逐节对照
- 環球聖經譯本 - 王嚴厲地回答人民。他棄絕老年人給他的建議,
- 新标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
- 和合本2010(神版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
- 当代译本 - 王没有采纳老臣的建议,而是照青年臣僚的建议,疾言厉色地对他们说:“我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子!我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们!”
- 圣经新译本 - 王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,
- 中文标准译本 - 王严厉地回应了民众。他不采纳长老们给他提的建议,
- 现代标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- 和合本(拼音版) - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- New International Version - The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
- New International Reader's Version - The king answered the people in a mean way. He didn’t accept the advice the elders had given him.
- English Standard Version - And the king answered the people harshly, and forsaking the counsel that the old men had given him,
- New Living Translation - But Rehoboam spoke harshly to the people, for he rejected the advice of the older counselors
- Christian Standard Bible - Then the king answered the people harshly. He rejected the advice the elders had given him
- New American Standard Bible - And the king answered the people harshly, for he ignored the advice of the elders which they had given him,
- New King James Version - Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
- Amplified Bible - The king answered the people harshly and ignored the advice which the elders had given him,
- American Standard Version - And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
- King James Version - And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
- New English Translation - The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
- World English Bible - The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
- 新標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
- 當代譯本 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
- 聖經新譯本 - 王嚴厲地回答眾人。他拒絕了老年人給他所出的主意,
- 呂振中譯本 - 羅波安 王很嚴厲地回答眾民:他棄絕了老年人給他出的主意,
- 中文標準譯本 - 王嚴厲地回應了民眾。他不採納長老們給他提的建議,
- 現代標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
- 文理和合譯本 - 王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
- 文理委辦譯本 - 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王以厲言答民、不用老者之謀、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey les respondió con brusquedad: rechazó el consejo que le habían dado los ancianos,
- 현대인의 성경 - 왕은 노인들의 조언을 무시하고 그들 에게 포악한 말로 젊은 보좌관들이 일러 준 그대로 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi ne tint pas compte du conseil des responsables et il parla durement au peuple.
- リビングバイブル - 新しい王は若者たちが言ったとおり荒々しく答えました。長老たちの助言を無視して、
- Nova Versão Internacional - E o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
- Hoffnung für alle - Der König gab ihnen eine harte Antwort. Er hörte nicht auf den Rat der Alten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không theo lời khuyên của những người cao tuổi, nhưng giở giọng gay gắt, trả lời theo cách
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบประชาชนด้วยท่าทีแข็งกร้าว ทรงปฏิเสธคำแนะนำของบรรดาผู้อาวุโส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ตอบประชาชนอย่างแข็งกร้าว และไม่สนใจกับคำปรึกษาของบรรดาผู้สูงอายุ
- Thai KJV - และกษัตริย์ตรัสตอบประชาชนอย่างดุดัน ทรงทอดทิ้งคำปรึกษาซึ่งผู้เฒ่าได้ถวายนั้นเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์ได้ตอบคนเหล่านั้นไปอย่างหยาบคาย เขาได้ปฏิเสธคำแนะนำที่พวกผู้อาวุโสได้ให้กับเขาไว้
- onav - وَتَلَقَّوْا رَدَّهُ الْقَاسِي الَّذِي تَجَاهَلَ فِيهِ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ،
交叉引用
- 撒母耳記上 20:10 - 大衛對約拿單說:“誰會通知我,你父親是否嚴厲回答你呢?”
- 傳道書 10:12 - 智者的口說出美言; 愚人的嘴吞滅自己。
- 撒母耳記下 19:43 - 以色列人回答猶大人說:“我們在王的身上有十份權利。在大衛身上,我們比你們更有權利!你們為甚麼鄙視我們呢?難道不是我們先說要請王回來嗎?”可是,猶大人的話比以色列人的話更強硬。
- 撒母耳記上 25:10 - 拿霸回答大衛的僕人說:“大衛是誰?耶西的兒子是誰?現在離開主人逃走的僕人太多了。
- 撒母耳記上 25:11 - 我怎能把我的餅、我的水、我為剪羊毛的人屠宰的肉,給那些我不知道從哪裡來的人呢?”
- 創世記 42:30 - “那個國家的主人對我們說話時很嚴厲,把我們當作窺探那個國家的探子。
- 出埃及記 10:28 - 法老對摩西說:“離開我去吧!你可要當心,別再見我的面,因為你再見我面的那天,你就會死!”
- 出埃及記 5:2 - 法老說:“耶和華是誰,要我聽從他的話,放以色列人走?我不認識耶和華,也不放以色列人走!”
- 箴言 18:23 - 窮人懇切地哀求, 富人卻苛刻地回答。
- 箴言 15:1 - 柔和的回答消除怒火, 刺痛人的話觸發怒氣。
- 列王紀上 20:6 - 明天這個時候,我會派臣僕到你那裡;他們要搜查你的王宮和你臣僕的家;凡你視為寶貴的,他們都會動手拿去。’”
- 列王紀上 20:7 - 以色列王把國中所有的長老都召來,對他們說:“你們看這人故意找麻煩;他曾經派人來我這裡要我的妻妾兒女、我的金銀,我都沒有拒絕他。”
- 列王紀上 20:8 - 長老們和人民對王說:“不要理他,不要答應他!”
- 列王紀上 20:9 - 於是亞哈對便哈達的使者說:“你們告訴王上,說:‘王第一次派人來向僕人所要的一切,我都會照辦;可是這次所要的,我卻無法照辦。’”於是使者去了,把這些話回覆便哈達。
- 列王紀上 20:10 - 便哈達又派人去見亞哈,說:“撒瑪利亞的塵土如果夠我部下每人抓一把,願神明嚴厲對付我!”
- 列王紀上 20:11 - 以色列王回答說:“你們去告訴他,剛束腰上陣的人,不要像卸下軍裝的人那樣誇口。”
- 箴言 10:32 - 義人的嘴知道怎樣蒙悅納; 惡人的口講說乖謬。
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅就向約拿單發火,對他說:“賤婦所生的逆子!我就知道你總是選擇支持耶西的兒子,自取羞辱,也羞辱你母親的下體!
- 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子還活在世上,你和你的王國就不會穩固。所以,你要派人去把他抓到我這裡來,他一定要死!”
- 箴言 13:20 - 跟智者同行,就有智慧; 與愚人為友,就會吃虧。
- 創世記 42:7 - 約瑟看見哥哥們,就認得他們。可是,他對他們裝作陌生人,嚴厲地和他們說話;約瑟對他們說:“你們是哪裡來的?”他們說:“我們是從迦南地來買糧食的。”
- 創世記 16:6 - 亞伯蘭對莎萊說:“既然你的婢女在你手裡,你看怎樣好,就怎樣待她吧。”於是莎萊苦待夏甲,夏甲就逃跑,躲避莎萊。
- 士師記 12:1 - 以法蓮人聚集起來,過河到了撒分,對耶弗他說:“你過去攻打亞捫人,為甚麼沒有招我們與你同去呢?我們要把你連同你的房屋都放火燒了!”
- 士師記 12:2 - 耶弗他對他們說:“我和我的人民跟亞捫人激戰的時候,我向你們求援,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
- 士師記 12:3 - 我見你們不來救助,就冒死過去攻打亞捫人,耶和華就將他們交在我手裡。今天你們為甚麼上我這裡來攻擊我呢?”
- 士師記 12:4 - 於是耶弗他召集所有基列人,與以法蓮人爭戰;基列人擊殺了以法蓮人,因為以法蓮人曾經說:“你們基列人不過是從以法蓮逃亡的人罷了,無論在以法蓮或瑪拿西中間都一樣。”
- 士師記 12:5 - 基列人搶在以法蓮人前面攻佔了約旦河的淺灘。每當有從以法蓮逃亡的人說“讓我過河吧”,基列人就問他:“你是以法蓮人嗎?”如果他說“不是”,
- 士師記 12:6 - 基列人就對他說:“說‘示播列’!”以法蓮人卻說成“西播列”,因為發音不準;基列人就把他捉住,在約旦河的淺灘殺死他;那時以法蓮有四萬二千人倒斃。
- 箴言 10:11 - 義人的口是生命泉源; 惡人的口遮瞞暴行。
- 雅各書 3:17 - 至於從上面來的智慧,首先是純潔,其次是和平、溫厚、恭順,充滿憐憫和善果,沒有偏袒,沒有虛偽—