Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:12 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-hi-gia nói với vợ Giê-rô-bô-am: “Bây giờ, bà hãy về nhà đi. Khi bà bước vào thành, con bà sẽ chết.
  • 新标点和合本 - 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
  • 当代译本 - “现在你回家去吧,你一进城,孩子就会死。
  • 圣经新译本 - 所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
  • 中文标准译本 - “你起身回家去吧。你的脚踏进城的时候,你孩子必定死。
  • 现代标点和合本 - 所以你起身回家去吧,你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • 和合本(拼音版) - 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • New International Version - “As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
  • New International Reader's Version - “Now go back home. When you enter your city, your son will die.
  • English Standard Version - Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.
  • New Living Translation - Then Ahijah said to Jeroboam’s wife, “Go on home, and when you enter the city, the child will die.
  • The Message - “And that’s it. Go on home—the minute you step foot in town, the boy will die. Everyone will come to his burial, mourning his death. He is the only one in Jeroboam’s family who will get a decent burial; he’s the only one for whom God, the God of Israel, has a good word to say.
  • Christian Standard Bible - “As for you, get up and go to your house. When your feet enter the city, the boy will die.
  • New American Standard Bible - Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.
  • New King James Version - Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
  • Amplified Bible - Now as for you (Jeroboam’s wife), arise, go to your own house. When your feet enter the city, the child [Abijah] will die.
  • American Standard Version - Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
  • King James Version - Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
  • New English Translation - “As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.
  • World English Bible - Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die.
  • 新標點和合本 - 所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
  • 當代譯本 - 「現在你回家去吧,你一進城,孩子就會死。
  • 聖經新譯本 - 所以你起來,回家去吧,你的腳一進城,你的孩子就必死亡。
  • 呂振中譯本 - 所以你要起身、往你家去;你腳一進城,你孩子就必死。
  • 中文標準譯本 - 「你起身回家去吧。你的腳踏進城的時候,你孩子必定死。
  • 現代標點和合本 - 所以你起身回家去吧,你的腳一進城,你兒子就必死了。
  • 文理和合譯本 - 爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ti, vuelve a tu casa; el muchacho va a morir en cuanto llegues a la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아히야는 여로보암의 아내에게 다시 말하였다. “이제 당신은 집으로 돌아가시오. 당신이 성 안에 들어서는 즉시 당신의 아들은 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.
  • Восточный перевод - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, va, rentre chez toi. Dès que tu mettras le pied dans la ville, ton enfant mourra.
  • リビングバイブル - さあ、家へお帰りなさい。あなたが町に足を一歩踏み入れる時、病気のお子は死にます。
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Ahija zu Jerobeams Frau: »Geh nun wieder nach Hause! Doch sobald du in deiner Heimatstadt eintriffst, wird dein Sohn sterben.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเจ้า จงกลับไปเถิด และเมื่อเจ้าย่างเท้าเข้าตัวเมือง เด็กนั้นจะเสียชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ท่าน เมื่อ​เท้า​ของ​ท่าน​ย่าง​เข้า​สู่​เมือง เด็ก​ก็​จะ​เสีย​ชีวิต
交叉引用
  • Giăng 4:50 - Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy về đi. Con ông sẽ sống!” Ông tin lời Chúa Giê-xu và tất tả về nhà.
  • Giăng 4:51 - Giữa đường, gặp người nhà đến báo tin con trai đã lành bệnh.
  • Giăng 4:52 - Ông hỏi họ con trai ông hết đau vào khi nào, họ thưa: “Trưa hôm qua, vào lúc một giờ, cơn sốt dứt hẳn!”
  • 2 Các Vua 1:6 - Họ đáp: “Có một người đón đường chúng tôi, bảo trở về tâu với vua như sau: ‘Chúa Hằng Hữu phán: Ít-ra-ên không có Đức Chúa Trời hay sao, mà phải đi cầu Ba-anh Xê-bụt ở Éc-rôn? Bởi thế ngươi sẽ không rời giường bệnh; chắc chắn ngươi sẽ chết.’”
  • 1 Các Vua 14:3 - Nhớ mang theo mười ổ bánh, vài bánh ngọt, và một hũ mật ong. Khi gặp tiên tri, ông sẽ cho biết con ta có khỏi không.”
  • 2 Các Vua 1:16 - Ê-li nói với A-cha-xia: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vì ngươi sai sứ giả đi cầu thần Ba-anh Xê-bụt ở Éc-rôn, chẳng lẽ Ít-ra-ên không có Đức Chúa Trời để cầu hỏi sao? Nên ngươi sẽ không rời khỏi giường bệnh; chắc chắn ngươi sẽ chết.’”
  • 1 Các Vua 14:16 - Ngài sẽ từ bỏ Ít-ra-ên, vì Giê-rô-bô-am phạm tội và lôi kéo Ít-ra-ên cùng phạm tội.”
  • 1 Các Vua 14:17 - Vậy, vợ Giê-rô-bô-am trở về Tia-xa. Khi bà bước qua ngưỡng cửa nhà thì con bà chết.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-hi-gia nói với vợ Giê-rô-bô-am: “Bây giờ, bà hãy về nhà đi. Khi bà bước vào thành, con bà sẽ chết.
  • 新标点和合本 - 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你起身回家去吧!你的脚一进城,孩子就死了。
  • 当代译本 - “现在你回家去吧,你一进城,孩子就会死。
  • 圣经新译本 - 所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
  • 中文标准译本 - “你起身回家去吧。你的脚踏进城的时候,你孩子必定死。
  • 现代标点和合本 - 所以你起身回家去吧,你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • 和合本(拼音版) - 所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。
  • New International Version - “As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
  • New International Reader's Version - “Now go back home. When you enter your city, your son will die.
  • English Standard Version - Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.
  • New Living Translation - Then Ahijah said to Jeroboam’s wife, “Go on home, and when you enter the city, the child will die.
  • The Message - “And that’s it. Go on home—the minute you step foot in town, the boy will die. Everyone will come to his burial, mourning his death. He is the only one in Jeroboam’s family who will get a decent burial; he’s the only one for whom God, the God of Israel, has a good word to say.
  • Christian Standard Bible - “As for you, get up and go to your house. When your feet enter the city, the boy will die.
  • New American Standard Bible - Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.
  • New King James Version - Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
  • Amplified Bible - Now as for you (Jeroboam’s wife), arise, go to your own house. When your feet enter the city, the child [Abijah] will die.
  • American Standard Version - Arise thou therefore, get thee to thy house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
  • King James Version - Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
  • New English Translation - “As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.
  • World English Bible - Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die.
  • 新標點和合本 - 所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你起身回家去吧!你的腳一進城,孩子就死了。
  • 當代譯本 - 「現在你回家去吧,你一進城,孩子就會死。
  • 聖經新譯本 - 所以你起來,回家去吧,你的腳一進城,你的孩子就必死亡。
  • 呂振中譯本 - 所以你要起身、往你家去;你腳一進城,你孩子就必死。
  • 中文標準譯本 - 「你起身回家去吧。你的腳踏進城的時候,你孩子必定死。
  • 現代標點和合本 - 所以你起身回家去吧,你的腳一進城,你兒子就必死了。
  • 文理和合譯本 - 爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ti, vuelve a tu casa; el muchacho va a morir en cuanto llegues a la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아히야는 여로보암의 아내에게 다시 말하였다. “이제 당신은 집으로 돌아가시오. 당신이 성 안에 들어서는 즉시 당신의 아들은 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.
  • Восточный перевод - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, va, rentre chez toi. Dès que tu mettras le pied dans la ville, ton enfant mourra.
  • リビングバイブル - さあ、家へお帰りなさい。あなたが町に足を一歩踏み入れる時、病気のお子は死にます。
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte Ahija zu Jerobeams Frau: »Geh nun wieder nach Hause! Doch sobald du in deiner Heimatstadt eintriffst, wird dein Sohn sterben.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเจ้า จงกลับไปเถิด และเมื่อเจ้าย่างเท้าเข้าตัวเมือง เด็กนั้นจะเสียชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ท่าน เมื่อ​เท้า​ของ​ท่าน​ย่าง​เข้า​สู่​เมือง เด็ก​ก็​จะ​เสีย​ชีวิต
  • Giăng 4:50 - Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy về đi. Con ông sẽ sống!” Ông tin lời Chúa Giê-xu và tất tả về nhà.
  • Giăng 4:51 - Giữa đường, gặp người nhà đến báo tin con trai đã lành bệnh.
  • Giăng 4:52 - Ông hỏi họ con trai ông hết đau vào khi nào, họ thưa: “Trưa hôm qua, vào lúc một giờ, cơn sốt dứt hẳn!”
  • 2 Các Vua 1:6 - Họ đáp: “Có một người đón đường chúng tôi, bảo trở về tâu với vua như sau: ‘Chúa Hằng Hữu phán: Ít-ra-ên không có Đức Chúa Trời hay sao, mà phải đi cầu Ba-anh Xê-bụt ở Éc-rôn? Bởi thế ngươi sẽ không rời giường bệnh; chắc chắn ngươi sẽ chết.’”
  • 1 Các Vua 14:3 - Nhớ mang theo mười ổ bánh, vài bánh ngọt, và một hũ mật ong. Khi gặp tiên tri, ông sẽ cho biết con ta có khỏi không.”
  • 2 Các Vua 1:16 - Ê-li nói với A-cha-xia: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vì ngươi sai sứ giả đi cầu thần Ba-anh Xê-bụt ở Éc-rôn, chẳng lẽ Ít-ra-ên không có Đức Chúa Trời để cầu hỏi sao? Nên ngươi sẽ không rời khỏi giường bệnh; chắc chắn ngươi sẽ chết.’”
  • 1 Các Vua 14:16 - Ngài sẽ từ bỏ Ít-ra-ên, vì Giê-rô-bô-am phạm tội và lôi kéo Ít-ra-ên cùng phạm tội.”
  • 1 Các Vua 14:17 - Vậy, vợ Giê-rô-bô-am trở về Tia-xa. Khi bà bước qua ngưỡng cửa nhà thì con bà chết.
圣经
资源
计划
奉献