逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。
- 新标点和合本 - 我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必因这事使大卫的后裔遭受患难,但不是永远的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必因这事使大卫的后裔遭受患难,但不是永远的。’”
- 当代译本 - 因所罗门的所作所为,我必让大卫的后裔遭难,但不会永远如此。’”
- 圣经新译本 - 因此,我要使大卫的后裔遭受苦难,不过,却不是永远的。’”
- 中文标准译本 - 我要因所罗门的罪 而苦待大卫的后裔,但不会永远这样。’”
- 现代标点和合本 - 我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。”
- 和合本(拼音版) - 我必因所罗门所行的,使大卫后裔受患难,但不至于永远。’”
- New International Version - I will humble David’s descendants because of this, but not forever.’ ”
- New International Reader's Version - I will punish David’s family because of what Solomon has done. But I will not punish them forever.’ ”
- English Standard Version - And I will afflict the offspring of David because of this, but not forever.’”
- New Living Translation - Because of Solomon’s sin I will punish the descendants of David—though not forever.’”
- Christian Standard Bible - I will humble David’s descendants, because of their unfaithfulness, but not forever.’”
- New American Standard Bible - So I will oppress the descendants of David for this, but not always.’ ”
- New King James Version - And I will afflict the descendants of David because of this, but not forever.’ ”
- Amplified Bible - And in this way I will afflict the descendants of David for this (their sin), but not forever.’ ”
- American Standard Version - And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
- King James Version - And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
- New English Translation - I will humiliate David’s descendants because of this, but not forever.”
- World English Bible - I will afflict the offspring of David for this, but not forever.’”
- 新標點和合本 - 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必因這事使大衛的後裔遭受患難,但不是永遠的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必因這事使大衛的後裔遭受患難,但不是永遠的。』」
- 當代譯本 - 因所羅門的所作所為,我必讓大衛的後裔遭難,但不會永遠如此。』」
- 聖經新譯本 - 因此,我要使大衛的後裔遭受苦難,不過,卻不是永遠的。’”
- 呂振中譯本 - 為了 所羅門 所行的 這 些惡 、我必使 大衛 的後裔遭受苦難,但不至於日久月長。」』
- 中文標準譯本 - 我要因所羅門的罪 而苦待大衛的後裔,但不會永遠這樣。』」
- 現代標點和合本 - 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。」
- 文理和合譯本 - 我必困苦大衛之裔、然不至久遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必緣 所羅門 所行、 原文作我必緣此 使 大衛 後裔受患難、但不至於永久、
- Nueva Versión Internacional - Así que haré sufrir a la descendencia de David, aunque no para siempre”».
- 현대인의 성경 - 내가 솔로몬의 죄 때문에 다윗의 자손들을 벌할 것이지만 영원히 그렇게 하지는 않을 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Я накажу потомков Давида, но не навеки».
- Восточный перевод - Я накажу потомков Давуда, но не навеки».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я накажу потомков Давуда, но не навеки».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я накажу потомков Довуда, но не навеки».
- La Bible du Semeur 2015 - J’humilierai ainsi les descendants de David. Mais ce ne sera pas pour toujours. »
- リビングバイブル - だが、ソロモンが罪を犯したので、ダビデの子孫を苦しめる。しかし、永久にそうするわけではない。』」
- Nova Versão Internacional - Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ”.
- Hoffnung für alle - So will ich Davids Nachkommen dafür bestrafen, dass sie mir den Rücken gekehrt haben. Doch das wird nicht für immer so bleiben.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội của Sa-lô-môn, Ta hình phạt con cháu Đa-vít, nhưng hình phạt này không kéo dài mãi.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะกำราบวงศ์วานของดาวิดด้วยเหตุนี้ แต่ไม่ตลอดไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำให้ผู้สืบเชื้อสายของดาวิดได้รับทุกข์เพราะเหตุนี้ แต่ไม่ตลอดไป’”
交叉引用
- 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
- 列王紀上 14:25 - 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、
- 列王紀上 14:26 - 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。
- 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
- 詩篇 89:49 - 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、
- 詩篇 89:50 - 維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、
- 詩篇 89:51 - 耶和華兮、爾曾沐我以膏、敵人謗讟予、與謗讟爾無異兮、
- 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、
- 路加福音 1:33 - 永為雅各一家主、其國靡暨、
- 路加福音 2:4 - 約瑟乃大闢族系、以故去加利利 拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恆、
- 列王紀上 11:36 - 遺一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、為籲我名之所。
- 列王紀上 12:16 - 以色列族眾知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。
- 詩篇 89:30 - 如其子孫、違我律例、不從法度、
- 詩篇 89:31 - 棄我禮儀、不守誡命、
- 詩篇 89:32 - 則必責其罪、置其愆兮、
- 詩篇 89:33 - 然我不屯其膏、以踐前言兮、
- 詩篇 89:34 - 不棄我約、不易我言兮、
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
- 耶利米哀歌 3:31 - 主棄人、不終棄兮。
- 耶利米哀歌 3:32 - 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
- 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
- 詩篇 89:38 - 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、
- 詩篇 89:39 - 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、
- 詩篇 89:40 - 撤其藩籬、毀其衛所兮、
- 詩篇 89:41 - 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、
- 詩篇 89:42 - 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、
- 詩篇 89:43 - 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬥不利兮、
- 詩篇 89:44 - 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、
- 詩篇 89:45 - 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。
- 以賽亞書 11:1 - 耶西之根株、必將萌櫱、
- 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、
- 以賽亞書 11:3 - 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、
- 以賽亞書 11:4 - 為困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、
- 以賽亞書 11:5 - 腰束以誠、腎繫以信、
- 以賽亞書 11:6 - 當是時狼與羔同居、豹與羊同群、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、
- 以賽亞書 11:7 - 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、
- 以賽亞書 11:8 - 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、
- 以賽亞書 11:9 - 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。
- 以賽亞書 11:10 - 當是時耶西之根株萌櫱、為民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。
- 列王紀上 14:8 - 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、