Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Solomon did what was evil in the sight of the Lord. He didn’t completely obey the Lord. He didn’t do what his father David had done.
  • 新标点和合本 - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 当代译本 - 他做了耶和华视为恶的事,没有像他父亲大卫那样一心追随耶和华。
  • 圣经新译本 - 所罗门行耶和华看为恶的事,不效法他的父亲大卫完完全全跟从耶和华。
  • 中文标准译本 - 所罗门做耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫那样全心跟从耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • New International Version - So Solomon did evil in the eyes of the Lord; he did not follow the Lord completely, as David his father had done.
  • English Standard Version - So Solomon did what was evil in the sight of the Lord and did not wholly follow the Lord, as David his father had done.
  • New Living Translation - In this way, Solomon did what was evil in the Lord’s sight; he refused to follow the Lord completely, as his father, David, had done.
  • The Message - Solomon openly defied God; he did not follow in his father David’s footsteps. He went on to build a sacred shrine to Chemosh, the horrible god of Moab, and to Molech, the horrible god of the Ammonites, on a hill just east of Jerusalem. He built similar shrines for all his foreign wives, who then polluted the countryside with the smoke and stench of their sacrifices.
  • Christian Standard Bible - Solomon did what was evil in the Lord’s sight, and unlike his father David, he did not remain loyal to the Lord.
  • New American Standard Bible - So Solomon did what was evil in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as his father David had done.
  • New King James Version - Solomon did evil in the sight of the Lord, and did not fully follow the Lord, as did his father David.
  • Amplified Bible - Solomon did evil [things] in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as his father David had done.
  • American Standard Version - And Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father.
  • King James Version - And Solomon did evil in the sight of the Lord, and went not fully after the Lord, as did David his father.
  • New English Translation - Solomon did evil in the Lord’s sight; he did not remain loyal to the Lord, like his father David had.
  • World English Bible - Solomon did that which was evil in Yahweh’s sight, and didn’t go fully after Yahweh, as David his father did.
  • 新標點和合本 - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛專心順從耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛專心順從耶和華。
  • 當代譯本 - 他做了耶和華視為惡的事,沒有像他父親大衛那樣一心追隨耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所羅門行耶和華看為惡的事,不效法他的父親大衛完完全全跟從耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 行了永恆主所看為壞的事,不滿心滿懷地跟從永恆主、不像他父親 大衛 跟從永恆主 那樣子。
  • 中文標準譯本 - 所羅門做耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛那樣全心跟從耶和華。
  • 現代標點和合本 - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。
  • 文理和合譯本 - 所羅門行耶和華所惡、不效其父大衛、盡心從耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 不效父大闢、恆從耶和華、乃行惡於耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 行惡於主前、不效其父 大衛 盡心順從主、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Salomón hizo lo que ofende al Señor y no permaneció fiel a él como su padre David.
  • 현대인의 성경 - 범죄하였으며 자기 아버지 다윗처럼 여호와를 진실하게 섬기지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон делал зло в глазах Господа, он не следовал за Господом полностью, как Давид, его отец.
  • Восточный перевод - Сулейман делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Давуд, его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Давуд, его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Довуд, его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, car il n’obéit pas pleinement à l’Eternel comme l’avait fait son père David.
  • リビングバイブル - 王ははっきり悪いとわかっていることを行い、父ダビデのようには、主に従おうとはしていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai, Davi.
  • Hoffnung für alle - So tat er, was dem Herrn missfiel. Er diente nicht mehr dem Herrn allein wie sein Vater David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Sa-lô-môn đã làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, không hết lòng theo Chúa Hằng Hữu như Đa-vít, cha vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโซโลมอนทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า และไม่ได้ทรงติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจเหมือนที่ดาวิดราชบิดาได้ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาโลมอน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​สัตย์ซื่อ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​ดั่ง​ที่​ดาวิด​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​มา
交叉引用
  • Numbers 14:24 - But my servant Caleb has a different spirit. He follows me with his whole heart. So I will bring him into the land he went to. And his children after him will receive land there.
  • Joshua 14:8 - Several other men of Israel went up with me. What they reported terrified the people. But I followed the Lord my God with my whole heart.
  • Joshua 14:14 - So ever since that time Hebron has belonged to Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite. That’s because he followed the Lord, the God of Israel, with his whole heart.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Solomon did what was evil in the sight of the Lord. He didn’t completely obey the Lord. He didn’t do what his father David had done.
  • 新标点和合本 - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 当代译本 - 他做了耶和华视为恶的事,没有像他父亲大卫那样一心追随耶和华。
  • 圣经新译本 - 所罗门行耶和华看为恶的事,不效法他的父亲大卫完完全全跟从耶和华。
  • 中文标准译本 - 所罗门做耶和华眼中看为恶的事,不像他父亲大卫那样全心跟从耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
  • New International Version - So Solomon did evil in the eyes of the Lord; he did not follow the Lord completely, as David his father had done.
  • English Standard Version - So Solomon did what was evil in the sight of the Lord and did not wholly follow the Lord, as David his father had done.
  • New Living Translation - In this way, Solomon did what was evil in the Lord’s sight; he refused to follow the Lord completely, as his father, David, had done.
  • The Message - Solomon openly defied God; he did not follow in his father David’s footsteps. He went on to build a sacred shrine to Chemosh, the horrible god of Moab, and to Molech, the horrible god of the Ammonites, on a hill just east of Jerusalem. He built similar shrines for all his foreign wives, who then polluted the countryside with the smoke and stench of their sacrifices.
  • Christian Standard Bible - Solomon did what was evil in the Lord’s sight, and unlike his father David, he did not remain loyal to the Lord.
  • New American Standard Bible - So Solomon did what was evil in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as his father David had done.
  • New King James Version - Solomon did evil in the sight of the Lord, and did not fully follow the Lord, as did his father David.
  • Amplified Bible - Solomon did evil [things] in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as his father David had done.
  • American Standard Version - And Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father.
  • King James Version - And Solomon did evil in the sight of the Lord, and went not fully after the Lord, as did David his father.
  • New English Translation - Solomon did evil in the Lord’s sight; he did not remain loyal to the Lord, like his father David had.
  • World English Bible - Solomon did that which was evil in Yahweh’s sight, and didn’t go fully after Yahweh, as David his father did.
  • 新標點和合本 - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛專心順從耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛專心順從耶和華。
  • 當代譯本 - 他做了耶和華視為惡的事,沒有像他父親大衛那樣一心追隨耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所羅門行耶和華看為惡的事,不效法他的父親大衛完完全全跟從耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 行了永恆主所看為壞的事,不滿心滿懷地跟從永恆主、不像他父親 大衛 跟從永恆主 那樣子。
  • 中文標準譯本 - 所羅門做耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛那樣全心跟從耶和華。
  • 現代標點和合本 - 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。
  • 文理和合譯本 - 所羅門行耶和華所惡、不效其父大衛、盡心從耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 不效父大闢、恆從耶和華、乃行惡於耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 行惡於主前、不效其父 大衛 盡心順從主、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Salomón hizo lo que ofende al Señor y no permaneció fiel a él como su padre David.
  • 현대인의 성경 - 범죄하였으며 자기 아버지 다윗처럼 여호와를 진실하게 섬기지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон делал зло в глазах Господа, он не следовал за Господом полностью, как Давид, его отец.
  • Восточный перевод - Сулейман делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Давуд, его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Давуд, его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Довуд, его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, car il n’obéit pas pleinement à l’Eternel comme l’avait fait son père David.
  • リビングバイブル - 王ははっきり悪いとわかっていることを行い、父ダビデのようには、主に従おうとはしていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai, Davi.
  • Hoffnung für alle - So tat er, was dem Herrn missfiel. Er diente nicht mehr dem Herrn allein wie sein Vater David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Sa-lô-môn đã làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, không hết lòng theo Chúa Hằng Hữu như Đa-vít, cha vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโซโลมอนทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า และไม่ได้ทรงติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดใจเหมือนที่ดาวิดราชบิดาได้ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาโลมอน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​สัตย์ซื่อ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​ดั่ง​ที่​ดาวิด​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​มา
  • Numbers 14:24 - But my servant Caleb has a different spirit. He follows me with his whole heart. So I will bring him into the land he went to. And his children after him will receive land there.
  • Joshua 14:8 - Several other men of Israel went up with me. What they reported terrified the people. But I followed the Lord my God with my whole heart.
  • Joshua 14:14 - So ever since that time Hebron has belonged to Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite. That’s because he followed the Lord, the God of Israel, with his whole heart.
圣经
资源
计划
奉献