿尼的儿子耶户先知指责巴沙和他的家,是因为他仿效耶罗波安的家,做耶和华视为恶的事,以他的作为激怒耶和华,又因为他击杀了耶罗波安一家。
  • 列王纪上 16:8 - 犹大王亚撒在位第二十六年,巴沙的儿子以拉在得撒登基为王,统治以色列两年。
  • 列王纪上 16:9 - 有一个臣仆心利,是统率他一半战车的,密谋叛变。那时以拉在得撒,在王宫总管亚尔察的家中喝醉了,
  • 撒母耳记上 2:20 - 以利给以利加拿和他的妻子祝福,说:“愿耶和华藉著这妇人赐给你后裔,代替那交托给耶和华的孩子!”他们就回自己的地方去了。
  • 撒母耳记上 2:21 - 耶和华眷顾哈娜,她就再怀孕,先后生了三个儿子和两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前渐渐长大。
  • 撒母耳记上 2:22 - 以利非常老了,听说自己的儿子对待以色列众人的一切事,又听说他们和在会幕门口服侍的妇女睡,
  • 撒母耳记上 2:23 - 就对他们说:“你们为甚么做这样的事呢?我不断从民众那里听到你们的恶行。
  • 撒母耳记上 2:24 - 我儿啊,不要这样!我所听到在耶和华子民中流传的消息很不好。
  • 撒母耳记上 2:25 - 人如果犯罪冒犯别人, 神可为他调解;但是人如果犯罪冒犯耶和华,有谁可为他求情呢?”他们却不听父亲的话,因为耶和华有意处死他们。
  • 撒母耳记上 2:26 - 那孩子撒母耳的身量,以及耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。
  • 撒母耳记上 2:27 - 有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你祖先的家还在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现过吗?
  • 撒母耳记上 2:28 - 我从以色列各支派中拣选你的祖先做我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得。我把以色列人所献的礼物都赐给你祖先的家。
  • 撒母耳记上 2:29 - 你们为甚么践踏我吩咐献在我居所的祭牲和供物?你为甚么尊重你儿子过于尊重我,用我子民以色列献的一切最好的供物养肥自己呢?’
  • 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华 以色列的 神宣告:‘我确实曾说:你的家和你祖先的家,要永远在我面前侍奉。’但现在,耶和华却宣告:‘我决不允许你们这样做了,因为那些尊重我的人,我就尊重他们;那些藐视我的人,就会受鄙视。
  • 撒母耳记上 2:31 - 日子快到!我要砍掉你和你祖先的家的手臂,使你家中再也没有老年人;
  • 撒母耳记上 2:32 - 你也将看到我居所的灾难。虽然我会赐福给以色列,你的家中却永远不再有老年人。
  • 撒母耳记上 2:33 - 在我的祭坛前,我会给你留下一人不被剪除,但会使他的眼目失明,身心憔悴。你家中生的所有人都将死在人的刀下。
  • 撒母耳记上 2:34 - 你的两个儿子何弗尼和非尼哈将要遭遇的事,是给你的一个证据:他们二人会在同一天死去。
  • 雅歌 6:4 - 我的爱侣,你美丽如得撒, 可爱像耶路撒冷, 好比军阵威风凛凛。
  • 列王纪上 15:21 - 巴沙听见消息,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
  • 列王纪上 16:15 - 犹大王亚撒在位第二十七年,心利在得撒为王七天。那时,军队正在安营围攻非利士的基比顿。
  • 列王纪上 16:23 - 犹大王亚撒在位第三十一年,安利登基为王,统治以色列十二年,他在得撒为王六年。
  • 列王纪上 15:33 - 犹大王亚撒在位第三年,亚希雅的儿子巴沙在得撒登基为王,统治全以色列二十四年。
逐节对照交叉引用