Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Then Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. When she came to the threshold of the house, the child died.
  • 新标点和合本 - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安的妻子起身回去,到了得撒,刚到门槛,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安的妻子起身回去,到了得撒,刚到门槛,孩子就死了。
  • 当代译本 - 耶罗波安的妻子动身回到得撒,刚迈过家门槛,孩子就死了。
  • 圣经新译本 - 耶罗波安的妻子动身离去,回到得撒;她一踏进门槛,孩子就死了。
  • 中文标准译本 - 于是耶罗波安的妻子起身离开,回到提尔撒;她一跨进家门槛,孩子就死了。
  • 现代标点和合本 - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
  • 和合本(拼音版) - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
  • New International Version - Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
  • New International Reader's Version - Then Jeroboam’s wife got up and left. She went to the city of Tirzah. As soon as she stepped through the doorway of the house, her son died.
  • English Standard Version - Then Jeroboam’s wife arose and departed and came to Tirzah. And as she came to the threshold of the house, the child died.
  • New Living Translation - So Jeroboam’s wife returned to Tirzah, and the child died just as she walked through the door of her home.
  • The Message - Jeroboam’s wife left and went home to Tirzah. The moment she stepped through the door, the boy died. They buried him and everyone mourned his death, just as God had said through his servant the prophet Ahijah.
  • Christian Standard Bible - Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As she was crossing the threshold of the house, the boy died.
  • New American Standard Bible - Then Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she was entering the threshold of the house, the child died.
  • Amplified Bible - So Jeroboam’s wife arose and left and came to Tirzah [the king’s residence]. As she was entering the threshold of the house, the child [Abijah] died.
  • American Standard Version - And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died.
  • King James Version - And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
  • New English Translation - So Jeroboam’s wife got up and went back to Tirzah. As she crossed the threshold of the house, the boy died.
  • World English Bible - Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
  • 新標點和合本 - 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安的妻子起身回去,到了得撒,剛到門檻,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安的妻子起身回去,到了得撒,剛到門檻,孩子就死了。
  • 當代譯本 - 耶羅波安的妻子動身回到得撒,剛邁過家門檻,孩子就死了。
  • 聖經新譯本 - 耶羅波安的妻子動身離去,回到得撒;她一踏進門檻,孩子就死了。
  • 呂振中譯本 - 耶羅波安 的妻子起身而去,到了 得撒 ;剛到門檻,孩子就死了。
  • 中文標準譯本 - 於是耶羅波安的妻子起身離開,回到提爾撒;她一跨進家門檻,孩子就死了。
  • 現代標點和合本 - 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
  • 文理和合譯本 - 耶羅波安妻起而往、至得撒、履門閾、而子死焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶羅破暗妻反至得撒、既履門閾、其子已死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 妻遂起、返 得撒 、適履門閾、其子即死、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la esposa de Jeroboán se puso en marcha y regresó a Tirsá. En el momento en que atravesó el umbral de la casa, el muchacho murió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여로보암의 아내가 디르사로 돌아가 자기 집 문 안으로 들어서자 그 아이는 즉시 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • Восточный перевод - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme de Jéroboam se mit en route pour regagner Tirtsa . Au moment où elle franchissait le seuil de sa maison, son garçon mourut.
  • リビングバイブル - 王妃がティルツァに帰り、家の敷居をまたいだとたん、その子どもは死にました。
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher de Jeroboão levantou-se e voltou para Tirza. Assim que entrou em casa, o menino morreu.
  • Hoffnung für alle - Jerobeams Frau kehrte in ihr Haus nach Tirza zurück. Gerade als sie zur Tür hereinkam, starb ihr Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vợ Giê-rô-bô-am trở về Tia-xa. Khi bà bước qua ngưỡng cửa nhà thì con bà chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมเหสีของเยโรโบอัมจึงเสด็จกลับไปยังทีรซาห์ ทันทีที่พระนางทรงก้าวข้ามธรณีประตูวัง โอรสนั้นก็สิ้นชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ภรรยา​ของ​เยโรโบอัม​ก็​ลุก​ขึ้น​จาก​ไป และ​มา​ถึง​เมือง​ทีรซาห์ ขณะ​ที่​นาง​มา​ถึง​ธรณี​ประตู​บ้าน เด็ก​ก็​สิ้น​ชีวิต
交叉引用
  • 1 Samuel 4:18 - Then it happened, when he made mention of the ark of God, that Eli fell off the seat backward by the side of the gate; and his neck was broken and he died, for the man was old and heavy. And he had judged Israel forty years.
  • 1 Samuel 4:19 - Now his daughter-in-law, Phinehas’ wife, was with child, due to be delivered; and when she heard the news that the ark of God was captured, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth, for her labor pains came upon her.
  • 1 Samuel 4:20 - And about the time of her death the women who stood by her said to her, “Do not fear, for you have borne a son.” But she did not answer, nor did she regard it.
  • Joshua 12:24 - the king of Tirzah, one—all the kings, thirty-one.
  • 1 Kings 14:12 - Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
  • 1 Kings 14:13 - And all Israel shall mourn for him and bury him, for he is the only one of Jeroboam who shall come to the grave, because in him there is found something good toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam.
  • 1 Kings 16:6 - So Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah. Then Elah his son reigned in his place.
  • 1 Kings 16:7 - And also the word of the Lord came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil that he did in the sight of the Lord in provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he killed them.
  • 1 Kings 16:8 - In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel, and reigned two years in Tirzah.
  • 1 Kings 16:9 - Now his servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him as he was in Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, steward of his house in Tirzah.
  • 1 Samuel 2:20 - And Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “The Lord give you descendants from this woman for the loan that was given to the Lord.” Then they would go to their own home.
  • 1 Samuel 2:21 - And the Lord visited Hannah, so that she conceived and bore three sons and two daughters. Meanwhile the child Samuel grew before the Lord.
  • 1 Samuel 2:22 - Now Eli was very old; and he heard everything his sons did to all Israel, and how they lay with the women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
  • 1 Samuel 2:23 - So he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
  • 1 Samuel 2:24 - No, my sons! For it is not a good report that I hear. You make the Lord’s people transgress.
  • 1 Samuel 2:25 - If one man sins against another, God will judge him. But if a man sins against the Lord, who will intercede for him?” Nevertheless they did not heed the voice of their father, because the Lord desired to kill them.
  • 1 Samuel 2:26 - And the child Samuel grew in stature, and in favor both with the Lord and men.
  • 1 Samuel 2:27 - Then a man of God came to Eli and said to him, “Thus says the Lord: ‘Did I not clearly reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
  • 1 Samuel 2:28 - Did I not choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, and to wear an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
  • 1 Samuel 2:29 - Why do you kick at My sacrifice and My offering which I have commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?’
  • 1 Samuel 2:30 - Therefore the Lord God of Israel says: ‘I said indeed that your house and the house of your father would walk before Me forever.’ But now the Lord says: ‘Far be it from Me; for those who honor Me I will honor, and those who despise Me shall be lightly esteemed.
  • 1 Samuel 2:31 - Behold, the days are coming that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
  • 1 Samuel 2:32 - And you will see an enemy in My dwelling place, despite all the good which God does for Israel. And there shall not be an old man in your house forever.
  • 1 Samuel 2:33 - But any of your men whom I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age.
  • 1 Samuel 2:34 - Now this shall be a sign to you that will come upon your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them.
  • Song of Songs 6:4 - O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners!
  • 1 Kings 15:21 - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.
  • 1 Kings 16:15 - In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri had reigned in Tirzah seven days. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
  • 1 Kings 16:23 - In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king over Israel, and reigned twelve years. Six years he reigned in Tirzah.
  • 1 Kings 15:33 - In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah became king over all Israel in Tirzah, and reigned twenty-four years.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Then Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. When she came to the threshold of the house, the child died.
  • 新标点和合本 - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安的妻子起身回去,到了得撒,刚到门槛,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安的妻子起身回去,到了得撒,刚到门槛,孩子就死了。
  • 当代译本 - 耶罗波安的妻子动身回到得撒,刚迈过家门槛,孩子就死了。
  • 圣经新译本 - 耶罗波安的妻子动身离去,回到得撒;她一踏进门槛,孩子就死了。
  • 中文标准译本 - 于是耶罗波安的妻子起身离开,回到提尔撒;她一跨进家门槛,孩子就死了。
  • 现代标点和合本 - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
  • 和合本(拼音版) - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
  • New International Version - Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
  • New International Reader's Version - Then Jeroboam’s wife got up and left. She went to the city of Tirzah. As soon as she stepped through the doorway of the house, her son died.
  • English Standard Version - Then Jeroboam’s wife arose and departed and came to Tirzah. And as she came to the threshold of the house, the child died.
  • New Living Translation - So Jeroboam’s wife returned to Tirzah, and the child died just as she walked through the door of her home.
  • The Message - Jeroboam’s wife left and went home to Tirzah. The moment she stepped through the door, the boy died. They buried him and everyone mourned his death, just as God had said through his servant the prophet Ahijah.
  • Christian Standard Bible - Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As she was crossing the threshold of the house, the boy died.
  • New American Standard Bible - Then Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she was entering the threshold of the house, the child died.
  • Amplified Bible - So Jeroboam’s wife arose and left and came to Tirzah [the king’s residence]. As she was entering the threshold of the house, the child [Abijah] died.
  • American Standard Version - And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died.
  • King James Version - And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
  • New English Translation - So Jeroboam’s wife got up and went back to Tirzah. As she crossed the threshold of the house, the boy died.
  • World English Bible - Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
  • 新標點和合本 - 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安的妻子起身回去,到了得撒,剛到門檻,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安的妻子起身回去,到了得撒,剛到門檻,孩子就死了。
  • 當代譯本 - 耶羅波安的妻子動身回到得撒,剛邁過家門檻,孩子就死了。
  • 聖經新譯本 - 耶羅波安的妻子動身離去,回到得撒;她一踏進門檻,孩子就死了。
  • 呂振中譯本 - 耶羅波安 的妻子起身而去,到了 得撒 ;剛到門檻,孩子就死了。
  • 中文標準譯本 - 於是耶羅波安的妻子起身離開,回到提爾撒;她一跨進家門檻,孩子就死了。
  • 現代標點和合本 - 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
  • 文理和合譯本 - 耶羅波安妻起而往、至得撒、履門閾、而子死焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶羅破暗妻反至得撒、既履門閾、其子已死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 妻遂起、返 得撒 、適履門閾、其子即死、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la esposa de Jeroboán se puso en marcha y regresó a Tirsá. En el momento en que atravesó el umbral de la casa, el muchacho murió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여로보암의 아내가 디르사로 돌아가 자기 집 문 안으로 들어서자 그 아이는 즉시 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • Восточный перевод - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme de Jéroboam se mit en route pour regagner Tirtsa . Au moment où elle franchissait le seuil de sa maison, son garçon mourut.
  • リビングバイブル - 王妃がティルツァに帰り、家の敷居をまたいだとたん、その子どもは死にました。
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher de Jeroboão levantou-se e voltou para Tirza. Assim que entrou em casa, o menino morreu.
  • Hoffnung für alle - Jerobeams Frau kehrte in ihr Haus nach Tirza zurück. Gerade als sie zur Tür hereinkam, starb ihr Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vợ Giê-rô-bô-am trở về Tia-xa. Khi bà bước qua ngưỡng cửa nhà thì con bà chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมเหสีของเยโรโบอัมจึงเสด็จกลับไปยังทีรซาห์ ทันทีที่พระนางทรงก้าวข้ามธรณีประตูวัง โอรสนั้นก็สิ้นชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ภรรยา​ของ​เยโรโบอัม​ก็​ลุก​ขึ้น​จาก​ไป และ​มา​ถึง​เมือง​ทีรซาห์ ขณะ​ที่​นาง​มา​ถึง​ธรณี​ประตู​บ้าน เด็ก​ก็​สิ้น​ชีวิต
  • 1 Samuel 4:18 - Then it happened, when he made mention of the ark of God, that Eli fell off the seat backward by the side of the gate; and his neck was broken and he died, for the man was old and heavy. And he had judged Israel forty years.
  • 1 Samuel 4:19 - Now his daughter-in-law, Phinehas’ wife, was with child, due to be delivered; and when she heard the news that the ark of God was captured, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth, for her labor pains came upon her.
  • 1 Samuel 4:20 - And about the time of her death the women who stood by her said to her, “Do not fear, for you have borne a son.” But she did not answer, nor did she regard it.
  • Joshua 12:24 - the king of Tirzah, one—all the kings, thirty-one.
  • 1 Kings 14:12 - Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
  • 1 Kings 14:13 - And all Israel shall mourn for him and bury him, for he is the only one of Jeroboam who shall come to the grave, because in him there is found something good toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam.
  • 1 Kings 16:6 - So Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah. Then Elah his son reigned in his place.
  • 1 Kings 16:7 - And also the word of the Lord came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil that he did in the sight of the Lord in provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he killed them.
  • 1 Kings 16:8 - In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel, and reigned two years in Tirzah.
  • 1 Kings 16:9 - Now his servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him as he was in Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, steward of his house in Tirzah.
  • 1 Samuel 2:20 - And Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “The Lord give you descendants from this woman for the loan that was given to the Lord.” Then they would go to their own home.
  • 1 Samuel 2:21 - And the Lord visited Hannah, so that she conceived and bore three sons and two daughters. Meanwhile the child Samuel grew before the Lord.
  • 1 Samuel 2:22 - Now Eli was very old; and he heard everything his sons did to all Israel, and how they lay with the women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
  • 1 Samuel 2:23 - So he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
  • 1 Samuel 2:24 - No, my sons! For it is not a good report that I hear. You make the Lord’s people transgress.
  • 1 Samuel 2:25 - If one man sins against another, God will judge him. But if a man sins against the Lord, who will intercede for him?” Nevertheless they did not heed the voice of their father, because the Lord desired to kill them.
  • 1 Samuel 2:26 - And the child Samuel grew in stature, and in favor both with the Lord and men.
  • 1 Samuel 2:27 - Then a man of God came to Eli and said to him, “Thus says the Lord: ‘Did I not clearly reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
  • 1 Samuel 2:28 - Did I not choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, and to wear an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
  • 1 Samuel 2:29 - Why do you kick at My sacrifice and My offering which I have commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?’
  • 1 Samuel 2:30 - Therefore the Lord God of Israel says: ‘I said indeed that your house and the house of your father would walk before Me forever.’ But now the Lord says: ‘Far be it from Me; for those who honor Me I will honor, and those who despise Me shall be lightly esteemed.
  • 1 Samuel 2:31 - Behold, the days are coming that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
  • 1 Samuel 2:32 - And you will see an enemy in My dwelling place, despite all the good which God does for Israel. And there shall not be an old man in your house forever.
  • 1 Samuel 2:33 - But any of your men whom I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age.
  • 1 Samuel 2:34 - Now this shall be a sign to you that will come upon your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them.
  • Song of Songs 6:4 - O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners!
  • 1 Kings 15:21 - Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah, and remained in Tirzah.
  • 1 Kings 16:15 - In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri had reigned in Tirzah seven days. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
  • 1 Kings 16:23 - In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king over Israel, and reigned twelve years. Six years he reigned in Tirzah.
  • 1 Kings 15:33 - In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah became king over all Israel in Tirzah, and reigned twenty-four years.
圣经
资源
计划
奉献