Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是以色列人都回自己家里去了。
  • 新标点和合本 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是以色列人都回自己家里去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人见王不依从他们,百姓就回话给王,说: “我们在大卫中有什么份呢? 我们在耶西的儿子中没有产业! 以色列啊,回你的帐棚去吧! 大卫啊,现在你顾自己的家吧!” 于是,以色列人都回自己的帐棚去了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人见王不依从他们,百姓就回话给王,说: “我们在大卫中有什么份呢? 我们在耶西的儿子中没有产业! 以色列啊,回你的帐棚去吧! 大卫啊,现在你顾自己的家吧!” 于是,以色列人都回自己的帐棚去了;
  • 当代译本 - 以色列人见王不听他们的请求,就说: “我们与大卫有何相干? 我们与耶西的儿子没有关系! 以色列人啊,各自回家吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列人各自回家了。
  • 圣经新译本 - 以色列众人见王不肯听从他们的请求,就回答王说: “我们在大卫里面有什么分呢? 我们在耶西的儿子里面也没有产业; 以色列人哪,回你们自己的家去吧! 大卫啊,照顾你自己的家吧!” 于是以色列人都回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 全体以色列人见王没有听从他们,民众就回应王说: “我们在大卫这里有什么份呢? 我们在耶西的儿子这里没有继业。 以色列人哪,回自己的帐篷去吧! 大卫啊,你自己看顾你的家吧!” 于是以色列人都回自己的家 去了。
  • 现代标点和合本 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列人都回自己家里去了。
  • New International Version - When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: “What share do we have in David, what part in Jesse’s son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!” So the Israelites went home.
  • New International Reader's Version - All the Israelites saw that the king refused to listen to them. So they answered the king. They said, “We don’t have any share in David’s royal family. We don’t have any share in Jesse’s son. People of Israel, let’s go back to our homes. David’s royal family, take care of your own kingdom!” So the Israelites went home.
  • English Standard Version - And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, “What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Look now to your own house, David.” So Israel went to their tents.
  • New Living Translation - When all Israel realized that the king had refused to listen to them, they responded, “Down with the dynasty of David! We have no interest in the son of Jesse. Back to your homes, O Israel! Look out for your own house, O David!” So the people of Israel returned home.
  • The Message - When all Israel realized that the king hadn’t listened to a word they’d said, they stood up to him and said, Get lost, David! We’ve had it with you, son of Jesse! Let’s get out of here, Israel, and fast! From now on, David, mind your own business. And with that, they left. But Rehoboam continued to rule those who lived in the towns of Judah. * * *
  • Christian Standard Bible - When all Israel saw that the king had not listened to them, the people answered him: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Israel, return to your tents; David, now look after your own house! So Israel went to their tents,
  • New American Standard Bible - When all Israel saw that the king had not listened to them, the people replied to the king, saying, “What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse; To your tents, Israel! Now look after your own house, David!” So Israel went away to their tents.
  • New King James Version - Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: “What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David!” So Israel departed to their tents.
  • Amplified Bible - So when all [the ten northern tribes of] Israel saw that the king did not listen to them, the people replied to the king, saying, “What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse; To your tents, O Israel! Look now after your own house, David!” Then Israel went back to their tents.
  • American Standard Version - And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
  • King James Version - So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
  • New English Translation - When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David, no share in the son of Jesse! Return to your homes, O Israel! Now, look after your own dynasty, O David!” So Israel returned to their homes.
  • World English Bible - When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, “What portion have we in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So Israel departed to their tents.
  • 新標點和合本 - 以色列眾民見王不依從他們,就對王說: 我們與大衛有甚麼分兒呢? 與耶西的兒子並沒有關涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大衛家啊,自己顧自己吧! 於是,以色列人都回自己家裏去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人見王不依從他們,百姓就回話給王,說: 「我們在大衛中有甚麼份呢? 我們在耶西的兒子中沒有產業! 以色列啊,回你的帳棚去吧! 大衛啊,現在你顧自己的家吧!」 於是,以色列人都回自己的帳棚去了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人見王不依從他們,百姓就回話給王,說: 「我們在大衛中有甚麼份呢? 我們在耶西的兒子中沒有產業! 以色列啊,回你的帳棚去吧! 大衛啊,現在你顧自己的家吧!」 於是,以色列人都回自己的帳棚去了;
  • 當代譯本 - 以色列人見王不聽他們的請求,就說: 「我們與大衛有何相干? 我們與耶西的兒子沒有關係! 以色列人啊,各自回家吧! 大衛家啊,自己顧自己吧!」 於是,以色列人各自回家了。
  • 聖經新譯本 - 以色列眾人見王不肯聽從他們的請求,就回答王說: “我們在大衛裡面有甚麼分呢? 我們在耶西的兒子裡面也沒有產業; 以色列人哪,回你們自己的家去吧! 大衛啊,照顧你自己的家吧!” 於是以色列人都回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾民見王不聽他們 的要求 ,就回答王說: 『我們在 大衛 上有甚麼分兒呢? 我們 在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪, 回 家 去吧! 大衛 啊,現在只顧自己的家吧。』 於是 以色列 人都 回 家去。
  • 中文標準譯本 - 全體以色列人見王沒有聽從他們,民眾就回應王說: 「我們在大衛這裡有什麼份呢? 我們在耶西的兒子這裡沒有繼業。 以色列人哪,回自己的帳篷去吧! 大衛啊,你自己看顧你的家吧!」 於是以色列人都回自己的家 去了。
  • 現代標點和合本 - 以色列眾民見王不依從他們,就對王說: 「我們與大衛有什麼份兒呢? 與耶西的兒子並沒有關涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大衛家啊,自己顧自己吧!」 於是,以色列人都回自己家裡去了。
  • 文理和合譯本 - 以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族眾知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與 大衛 何與、 何與原文作有何分 與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸己家、 家原文作幕下同 大衛 家歟、爾自顧之、 原文作大衛歟爾自顧爾家 於是 以色列 人各歸己家、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se dieron cuenta de que el rey no iba a hacerles caso, todos los israelitas exclamaron a una: «¡Pueblo de Israel, todos a sus casas! ¡Y tú, David, ocúpate de los tuyos! ¿Qué parte tenemos con David? ¿Qué herencia tenemos con el hijo de Isaí?» Así que se fueron, cada uno a su casa.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들은 왕이 자기들의 말을 듣지 않는 것을 보고 이렇게 외쳤다. “다윗과 그 집안을 타도하자! 이새의 아들에게서 무엇을 얻겠느냐? 자, 이스라엘 사람들아, 집으로 돌아가자! 르호보암아, 이제 너는 네 집안이나 다스려라!” 그러고서 그들은 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод - Исраильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что общего у нас с Давудом, что дал нам сын Есея? По шатрам своим, Исраил! Пусть дом Давуда правит своим собственным родом! И исраильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что общего у нас с Давудом, что дал нам сын Есея? По шатрам своим, Исраил! Пусть дом Давуда правит своим собственным родом! И исраильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что общего у нас с Довудом, что дал нам сын Есея? По шатрам своим, Исроил! Пусть дом Довуда правит своим собственным родом! И исроильтяне разошлись по домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant que le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chez nous, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison ! Et les Israélites rentrèrent chez eux .
  • リビングバイブル - 人々は、王が自分たちの意見を聞き入れないのを知ると、大声で言いました。「もう、ダビデ王家に用はない。さあ、国へ帰ろう。レハブアムは自分の部族だけの王になればよいのだ。」イスラエルの民は、レハブアムを王と認めたユダ族を除いて、全員が彼を見限りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, respondeu ao rei: “Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi!” E assim os israelitas foram para as suas casas.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten merkten, dass der König nicht auf sie hören wollte, riefen sie ihm zu: »Was geht uns Davids Sippe noch an? Warum geben wir uns noch mit euch ab? Wir wollen nichts mehr mit euch zu tun haben! Los, gehen wir heim!« Und sie zogen fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy vua từ khước thỉnh cầu của họ, người Ít-ra-ên nói: “Chúng ta chẳng có phần gì với Đa-vít! Không thừa hưởng gì nơi con trai Gie-sê cả. Anh em Ít-ra-ên ơi, về đi thôi! Từ nay Đa-vít ơi, hãy liệu lấy việc nhà của ông!” Vậy, người Ít-ra-ên ai nấy trở về trại mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลทั้งปวงเห็นว่ากษัตริย์ไม่ทรงฟังพวกตน พวกเขาก็ตอบกษัตริย์ว่า “เราเกี่ยวข้องอะไรกับดาวิด? เรามีส่วนอันใดกับบุตรเจสซี? อิสราเอลเอ๋ย กลับบ้านกันเถิด! ให้ดาวิดดูแลปกครองพวกตัวเองไปก็แล้วกัน!” ดังนั้นชนอิสราเอลจึงพากันกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​เห็น​ว่า​กษัตริย์​ไม่​ได้​ฟัง​พวก​เขา ประชาชน​จึง​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “พวก​เรา​มี​ส่วน​ร่วม​อะไร​ด้วย​กับ​ดาวิด​หรือ เรา​ไม่​ได้​รับ​อะไร​ที่​ตกทอด​มา​จาก​บุตร​ของ​เจสซี โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน​เถิด บัดนี้ โอ ดาวิด​เอ๋ย ดูแล​พงศ์​พันธุ์​ของ​ท่าน​ไป​เถิด” ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​จึง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน
交叉引用
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 列王纪上 22:17 - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
  • 耶利米书 33:21 - 就能废弃我与我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的宝座上为王。并能废弃我与侍奉我的祭司利未人所立的约。
  • 耶利米书 23:5 - 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔,他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
  • 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。”
  • 士师记 8:35 - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠,厚待他的家。
  • 列王纪上 11:34 - 但我不从他手里将全国夺回,使他终身为君,是因我所拣选的仆人大卫谨守我的诫命律例。
  • 以赛亚书 7:2 - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
  • 撒母耳记下 7:15 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国,必在我 面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 以赛亚书 7:6 - 说:我们可以上去攻击犹大,扰乱他,攻破他,在其中立他比勒的儿子为王。’
  • 以赛亚书 7:7 - 所以主耶和华如此说: “这所谋的必立不住, 也不得成就。
  • 撒母耳记下 15:13 - 有人报告大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
  • 诗篇 76:10 - 人的忿怒要成全你的荣美, 人的余怒,你要禁止。
  • 诗篇 2:1 - 外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要敌挡耶和华并他的受膏者,
  • 诗篇 2:3 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑; 主必嗤笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • 诗篇 2:6 - 说:“我已经立我的君 在锡安我的圣山上了。”
  • 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生, 有一子赐给我们, 政权必担在他的肩头上。 他名称为奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。
  • 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷。 他必在大卫的宝座上治理他的国, 以公平公义使国坚定稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 历代志下 10:16 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列众人都回自己家里去了。
  • 列王纪上 22:36 - 约在日落的时候,有号令传遍军中说:“各归本城,各归本地吧!”
  • 耶利米书 33:15 - 当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来,他必在地上施行公平和公义。
  • 耶利米书 33:16 - 在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为‘耶和华我们的义’”。
  • 列王纪上 11:36 - 还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
  • 诗篇 132:17 - 我要叫大卫的角在那里发生; 我为我的受膏者预备明灯。
  • 列王纪上 11:13 - 只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。”
  • 列王纪上 11:39 - 我必因所罗门所行的,使大卫后裔受患难,但不至于永远。’”
  • 诗篇 89:29 - 我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。
  • 诗篇 89:30 - “倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
  • 诗篇 89:31 - 背弃我的律例, 不遵守我的诫命,
  • 诗篇 89:32 - 我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
  • 诗篇 89:33 - 只是我必不将我的慈爱全然收回, 也必不叫我的信实废弃。
  • 诗篇 89:34 - 我必不背弃我的约, 也不改变我口中所出的。
  • 诗篇 89:35 - 我一次指着自己的圣洁起誓, 我决不向大卫说谎。
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如日之恒一般,
  • 诗篇 89:37 - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”细拉
  • 撒母耳记下 20:1 - 在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是以色列人都回自己家里去了。
  • 新标点和合本 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是以色列人都回自己家里去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人见王不依从他们,百姓就回话给王,说: “我们在大卫中有什么份呢? 我们在耶西的儿子中没有产业! 以色列啊,回你的帐棚去吧! 大卫啊,现在你顾自己的家吧!” 于是,以色列人都回自己的帐棚去了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人见王不依从他们,百姓就回话给王,说: “我们在大卫中有什么份呢? 我们在耶西的儿子中没有产业! 以色列啊,回你的帐棚去吧! 大卫啊,现在你顾自己的家吧!” 于是,以色列人都回自己的帐棚去了;
  • 当代译本 - 以色列人见王不听他们的请求,就说: “我们与大卫有何相干? 我们与耶西的儿子没有关系! 以色列人啊,各自回家吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列人各自回家了。
  • 圣经新译本 - 以色列众人见王不肯听从他们的请求,就回答王说: “我们在大卫里面有什么分呢? 我们在耶西的儿子里面也没有产业; 以色列人哪,回你们自己的家去吧! 大卫啊,照顾你自己的家吧!” 于是以色列人都回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 全体以色列人见王没有听从他们,民众就回应王说: “我们在大卫这里有什么份呢? 我们在耶西的儿子这里没有继业。 以色列人哪,回自己的帐篷去吧! 大卫啊,你自己看顾你的家吧!” 于是以色列人都回自己的家 去了。
  • 现代标点和合本 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列人都回自己家里去了。
  • New International Version - When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: “What share do we have in David, what part in Jesse’s son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!” So the Israelites went home.
  • New International Reader's Version - All the Israelites saw that the king refused to listen to them. So they answered the king. They said, “We don’t have any share in David’s royal family. We don’t have any share in Jesse’s son. People of Israel, let’s go back to our homes. David’s royal family, take care of your own kingdom!” So the Israelites went home.
  • English Standard Version - And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, “What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Look now to your own house, David.” So Israel went to their tents.
  • New Living Translation - When all Israel realized that the king had refused to listen to them, they responded, “Down with the dynasty of David! We have no interest in the son of Jesse. Back to your homes, O Israel! Look out for your own house, O David!” So the people of Israel returned home.
  • The Message - When all Israel realized that the king hadn’t listened to a word they’d said, they stood up to him and said, Get lost, David! We’ve had it with you, son of Jesse! Let’s get out of here, Israel, and fast! From now on, David, mind your own business. And with that, they left. But Rehoboam continued to rule those who lived in the towns of Judah. * * *
  • Christian Standard Bible - When all Israel saw that the king had not listened to them, the people answered him: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Israel, return to your tents; David, now look after your own house! So Israel went to their tents,
  • New American Standard Bible - When all Israel saw that the king had not listened to them, the people replied to the king, saying, “What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse; To your tents, Israel! Now look after your own house, David!” So Israel went away to their tents.
  • New King James Version - Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: “What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David!” So Israel departed to their tents.
  • Amplified Bible - So when all [the ten northern tribes of] Israel saw that the king did not listen to them, the people replied to the king, saying, “What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse; To your tents, O Israel! Look now after your own house, David!” Then Israel went back to their tents.
  • American Standard Version - And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
  • King James Version - So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
  • New English Translation - When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David, no share in the son of Jesse! Return to your homes, O Israel! Now, look after your own dynasty, O David!” So Israel returned to their homes.
  • World English Bible - When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, “What portion have we in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So Israel departed to their tents.
  • 新標點和合本 - 以色列眾民見王不依從他們,就對王說: 我們與大衛有甚麼分兒呢? 與耶西的兒子並沒有關涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大衛家啊,自己顧自己吧! 於是,以色列人都回自己家裏去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人見王不依從他們,百姓就回話給王,說: 「我們在大衛中有甚麼份呢? 我們在耶西的兒子中沒有產業! 以色列啊,回你的帳棚去吧! 大衛啊,現在你顧自己的家吧!」 於是,以色列人都回自己的帳棚去了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人見王不依從他們,百姓就回話給王,說: 「我們在大衛中有甚麼份呢? 我們在耶西的兒子中沒有產業! 以色列啊,回你的帳棚去吧! 大衛啊,現在你顧自己的家吧!」 於是,以色列人都回自己的帳棚去了;
  • 當代譯本 - 以色列人見王不聽他們的請求,就說: 「我們與大衛有何相干? 我們與耶西的兒子沒有關係! 以色列人啊,各自回家吧! 大衛家啊,自己顧自己吧!」 於是,以色列人各自回家了。
  • 聖經新譯本 - 以色列眾人見王不肯聽從他們的請求,就回答王說: “我們在大衛裡面有甚麼分呢? 我們在耶西的兒子裡面也沒有產業; 以色列人哪,回你們自己的家去吧! 大衛啊,照顧你自己的家吧!” 於是以色列人都回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾民見王不聽他們 的要求 ,就回答王說: 『我們在 大衛 上有甚麼分兒呢? 我們 在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪, 回 家 去吧! 大衛 啊,現在只顧自己的家吧。』 於是 以色列 人都 回 家去。
  • 中文標準譯本 - 全體以色列人見王沒有聽從他們,民眾就回應王說: 「我們在大衛這裡有什麼份呢? 我們在耶西的兒子這裡沒有繼業。 以色列人哪,回自己的帳篷去吧! 大衛啊,你自己看顧你的家吧!」 於是以色列人都回自己的家 去了。
  • 現代標點和合本 - 以色列眾民見王不依從他們,就對王說: 「我們與大衛有什麼份兒呢? 與耶西的兒子並沒有關涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大衛家啊,自己顧自己吧!」 於是,以色列人都回自己家裡去了。
  • 文理和合譯本 - 以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族眾知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與 大衛 何與、 何與原文作有何分 與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸己家、 家原文作幕下同 大衛 家歟、爾自顧之、 原文作大衛歟爾自顧爾家 於是 以色列 人各歸己家、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se dieron cuenta de que el rey no iba a hacerles caso, todos los israelitas exclamaron a una: «¡Pueblo de Israel, todos a sus casas! ¡Y tú, David, ocúpate de los tuyos! ¿Qué parte tenemos con David? ¿Qué herencia tenemos con el hijo de Isaí?» Así que se fueron, cada uno a su casa.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들은 왕이 자기들의 말을 듣지 않는 것을 보고 이렇게 외쳤다. “다윗과 그 집안을 타도하자! 이새의 아들에게서 무엇을 얻겠느냐? 자, 이스라엘 사람들아, 집으로 돌아가자! 르호보암아, 이제 너는 네 집안이나 다스려라!” 그러고서 그들은 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод - Исраильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что общего у нас с Давудом, что дал нам сын Есея? По шатрам своим, Исраил! Пусть дом Давуда правит своим собственным родом! И исраильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что общего у нас с Давудом, что дал нам сын Есея? По шатрам своим, Исраил! Пусть дом Давуда правит своим собственным родом! И исраильтяне разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что общего у нас с Довудом, что дал нам сын Есея? По шатрам своим, Исроил! Пусть дом Довуда правит своим собственным родом! И исроильтяне разошлись по домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant que le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chez nous, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison ! Et les Israélites rentrèrent chez eux .
  • リビングバイブル - 人々は、王が自分たちの意見を聞き入れないのを知ると、大声で言いました。「もう、ダビデ王家に用はない。さあ、国へ帰ろう。レハブアムは自分の部族だけの王になればよいのだ。」イスラエルの民は、レハブアムを王と認めたユダ族を除いて、全員が彼を見限りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, respondeu ao rei: “Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi!” E assim os israelitas foram para as suas casas.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten merkten, dass der König nicht auf sie hören wollte, riefen sie ihm zu: »Was geht uns Davids Sippe noch an? Warum geben wir uns noch mit euch ab? Wir wollen nichts mehr mit euch zu tun haben! Los, gehen wir heim!« Und sie zogen fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy vua từ khước thỉnh cầu của họ, người Ít-ra-ên nói: “Chúng ta chẳng có phần gì với Đa-vít! Không thừa hưởng gì nơi con trai Gie-sê cả. Anh em Ít-ra-ên ơi, về đi thôi! Từ nay Đa-vít ơi, hãy liệu lấy việc nhà của ông!” Vậy, người Ít-ra-ên ai nấy trở về trại mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลทั้งปวงเห็นว่ากษัตริย์ไม่ทรงฟังพวกตน พวกเขาก็ตอบกษัตริย์ว่า “เราเกี่ยวข้องอะไรกับดาวิด? เรามีส่วนอันใดกับบุตรเจสซี? อิสราเอลเอ๋ย กลับบ้านกันเถิด! ให้ดาวิดดูแลปกครองพวกตัวเองไปก็แล้วกัน!” ดังนั้นชนอิสราเอลจึงพากันกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​เห็น​ว่า​กษัตริย์​ไม่​ได้​ฟัง​พวก​เขา ประชาชน​จึง​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “พวก​เรา​มี​ส่วน​ร่วม​อะไร​ด้วย​กับ​ดาวิด​หรือ เรา​ไม่​ได้​รับ​อะไร​ที่​ตกทอด​มา​จาก​บุตร​ของ​เจสซี โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน​เถิด บัดนี้ โอ ดาวิด​เอ๋ย ดูแล​พงศ์​พันธุ์​ของ​ท่าน​ไป​เถิด” ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​จึง​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 列王纪上 22:17 - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
  • 耶利米书 33:21 - 就能废弃我与我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的宝座上为王。并能废弃我与侍奉我的祭司利未人所立的约。
  • 耶利米书 23:5 - 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔,他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
  • 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。”
  • 士师记 8:35 - 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠,厚待他的家。
  • 列王纪上 11:34 - 但我不从他手里将全国夺回,使他终身为君,是因我所拣选的仆人大卫谨守我的诫命律例。
  • 以赛亚书 7:2 - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
  • 撒母耳记下 7:15 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国,必在我 面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 以赛亚书 7:6 - 说:我们可以上去攻击犹大,扰乱他,攻破他,在其中立他比勒的儿子为王。’
  • 以赛亚书 7:7 - 所以主耶和华如此说: “这所谋的必立不住, 也不得成就。
  • 撒母耳记下 15:13 - 有人报告大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
  • 诗篇 76:10 - 人的忿怒要成全你的荣美, 人的余怒,你要禁止。
  • 诗篇 2:1 - 外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要敌挡耶和华并他的受膏者,
  • 诗篇 2:3 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑; 主必嗤笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • 诗篇 2:6 - 说:“我已经立我的君 在锡安我的圣山上了。”
  • 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生, 有一子赐给我们, 政权必担在他的肩头上。 他名称为奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。
  • 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷。 他必在大卫的宝座上治理他的国, 以公平公义使国坚定稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 历代志下 10:16 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列众人都回自己家里去了。
  • 列王纪上 22:36 - 约在日落的时候,有号令传遍军中说:“各归本城,各归本地吧!”
  • 耶利米书 33:15 - 当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来,他必在地上施行公平和公义。
  • 耶利米书 33:16 - 在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为‘耶和华我们的义’”。
  • 列王纪上 11:36 - 还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
  • 诗篇 132:17 - 我要叫大卫的角在那里发生; 我为我的受膏者预备明灯。
  • 列王纪上 11:13 - 只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。”
  • 列王纪上 11:39 - 我必因所罗门所行的,使大卫后裔受患难,但不至于永远。’”
  • 诗篇 89:29 - 我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。
  • 诗篇 89:30 - “倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
  • 诗篇 89:31 - 背弃我的律例, 不遵守我的诫命,
  • 诗篇 89:32 - 我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
  • 诗篇 89:33 - 只是我必不将我的慈爱全然收回, 也必不叫我的信实废弃。
  • 诗篇 89:34 - 我必不背弃我的约, 也不改变我口中所出的。
  • 诗篇 89:35 - 我一次指着自己的圣洁起誓, 我决不向大卫说谎。
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如日之恒一般,
  • 诗篇 89:37 - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”细拉
  • 撒母耳记下 20:1 - 在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”
圣经
资源
计划
奉献