Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:29 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 金の子牛の一つはベテルに、もう一つはダンに置きました。
  • 新标点和合本 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 当代译本 - 他把一个金牛犊安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 圣经新译本 - 他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。
  • 中文标准译本 - 这样,他把牛犊一只设立在伯特利,另一只设立在但。
  • 现代标点和合本 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • 和合本(拼音版) - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • New International Version - One he set up in Bethel, and the other in Dan.
  • New International Reader's Version - He set up one statue in Bethel. He set up the other one in Dan.
  • English Standard Version - And he set one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • New Living Translation - He placed these calf idols in Bethel and in Dan—at either end of his kingdom.
  • Christian Standard Bible - He set up one in Bethel, and put the other in Dan.
  • New American Standard Bible - And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • New King James Version - And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • Amplified Bible - He set the one [golden calf] in Bethel, and the other he put in Dan.
  • American Standard Version - And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
  • King James Version - And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
  • New English Translation - He put one in Bethel and the other in Dan.
  • World English Bible - He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • 新標點和合本 - 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把一個安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把一個安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 當代譯本 - 他把一個金牛犢安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 聖經新譯本 - 他就把一個牛犢安放在伯特利,一個安放在但。
  • 呂振中譯本 - 他就把 牛犢 一隻立在 伯特利 ,一隻安在 但 。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他把牛犢一隻設立在伯特利,另一隻設立在但。
  • 現代標點和合本 - 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
  • 文理和合譯本 - 遂置一犢於伯特利、一犢於但、
  • 文理委辦譯本 - 置一犢於伯特利、一犢於但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王置一犢在 伯特利 、一犢在 但 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que colocó uno de los becerros en Betel, y el otro en Dan.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 금송아지 우상을 하나는 벧엘에, 하나는 단에 세워 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
  • Восточный перевод - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Дане на севере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Дане на севере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Доне на севере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dressa l’une des statues d’or à Béthel et installa l’autre à Dan .
  • Nova Versão Internacional - Mandou pôr um bezerro em Betel e outro em Dã.
  • Hoffnung für alle - Er ließ eine Götzenfigur in Bethel aufstellen, die andere in Dan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đặt một tượng ở Bê-tên và một ở Đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งลูกวัวทองคำตัวหนึ่งไว้ที่เบธเอล ส่วนอีกตัวหนึ่งอยู่ที่ดาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ตั้ง​ตัว​หนึ่ง​ไว้​ใน​เมือง​เบธเอล ส่วน​อีก​ตัว​ตั้ง​ไว้​ใน​เมือง​ดาน
交叉引用
  • エレミヤ書 8:16 - 戦争の音が北の国境から鳴り響く。 全地は、恐ろしい軍隊が近づく音に震えおののく。 敵が来て、国中の町や住民を滅ぼし尽くすからだ。
  • 創世記 14:14 - ロトたちが捕虜になったことを聞くと、アブラムは家のしもべたち総勢三百十八人を引き連れ、引き揚げるケドルラオメルの同盟軍をダンまで追いかけました。
  • 創世記 35:1 - 神はヤコブに命じました。「ベテルへ行って、そこに住みなさい。祭壇を築くのも忘れないように。兄エサウのもとを逃げ出した時、あそこで会った神を礼拝するのだ。」
  • ホセア書 4:15 - イスラエルが売春婦のようであっても、どうかユダは そのような生活から遠ざかっていてくれるように。 ユダよ、彼らの仲間になるな。 彼らはギルガルやベテルで、 心にもなくわたしを礼拝している。 その礼拝は見せかけにすぎない。
  • 士師記 20:1 - そこで全イスラエルから、ミツパに指導者たちと四十万の兵が向かい、主の前に一つの心になって集結したのです。ダンからベエル・シェバに至る全国各地はもとより、ヨルダン川の東側のギルアデからも、ぞくぞくと集まって来ました。
  • 創世記 12:8 - 彼はそれからさらに南へ向かい、西のベテルと東のアイにはさまれた丘陵地帯に来ました。アブラムは野営をし、主のために祭壇を築いて祈りました。
  • 申命記 34:1 - モーセはモアブ平原から、エリコの向かいにあるネボ山に登り、ピスガの頂に立ちました。主に示されるままに約束の地を眺めると、ギルアデのずっと向こう、はるかかなたのダンまで見渡せます。
  • アモス書 8:14 - サマリヤ、ダン、ベエル・シェバの偶像を拝む者は 倒れて、二度と起き上がらない。」
  • 士師記 18:27 - 一方ダンの人々は、ミカの造った彫像と祭司を伴い、ライシュの町に着きました。町は全く無防備だったので、住民を襲って打ち、町を焼き払いました。
  • 士師記 18:28 - だれも、住民を助ける者はいません。シドンから遠く離れていたうえ、周囲の町とも同盟を結んでおらず、どことも交渉がなかったからです。町はベテ・レホブに近い谷にあり、ダン族は町を再建し、そこに住みつきました。
  • 士師記 18:29 - 町の名も「ダン」と改めました。彼らの先祖で、イスラエルの息子の一人ダンの名にちなんだものです。元の名はライシュでした。
  • 士師記 18:30 - ダンの人々は自分たちのために彫像を立て、ゲルショムの子で、モーセの孫に当たるヨナタンとその子孫を祭司に任命しました。彼らは、その地の民が捕囚となるまで代々祭司を務めました。
  • 士師記 18:31 - こうして、神の宮がシロにあった間中、ダン族はミカの彫像を拝んでいました。
  • 列王記Ⅱ 10:29 - ただし、ベテルとダンにある金の子牛像だけは取り除きませんでした。その子牛像こそ、全イスラエルを罪に陥れたもとであり、ネバテの子ヤロブアムが犯した、最大の罪の産物だったのです。
  • 創世記 28:19 - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 金の子牛の一つはベテルに、もう一つはダンに置きました。
  • 新标点和合本 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 当代译本 - 他把一个金牛犊安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 圣经新译本 - 他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。
  • 中文标准译本 - 这样,他把牛犊一只设立在伯特利,另一只设立在但。
  • 现代标点和合本 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • 和合本(拼音版) - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • New International Version - One he set up in Bethel, and the other in Dan.
  • New International Reader's Version - He set up one statue in Bethel. He set up the other one in Dan.
  • English Standard Version - And he set one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • New Living Translation - He placed these calf idols in Bethel and in Dan—at either end of his kingdom.
  • Christian Standard Bible - He set up one in Bethel, and put the other in Dan.
  • New American Standard Bible - And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • New King James Version - And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • Amplified Bible - He set the one [golden calf] in Bethel, and the other he put in Dan.
  • American Standard Version - And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
  • King James Version - And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
  • New English Translation - He put one in Bethel and the other in Dan.
  • World English Bible - He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • 新標點和合本 - 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把一個安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把一個安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 當代譯本 - 他把一個金牛犢安置在伯特利,另一個安置在但。
  • 聖經新譯本 - 他就把一個牛犢安放在伯特利,一個安放在但。
  • 呂振中譯本 - 他就把 牛犢 一隻立在 伯特利 ,一隻安在 但 。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他把牛犢一隻設立在伯特利,另一隻設立在但。
  • 現代標點和合本 - 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
  • 文理和合譯本 - 遂置一犢於伯特利、一犢於但、
  • 文理委辦譯本 - 置一犢於伯特利、一犢於但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王置一犢在 伯特利 、一犢在 但 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que colocó uno de los becerros en Betel, y el otro en Dan.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 금송아지 우상을 하나는 벧엘에, 하나는 단에 세워 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
  • Восточный перевод - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Дане на севере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Дане на севере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одного он поставил в городе Вефиле на юге, а другого в городе Доне на севере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dressa l’une des statues d’or à Béthel et installa l’autre à Dan .
  • Nova Versão Internacional - Mandou pôr um bezerro em Betel e outro em Dã.
  • Hoffnung für alle - Er ließ eine Götzenfigur in Bethel aufstellen, die andere in Dan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đặt một tượng ở Bê-tên và một ở Đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งลูกวัวทองคำตัวหนึ่งไว้ที่เบธเอล ส่วนอีกตัวหนึ่งอยู่ที่ดาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ตั้ง​ตัว​หนึ่ง​ไว้​ใน​เมือง​เบธเอล ส่วน​อีก​ตัว​ตั้ง​ไว้​ใน​เมือง​ดาน
  • エレミヤ書 8:16 - 戦争の音が北の国境から鳴り響く。 全地は、恐ろしい軍隊が近づく音に震えおののく。 敵が来て、国中の町や住民を滅ぼし尽くすからだ。
  • 創世記 14:14 - ロトたちが捕虜になったことを聞くと、アブラムは家のしもべたち総勢三百十八人を引き連れ、引き揚げるケドルラオメルの同盟軍をダンまで追いかけました。
  • 創世記 35:1 - 神はヤコブに命じました。「ベテルへ行って、そこに住みなさい。祭壇を築くのも忘れないように。兄エサウのもとを逃げ出した時、あそこで会った神を礼拝するのだ。」
  • ホセア書 4:15 - イスラエルが売春婦のようであっても、どうかユダは そのような生活から遠ざかっていてくれるように。 ユダよ、彼らの仲間になるな。 彼らはギルガルやベテルで、 心にもなくわたしを礼拝している。 その礼拝は見せかけにすぎない。
  • 士師記 20:1 - そこで全イスラエルから、ミツパに指導者たちと四十万の兵が向かい、主の前に一つの心になって集結したのです。ダンからベエル・シェバに至る全国各地はもとより、ヨルダン川の東側のギルアデからも、ぞくぞくと集まって来ました。
  • 創世記 12:8 - 彼はそれからさらに南へ向かい、西のベテルと東のアイにはさまれた丘陵地帯に来ました。アブラムは野営をし、主のために祭壇を築いて祈りました。
  • 申命記 34:1 - モーセはモアブ平原から、エリコの向かいにあるネボ山に登り、ピスガの頂に立ちました。主に示されるままに約束の地を眺めると、ギルアデのずっと向こう、はるかかなたのダンまで見渡せます。
  • アモス書 8:14 - サマリヤ、ダン、ベエル・シェバの偶像を拝む者は 倒れて、二度と起き上がらない。」
  • 士師記 18:27 - 一方ダンの人々は、ミカの造った彫像と祭司を伴い、ライシュの町に着きました。町は全く無防備だったので、住民を襲って打ち、町を焼き払いました。
  • 士師記 18:28 - だれも、住民を助ける者はいません。シドンから遠く離れていたうえ、周囲の町とも同盟を結んでおらず、どことも交渉がなかったからです。町はベテ・レホブに近い谷にあり、ダン族は町を再建し、そこに住みつきました。
  • 士師記 18:29 - 町の名も「ダン」と改めました。彼らの先祖で、イスラエルの息子の一人ダンの名にちなんだものです。元の名はライシュでした。
  • 士師記 18:30 - ダンの人々は自分たちのために彫像を立て、ゲルショムの子で、モーセの孫に当たるヨナタンとその子孫を祭司に任命しました。彼らは、その地の民が捕囚となるまで代々祭司を務めました。
  • 士師記 18:31 - こうして、神の宮がシロにあった間中、ダン族はミカの彫像を拝んでいました。
  • 列王記Ⅱ 10:29 - ただし、ベテルとダンにある金の子牛像だけは取り除きませんでした。その子牛像こそ、全イスラエルを罪に陥れたもとであり、ネバテの子ヤロブアムが犯した、最大の罪の産物だったのです。
  • 創世記 28:19 - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
圣经
资源
计划
奉献