Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他為所有的妃嬪,就是那些向自己的神明燒香獻祭的外邦女子,都這樣做。
  • 新标点和合本 - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为所有的妻妾,就是那些向自己神明烧香献祭的外邦女子,也是这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为所有的妻妾,就是那些向自己神明烧香献祭的外邦女子,也是这样做。
  • 当代译本 - 他又为所有的外邦妃嫔修建丘坛,供她们向自己的神明烧香献祭。
  • 圣经新译本 - 他为他娶自外族的妃嫔都这样作;她们都向自己的神烧香献祭。
  • 中文标准译本 - 他为所有的妃嫔,就是那些向自己的神明烧香献祭的外邦女子,都这样做。
  • 现代标点和合本 - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
  • 和合本(拼音版) - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
  • New International Version - He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.
  • New International Reader's Version - Solomon also built high places so that all his wives from other nations could worship their gods. Those women burned incense and offered sacrifices to their gods.
  • English Standard Version - And so he did for all his foreign wives, who made offerings and sacrificed to their gods.
  • New Living Translation - Solomon built such shrines for all his foreign wives to use for burning incense and sacrificing to their gods.
  • Christian Standard Bible - He did the same for all his foreign wives, who were burning incense and offering sacrifices to their gods.
  • New American Standard Bible - He also did the same for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
  • New King James Version - And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
  • Amplified Bible - And he did the same for all of his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
  • American Standard Version - And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
  • King James Version - And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
  • New English Translation - He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.
  • World English Bible - So he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
  • 新標點和合本 - 他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為所有的妻妾,就是那些向自己神明燒香獻祭的外邦女子,也是這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為所有的妻妾,就是那些向自己神明燒香獻祭的外邦女子,也是這樣做。
  • 當代譯本 - 他又為所有的外邦妃嬪修建邱壇,供她們向自己的神明燒香獻祭。
  • 聖經新譯本 - 他為他娶自外族的妃嬪都這樣作;她們都向自己的神燒香獻祭。
  • 呂振中譯本 - 他為他所有的外籍妻 妾 、那些向自己的神燻祭宰牲的、都這樣行。
  • 現代標點和合本 - 他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
  • 文理和合譯本 - 為其異族后妃亦行此、彼皆焚香獻祭與其神、○
  • 文理委辦譯本 - 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所娶異族之妃嬪、皆焚香獻祭於其神、 所羅門 亦為其神築邱壇、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo hizo en favor de sus mujeres extranjeras, para que estas pudieran quemar incienso y ofrecer sacrificios a sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 외국에서 데려온 자기 아내들이 그들의 신들에게 분향하고 제사 드릴 신전까지 지어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
  • Восточный перевод - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères pour qu’elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
  • リビングバイブル - また外国人の妻たちにも、彼女たちがそれぞれの神々に香をたき、いけにえをささげられるように、多くの礼拝所を建ててやりました。
  • Nova Versão Internacional - Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
  • Hoffnung für alle - Für alle seine ausländischen Frauen ließ Salomo solche Altäre errichten, damit sie dort ihren Göttern Opfer darbringen und Weihrauch verbrennen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Sa-lô-môn đã tiếp tay với các bà vợ ngoại quốc, để họ đốt hương dâng sinh tế cho thần của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างสถานบูชาบนที่สูงต่างๆ ขึ้น เพื่อให้มเหสีต่างชาติทั้งหลายเผาเครื่องหอม และถวายเครื่องบูชาแด่เทพเจ้าของพวกนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​อย่าง​นั้น​เพื่อ​ภรรยา​ต่าง​ชาติ​ของ​ท่าน​ทุก​คน ซึ่ง​ต่าง​เผา​เครื่อง​หอม​และ​เครื่อง​สักการะ​แก่​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​นาง
交叉引用
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門王除了法老的女兒之外,還貪愛許多外邦女子,有摩押人、亞捫人、以東人、西頓人和赫提人。
  • 哥林多前書 10:11 - 這些事發生在他們身上,做為鑒戒;並且被記載下來,是為了警戒我們這些面臨萬世結局的人。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得住的,應該當心,免得跌倒。
  • 哥林多前書 10:20 - 不,我是說,外邦人 所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。
  • 哥林多前書 10:21 - 你們不能既喝主的杯,又喝鬼魔的杯;不能既吃主的筵席,又吃鬼魔的筵席。
  • 哥林多前書 10:22 - 難道我們要激起主的嫉恨嗎?難道我們比他更強嗎?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他為所有的妃嬪,就是那些向自己的神明燒香獻祭的外邦女子,都這樣做。
  • 新标点和合本 - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为所有的妻妾,就是那些向自己神明烧香献祭的外邦女子,也是这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为所有的妻妾,就是那些向自己神明烧香献祭的外邦女子,也是这样做。
  • 当代译本 - 他又为所有的外邦妃嫔修建丘坛,供她们向自己的神明烧香献祭。
  • 圣经新译本 - 他为他娶自外族的妃嫔都这样作;她们都向自己的神烧香献祭。
  • 中文标准译本 - 他为所有的妃嫔,就是那些向自己的神明烧香献祭的外邦女子,都这样做。
  • 现代标点和合本 - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
  • 和合本(拼音版) - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
  • New International Version - He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.
  • New International Reader's Version - Solomon also built high places so that all his wives from other nations could worship their gods. Those women burned incense and offered sacrifices to their gods.
  • English Standard Version - And so he did for all his foreign wives, who made offerings and sacrificed to their gods.
  • New Living Translation - Solomon built such shrines for all his foreign wives to use for burning incense and sacrificing to their gods.
  • Christian Standard Bible - He did the same for all his foreign wives, who were burning incense and offering sacrifices to their gods.
  • New American Standard Bible - He also did the same for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
  • New King James Version - And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
  • Amplified Bible - And he did the same for all of his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
  • American Standard Version - And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
  • King James Version - And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
  • New English Translation - He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.
  • World English Bible - So he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
  • 新標點和合本 - 他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為所有的妻妾,就是那些向自己神明燒香獻祭的外邦女子,也是這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為所有的妻妾,就是那些向自己神明燒香獻祭的外邦女子,也是這樣做。
  • 當代譯本 - 他又為所有的外邦妃嬪修建邱壇,供她們向自己的神明燒香獻祭。
  • 聖經新譯本 - 他為他娶自外族的妃嬪都這樣作;她們都向自己的神燒香獻祭。
  • 呂振中譯本 - 他為他所有的外籍妻 妾 、那些向自己的神燻祭宰牲的、都這樣行。
  • 現代標點和合本 - 他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
  • 文理和合譯本 - 為其異族后妃亦行此、彼皆焚香獻祭與其神、○
  • 文理委辦譯本 - 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所娶異族之妃嬪、皆焚香獻祭於其神、 所羅門 亦為其神築邱壇、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo hizo en favor de sus mujeres extranjeras, para que estas pudieran quemar incienso y ofrecer sacrificios a sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 외국에서 데려온 자기 아내들이 그들의 신들에게 분향하고 제사 드릴 신전까지 지어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
  • Восточный перевод - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères pour qu’elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
  • リビングバイブル - また外国人の妻たちにも、彼女たちがそれぞれの神々に香をたき、いけにえをささげられるように、多くの礼拝所を建ててやりました。
  • Nova Versão Internacional - Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
  • Hoffnung für alle - Für alle seine ausländischen Frauen ließ Salomo solche Altäre errichten, damit sie dort ihren Göttern Opfer darbringen und Weihrauch verbrennen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Sa-lô-môn đã tiếp tay với các bà vợ ngoại quốc, để họ đốt hương dâng sinh tế cho thần của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างสถานบูชาบนที่สูงต่างๆ ขึ้น เพื่อให้มเหสีต่างชาติทั้งหลายเผาเครื่องหอม และถวายเครื่องบูชาแด่เทพเจ้าของพวกนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​อย่าง​นั้น​เพื่อ​ภรรยา​ต่าง​ชาติ​ของ​ท่าน​ทุก​คน ซึ่ง​ต่าง​เผา​เครื่อง​หอม​และ​เครื่อง​สักการะ​แก่​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​นาง
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門王除了法老的女兒之外,還貪愛許多外邦女子,有摩押人、亞捫人、以東人、西頓人和赫提人。
  • 哥林多前書 10:11 - 這些事發生在他們身上,做為鑒戒;並且被記載下來,是為了警戒我們這些面臨萬世結局的人。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得住的,應該當心,免得跌倒。
  • 哥林多前書 10:20 - 不,我是說,外邦人 所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。
  • 哥林多前書 10:21 - 你們不能既喝主的杯,又喝鬼魔的杯;不能既吃主的筵席,又吃鬼魔的筵席。
  • 哥林多前書 10:22 - 難道我們要激起主的嫉恨嗎?難道我們比他更強嗎?
圣经
资源
计划
奉献