逐节对照
- 圣经新译本 - 耶罗波安的妻子动身离去,回到得撒;她一踏进门槛,孩子就死了。
- 新标点和合本 - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安的妻子起身回去,到了得撒,刚到门槛,孩子就死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安的妻子起身回去,到了得撒,刚到门槛,孩子就死了。
- 当代译本 - 耶罗波安的妻子动身回到得撒,刚迈过家门槛,孩子就死了。
- 中文标准译本 - 于是耶罗波安的妻子起身离开,回到提尔撒;她一跨进家门槛,孩子就死了。
- 现代标点和合本 - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
- 和合本(拼音版) - 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
- New International Version - Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
- New International Reader's Version - Then Jeroboam’s wife got up and left. She went to the city of Tirzah. As soon as she stepped through the doorway of the house, her son died.
- English Standard Version - Then Jeroboam’s wife arose and departed and came to Tirzah. And as she came to the threshold of the house, the child died.
- New Living Translation - So Jeroboam’s wife returned to Tirzah, and the child died just as she walked through the door of her home.
- The Message - Jeroboam’s wife left and went home to Tirzah. The moment she stepped through the door, the boy died. They buried him and everyone mourned his death, just as God had said through his servant the prophet Ahijah.
- Christian Standard Bible - Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As she was crossing the threshold of the house, the boy died.
- New American Standard Bible - Then Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she was entering the threshold of the house, the child died.
- New King James Version - Then Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. When she came to the threshold of the house, the child died.
- Amplified Bible - So Jeroboam’s wife arose and left and came to Tirzah [the king’s residence]. As she was entering the threshold of the house, the child [Abijah] died.
- American Standard Version - And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died.
- King James Version - And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
- New English Translation - So Jeroboam’s wife got up and went back to Tirzah. As she crossed the threshold of the house, the boy died.
- World English Bible - Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
- 新標點和合本 - 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安的妻子起身回去,到了得撒,剛到門檻,孩子就死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安的妻子起身回去,到了得撒,剛到門檻,孩子就死了。
- 當代譯本 - 耶羅波安的妻子動身回到得撒,剛邁過家門檻,孩子就死了。
- 聖經新譯本 - 耶羅波安的妻子動身離去,回到得撒;她一踏進門檻,孩子就死了。
- 呂振中譯本 - 耶羅波安 的妻子起身而去,到了 得撒 ;剛到門檻,孩子就死了。
- 中文標準譯本 - 於是耶羅波安的妻子起身離開,回到提爾撒;她一跨進家門檻,孩子就死了。
- 現代標點和合本 - 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
- 文理和合譯本 - 耶羅波安妻起而往、至得撒、履門閾、而子死焉、
- 文理委辦譯本 - 耶羅破暗妻反至得撒、既履門閾、其子已死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶羅波安 妻遂起、返 得撒 、適履門閾、其子即死、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la esposa de Jeroboán se puso en marcha y regresó a Tirsá. En el momento en que atravesó el umbral de la casa, el muchacho murió.
- 현대인의 성경 - 그래서 여로보암의 아내가 디르사로 돌아가 자기 집 문 안으로 들어서자 그 아이는 즉시 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
- Восточный перевод - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
- La Bible du Semeur 2015 - La femme de Jéroboam se mit en route pour regagner Tirtsa . Au moment où elle franchissait le seuil de sa maison, son garçon mourut.
- リビングバイブル - 王妃がティルツァに帰り、家の敷居をまたいだとたん、その子どもは死にました。
- Nova Versão Internacional - Então a mulher de Jeroboão levantou-se e voltou para Tirza. Assim que entrou em casa, o menino morreu.
- Hoffnung für alle - Jerobeams Frau kehrte in ihr Haus nach Tirza zurück. Gerade als sie zur Tür hereinkam, starb ihr Sohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vợ Giê-rô-bô-am trở về Tia-xa. Khi bà bước qua ngưỡng cửa nhà thì con bà chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมเหสีของเยโรโบอัมจึงเสด็จกลับไปยังทีรซาห์ ทันทีที่พระนางทรงก้าวข้ามธรณีประตูวัง โอรสนั้นก็สิ้นชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วภรรยาของเยโรโบอัมก็ลุกขึ้นจากไป และมาถึงเมืองทีรซาห์ ขณะที่นางมาถึงธรณีประตูบ้าน เด็กก็สิ้นชีวิต
交叉引用
- 撒母耳记上 4:18 - 因为以利年老体重,报信的人一提到 神的约柜,以利就从椅子上往后跌倒在门旁,颈骨折断而死。以利治理了以色列四十年。
- 撒母耳记上 4:19 - 以利的媳妇,非尼哈的妻子怀了孕,产期近了;她一听见 神的约柜被抢去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就忽然感到疼痛,曲身生产了。
- 撒母耳记上 4:20 - 她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。
- 约书亚记 12:24 - 一个是得撒王,共计三十一个王。
- 列王纪上 14:12 - 所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
- 列王纪上 14:13 - 以色列众人要为他举哀,把他埋葬;属耶罗波安的人中,只有他可以入葬坟墓;因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的 神显出善行。
- 列王纪上 16:6 - 巴沙与他的列祖同睡,埋葬在得撒;他的儿子以拉接续他作王。
- 列王纪上 16:7 - 再者,耶和华的话藉着哈尼拿的儿子耶户先知指责巴沙和他的家,是因为他像耶罗波安的家一样,行了耶和华看为恶的事,以他手所作的惹耶和华发怒,又因为他击杀了耶罗波安的家。
- 列王纪上 16:8 - 犹大王亚撒第二十六年,巴沙的儿子以拉在得撒登基作以色列的王,共二年。
- 列王纪上 16:9 - 他的臣仆心利,就是统率他一半战车的军长,密谋背叛他。那时他在得撒,在管理得撒王家的亚杂的家喝醉了,
- 撒母耳记上 2:20 - 以利给以利加拿和他的妻子祝福,说:“愿耶和华从这妇人身上还给你后裔,代替你献给耶和华的孩子。”他们就回自己的地方去了。
- 撒母耳记上 2:21 - 耶和华眷顾哈拿,她再怀孕,先后生了三个儿子和两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前,渐渐长大。
- 撒母耳记上 2:22 - 以利已经非常老了,听见自己的儿子对待以色列人的一切事,又听见他们与在会幕门口侍应的妇女同寝。
- 撒母耳记上 2:23 - 以利就对他们说:“你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。
- 撒母耳记上 2:24 - 我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。
- 撒母耳记上 2:25 - 如果有人得罪人,有官长(“官长”原文作“ 神”)惩罚他;如果有人得罪耶和华,有谁为他求情呢?”他们却不听父亲的话,因为耶和华有意要杀他们。
- 撒母耳记上 2:26 - 那孩子撒母耳的身量,耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。
- 撒母耳记上 2:27 - 有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你父家在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现吗?
- 撒母耳记上 2:28 - 我不是从以色列众支派中,选出他们作我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是把以色列人所献的火祭,都赐给了你的父家吗?
- 撒母耳记上 2:29 - 你们为什么轻视(“轻视”直译是“踢”)我所吩咐要为我居所献上的祭牲和礼物呢?(《马索拉文本》本句意思不明确)你为什么尊重你的儿子过于尊重我,用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?’
- 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说:你的家和你的父家,必永远行在我面前。’现在耶和华却说:‘我决不容你们这样行了,因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必受到轻视。
- 撒母耳记上 2:31 - 日子快到了,我要砍下你和你父亲的膀臂,使你家中再没有有权势的长者。
- 撒母耳记上 2:32 - 我赐给以色列人的一切福分,你必像一个对头,以嫉妒的眼光来看;而在你的家中,必永远再没有有权势的长者。
- 撒母耳记上 2:33 - 我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人,免得你的眼睛昏花,心灵忧伤,但所有你家中增添的人都必像世人一样死去(按照《七十士译本》和《死海古卷》,“像世人一样死去”作“死在人的刀下”)。
- 撒母耳记上 2:34 - 你的两个儿子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事,是给你的一个证据:他们二人必同日而死。
- 雅歌 6:4 - 我的佳偶啊!你美丽如得撒, 秀丽如耶路撒冷, 威武如展开旗帜的军队。
- 列王纪上 15:21 - 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
- 列王纪上 16:15 - 犹大王亚撒第二十七年,心利在得撒作王七日。那时,众人正在安营围攻非利士的基比顿。
- 列王纪上 16:23 - 犹大王亚撒第三十一年,暗利登基作以色列王共十二年,在得撒作王六年。
- 列王纪上 15:33 - 犹大王亚撒第三年,亚希雅的儿子巴沙在得撒登基作以色列的王,共二十四年。