逐节对照
- 當代譯本 - 因為耶和華吩咐我不可吃飯喝水,也不可原路返回。」
- 新标点和合本 - 因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 当代译本 - 因为耶和华吩咐我不可吃饭喝水,也不可原路返回。”
- 圣经新译本 - 因为有耶和华的话吩咐我说:‘你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 中文标准译本 - 因为有耶和华的话语如此吩咐我说:‘你不可吃饭,不可喝水,也不可从你原路返回。’”
- 现代标点和合本 - 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 和合本(拼音版) - 因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- New International Version - For I was commanded by the word of the Lord: ‘You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’ ”
- New International Reader's Version - The Lord gave me a command. He said, ‘Do not eat bread or drink water there. Do not return the same way you came.’ ”
- English Standard Version - for so was it commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall neither eat bread nor drink water nor return by the way that you came.’”
- New Living Translation - For the Lord gave me this command: ‘You must not eat or drink anything while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.’”
- Christian Standard Bible - for this is what I was commanded by the word of the Lord: ‘You must not eat food or drink water or go back the way you came.’”
- New American Standard Bible - For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall not eat bread nor drink water, nor return by the way that you came.’ ”
- New King James Version - For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.’ ”
- Amplified Bible - For I was commanded by the word of the Lord, ‘You shall not eat bread or drink water, nor shall you return by the way you came.’ ”
- American Standard Version - for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
- King James Version - For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
- New English Translation - For the Lord gave me strict orders, ‘Do not eat or drink there and do not go home the way you came.’”
- World English Bible - for so was it commanded me by Yahweh’s word, saying, ‘You shall eat no bread, drink no water, and don’t return by the way that you came.’”
- 新標點和合本 - 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯特利吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華的話這樣吩咐我說:『不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華的話這樣吩咐我說:『不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 聖經新譯本 - 因為有耶和華的話吩咐我說:‘你不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。’”
- 呂振中譯本 - 因為憑着永恆主的話、我是這樣受吩咐說:「你不可喫飯喝水,也不可從你去的原路上回來。」』
- 中文標準譯本 - 因為有耶和華的話語如此吩咐我說:『你不可吃飯,不可喝水,也不可從你原路返回。』」
- 現代標點和合本 - 因為有耶和華的話囑咐我說:『不可在伯特利吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華諭我曰、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有主之命諭我云、毋食餅、毋飲水 在 伯特利 、毋由所往之途而返、
- Nueva Versión Internacional - porque así me lo ordenó el Señor. Me dijo: “No comas pan, ni bebas agua, ni regreses por el mismo camino”.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 나에게 빵도 먹지 말고 물도 마시지 말며 오던 길로는 돌아가지도 말라고 명령하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».
- Восточный перевод - Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».
- La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel m’a donné l’ordre suivant : Tu ne prendras pas de nourriture, tu ne boiras pas d’eau en ce lieu et tu n’emprunteras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller.
- リビングバイブル - 主が、『何も食べてはならない。水を飲んでもならない。また、もと来た道を通ってユダに帰ってはならない』と、きびしく言われたからです。」
- Nova Versão Internacional - Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água, nem volte pelo mesmo caminho por onde foi’ ”.
- Hoffnung für alle - denn der Herr hat mir befohlen: ›Du sollst dort nichts essen und nichts trinken! Kehre auch nicht auf demselben Weg zurück, auf dem du nach Bethel gehst!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu có bảo tôi: ‘Con không được ăn bánh uống nước, và cũng không được theo con đường đã đến Bê-tên mà trở về.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสบัญชาข้าพเจ้าว่า ‘ห้ามรับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปตามเส้นทางที่มา’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าสั่งข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าอย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปทางเดียวกับที่เจ้ามา’”
交叉引用
- 哥林多前書 5:11 - 我的意思是,若有人自稱是信徒,卻淫亂、貪婪、祭拜偶像、毀謗、酗酒、欺詐,你們不要和他們交往,甚至不要和他們一起吃飯。
- 以弗所書 5:11 - 不可參與那些黑暗無益的事,反而要揭發,
- 啟示錄 18:4 - 我聽見天上又有一個聲音說: 「我的子民啊,離開那城, 以免沾染她的罪惡, 受她所受的災禍。
- 約伯記 23:12 - 我沒有違背祂口中的誡命, 我珍視祂的話語勝過我日用的飲食。
- 列王紀上 13:1 - 有一位上帝的僕人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利。那時,耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
- 申命記 13:14 - 你們要認真查明真相。如果傳聞屬實,你們當中確有此惡行,
- 申命記 13:15 - 你們一定要用刀殺光那城中的居民和牲畜。
- 申命記 13:16 - 你們要把城中的財物堆在廣場中心,然後放火焚燒那城和城中的財物,作為燔祭獻給你們的上帝耶和華。城要永遠荒廢,不可重建。
- 申命記 13:17 - 你們不可保留任何應當被毀滅的東西,這樣耶和華就不再向你們發怒,轉而施恩憐憫你們。 「只要你們遵守我今天吩咐你們的一切誡命,做耶和華視為正的事,祂必按照祂對你們祖先所起的誓,憐憫你們,使你們人丁興旺。
- 約翰福音 15:9 - 父怎樣愛我,我也怎樣愛你們。你們要常在我的愛中。
- 約翰福音 15:10 - 你們若遵守我的命令,就必常在我的愛中,正如我遵守了父的命令,常在父的愛中一樣。
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜歡燔祭和其他祭物, 豈如喜歡人們聽從祂的話? 順服勝於獻祭, 聽從耶和華勝過向祂獻上公羊的脂肪。
- 列王紀上 13:21 - 他就對從猶大來的上帝的僕人說:「耶和華說,你違背了你的上帝耶和華的命令,沒有遵從祂的吩咐,
- 列王紀上 13:22 - 竟然返回祂禁止你吃喝的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得安葬在你的祖墳裡。」
- 羅馬書 16:17 - 弟兄姊妹,我勸你們要留意那些製造分裂和障礙、背離你們所學之道的人,你們要避開他們。
- 約翰福音 15:14 - 你們如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
- 民數記 16:26 - 他對會眾說:「你們離這些惡人的帳篷遠一點,不要碰他們的任何東西,免得你們因他們的罪而受牽連,同遭毀滅。」
- 約翰福音 13:17 - 你們既然明白這些道理,照著去做就有福了。
- 詩篇 141:4 - 耶和華啊,求你不要讓我的心偏向邪惡, 免得我與惡人同流合污; 也不要讓我吃他們的美食。