逐节对照
  • 环球圣经译本 - 如果你听从我给你的一切吩咐,走我的道路,做我视为正的事,遵守我的规定诫命,像我的仆人大卫所做的那样,我就与你同在,为你建立稳固的王朝,像我为大卫建立的一样;我要把以色列赐给你。
  • 新标点和合本 - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列赐给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列赐给你。
  • 当代译本 - 若你像我仆人大卫一样听从我的一切吩咐,遵行我的道,做我视为正的事,遵守我的律例诫命,我就与你同在,巩固你的王朝,像巩固大卫的王朝一样,使你统治以色列。
  • 圣经新译本 - 你若是听从我吩咐你的一切,遵行我的道,行我看为正的事,谨守我的律例诫命,像我的仆人大卫所行的一样,我就与你同在,为你建立一个巩固的朝代,像我为大卫建立的一样,并且我要把以色列赐给你。
  • 中文标准译本 - “‘如果你听从我所吩咐你的一切,遵行我的道,像我仆人大卫所行的那样,做我眼中看为正的事,谨守我的律例和诫命,我就与你同在,为你建立一个持久的家室,像我为大卫建立的家室一样;并且我要把以色列赐给你。
  • 现代标点和合本 - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例、诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
  • 和合本(拼音版) - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
  • New International Version - If you do whatever I command you and walk in obedience to me and do what is right in my eyes by obeying my decrees and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you.
  • New International Reader's Version - Do everything I command you to do. Live the way I want you to. Do what is right in my eyes. Obey my rules and commands. That is what my servant David did. If you do those things, I will be with you. I will build you a kingdom. It will last as long as the one I built for David. I will give Israel to you.
  • English Standard Version - And if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do what is right in my eyes by keeping my statutes and my commandments, as David my servant did, I will be with you and will build you a sure house, as I built for David, and I will give Israel to you.
  • New Living Translation - If you listen to what I tell you and follow my ways and do whatever I consider to be right, and if you obey my decrees and commands, as my servant David did, then I will always be with you. I will establish an enduring dynasty for you as I did for David, and I will give Israel to you.
  • Christian Standard Bible - “‘After that, if you obey all I command you, walk in my ways, and do what is right in my sight in order to keep my statutes and my commands as my servant David did, I will be with you. I will build you a lasting dynasty just as I built for David, and I will give you Israel.
  • New American Standard Bible - Then it shall be, that if you listen to all that I command you and walk in My ways, and do what is right in My sight by keeping My statutes and My commandments, as My servant David did, then I will be with you and build you an enduring house as I built for David, and I will give Israel to you.
  • New King James Version - Then it shall be, if you heed all that I command you, walk in My ways, and do what is right in My sight, to keep My statutes and My commandments, as My servant David did, then I will be with you and build for you an enduring house, as I built for David, and will give Israel to you.
  • Amplified Bible - Then it shall be, that if you listen to all that I command you and walk in My ways, and do what is right in My sight, keeping and observing My statutes and My commandments, as My servant David did, then I will be with you and build you an enduring house, as I built for David, and I will give Israel to you.
  • American Standard Version - And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
  • King James Version - And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
  • New English Translation - You must obey all I command you to do, follow my instructions, do what I approve, and keep my rules and commandments, like my servant David did. Then I will be with you and establish for you a lasting dynasty, as I did for David; I will give you Israel.
  • World English Bible - It shall be, if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do that which is right in my eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with you, and will build you a sure house, as I built for David, and will give Israel to you.
  • 新標點和合本 - 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列人賜給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列賜給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列賜給你。
  • 當代譯本 - 若你像我僕人大衛一樣聽從我的一切吩咐,遵行我的道,做我視為正的事,遵守我的律例誡命,我就與你同在,鞏固你的王朝,像鞏固大衛的王朝一樣,使你統治以色列。
  • 環球聖經譯本 - 如果你聽從我給你的一切吩咐,走我的道路,做我視為正的事,遵守我的規定誡命,像我的僕人大衛所做的那樣,我就與你同在,為你建立穩固的王朝,像我為大衛建立的一樣;我要把以色列賜給你。
  • 聖經新譯本 - 你若是聽從我吩咐你的一切,遵行我的道,行我看為正的事,謹守我的律例誡命,像我的僕人大衛所行的一樣,我就與你同在,為你建立一個鞏固的朝代,像我為大衛建立的一樣,並且我要把以色列賜給你。
  • 呂振中譯本 - 將來你若聽我所吩咐你的,走我的路,行我所看為對的事,謹守我的律例誡命,像我僕人 大衛 所行的,那麼我就與你同在,為你建立堅固的王室,像我為 大衛 建立的一樣,將 以色列 賜給你。
  • 中文標準譯本 - 「『如果你聽從我所吩咐你的一切,遵行我的道,像我僕人大衛所行的那樣,做我眼中看為正的事,謹守我的律例和誡命,我就與你同在,為你建立一個持久的家室,像我為大衛建立的家室一樣;並且我要把以色列賜給你。
  • 現代標點和合本 - 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例、誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列人賜給你。
  • 文理和合譯本 - 爾若聽我所命、從我之道、行我所悅、守我典章誡命、如我僕大衛所為、我必偕爾、為爾建鞏固之家室、如為大衛所建、且以以色列族畀爾、
  • 文理委辦譯本 - 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕大闢所為、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾聽從我命、遵行我道、為善於我前、謹守我律例誡命、效我僕 大衛 所為、則我必祐 祐原文作偕 爾、為爾建立恆久之家、如我為 大衛 建立然、將 以色列 人賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - Si haces todo lo que te ordeno, y sigues mis caminos, haciendo lo que me agrada y cumpliendo mis decretos y mandamientos, como lo hizo David mi siervo, estaré contigo. Estableceré para ti una dinastía tan firme como la que establecí para David; y te daré Israel.
  • 현대인의 성경 - 만일 네가 나에게 철저하게 순종하고 내 뜻대로 살며 내가 보기에 옳은 일을 행하고 내 종 다윗처럼 나의 모든 명령을 지키면 내가 언제나 너와 함께하여 내가 다윗에게 했던 것처럼 너를 축복하고 네 자손이 계속 이스라엘을 다스리게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты будешь исполнять все, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой слуга Давид, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давиду, и отдам тебе Израиль.
  • Восточный перевод - Если ты будешь исполнять всё, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой раб Давуд, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давуду, и отдам тебе Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты будешь исполнять всё, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой раб Давуд, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давуду, и отдам тебе Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты будешь исполнять всё, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой раб Довуд, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Довуду, и отдам тебе Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu suis les chemins que j’ai prescrits et si tu fais ce que je considère comme juste en observant mes ordonnances et mes commandements, comme l’a fait mon serviteur David, je serai avec toi, je ferai de toi le chef d’une dynastie durable comme je l’ai fait pour David, et je te confierai Israël.
  • リビングバイブル - もし、あなたがわたしの命令を聞き、わたしの道を歩み、わたしが正しいと考えることを行い、わたしのしもべダビデのように命令を守るなら、あなたを祝福しよう。あなたの子孫は、いつまでもイスラエルを治めることになろう。わたしは以前、これと同じ約束をダビデにした。
  • Nova Versão Internacional - Se você fizer tudo o que eu ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi e darei Israel a você.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dich nach dem richtest, was ich dir sage, wenn du mir gehorchst und tust, was mir gefällt, wenn du meine Gebote und Weisungen befolgst, wie mein Diener David es getan hat, dann werde ich dir beistehen. Was ich David versprochen habe, gilt dann auch für dich: Immer wird einer deiner Nachkommen als König über Israel herrschen. Dir und deinen Söhnen gebe ich heute das Reich Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi nghe lệnh Ta, đi theo lối Ta, làm điều phải trước mắt Ta, giữ điều răn, luật lệ Ta như đầy tớ Đa-vít Ta trước kia, Ta sẽ ở cùng ngươi, lập triều đại ngươi vững chắc như triều đại Đa-vít, vì Ta cho ngươi nước Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าทำทุกอย่างตามที่เราสั่ง ดำเนินในทางของเรา และทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของเรา โดยปฏิบัติตามกฎเกณฑ์และคำบัญชาของเราเหมือนอย่างดาวิดผู้รับใช้ของเรา เราจะอยู่กับเจ้าและจะสร้างราชวงศ์ที่มั่นคงให้แก่เจ้าเหมือนที่เราได้ทำเพื่อดาวิด และยกอิสราเอลให้เจ้าปกครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​เจ้า​จะ​ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​บัญชา​เจ้า และ​ดำเนิน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​เรา และ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​เรา ด้วย​การ​รักษา​คำ​บัญญัติ​และ​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา อย่าง​ที่​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​กระทำ เรา​ก็​จะ​อยู่​กับ​เจ้า และ​จะ​สร้าง​พงศ์​พันธุ์​ที่​มั่นคง​ให้​แก่​เจ้า อย่าง​ที่​เรา​สร้าง​ให้​ดาวิด และ​เรา​จะ​มอบ​อิสราเอล​ให้​แก่​เจ้า
  • Thai KJV - และจะเป็นดังนี้ว่าถ้าเจ้าเชื่อฟังทุกสิ่งที่เราบัญชาแก่เจ้า และจะดำเนินในทางทั้งหลายของเรา และกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของเรา โดยรักษากฎเกณฑ์ของเรา และบัญญัติของเราดังดาวิดผู้รับใช้ของเราได้กระทำ เราจะอยู่กับเจ้า และจะสร้างเจ้าให้เป็นราชวงศ์ที่มั่นคง ดังที่เราได้สร้างเพื่อดาวิดมาแล้ว และเราจะให้อิสราเอลแก่เจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​เจ้า​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​เรา​สั่งเจ้า และ​ใช้ชีวิต​ตาม​วิถีทาง​ทั้งหลาย​ของเรา และ​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​เรา​เห็น​ว่า​ถูกต้อง ด้วย​การ​รักษา​กฎ​และ​คำสั่ง​ต่างๆ​ของ​เรา เหมือน​กับ​ที่​ดาวิด​ผู้รับใช้​เรา​ได้​ทำมา เรา​จะ​อยู่​กับเจ้า เรา​จะ​สร้าง​เจ้า​ให้​เป็น​ราชวงศ์​ที่​ยั่งยืน อย่าง​กับ​ที่​เรา​เคย​สร้าง​ให้​กับดาวิด และ​เรา​จะ​ยก​อิสราเอล​ให้​กับเจ้า
  • onav - فَإِنْ أَطَعْتَ كُلَّ مَا آمُرُكَ بِهِ وَسَلَكْتَ فِي سُبُلِي، وَصَنَعْتَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيَّ، وَحَفِظْتَ فَرَائِضِي وَوَصَايَايَ كَمَا فَعَلَ دَاوُدُ عَبْدِي، أَكُونُ مَعَكَ وَأُرَسِّخُ لَكَ مُلْكاً آمِناً كَمَا بَنَيْتُ لِدَاوُدَ، وَأُعْطِيكَ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 列王纪上 9:4 - 而你,你如果在我面前行事为人像你父亲大卫那样,存诚信正直的心,遵行我吩咐你的一切,持守我的规定和律例,
  • 列王纪上 9:5 - 我就会巩固你统治以色列王国的王位,直到永远,正如我应许你的父亲大卫,说:‘你的子孙会一直有人坐以色列的王位。’
  • 列王纪上 14:7 - 你去告诉耶罗波安:‘耶和华 以色列的 神这样说:我从人民中提拔你,立你作我子民以色列的君主。
  • 列王纪上 14:8 - 我把王国从大卫王朝撕裂开来,赏赐给你;你却不像我的仆人大卫那样遵守我的诫命,专心跟从我,只做我视为正的事。
  • 列王纪上 14:9 - 你反倒行恶,比那些在你以前的人更恶劣。你制造别的神,造包金银的偶像惹我发怒,把我抛诸脑后。
  • 列王纪上 14:10 - 因此,我快要使灾祸临到耶罗波安的家;我将剪除以色列中所有属于耶罗波安的男子,以及支持帮助他的人;我要除灭耶罗波安的家,像人扫除粪土一样,直到完全除尽。
  • 列王纪上 14:11 - 属于耶罗波安的人,死在城里的,要被狗吃掉;死在田野的,要被天空的飞鸟吃掉。因为耶和华这样说了。’
  • 列王纪上 14:12 - 而你,起来回家去吧!你的脚一进城,你的孩子就会死。
  • 列王纪上 14:13 - 全以色列会为他哀悼,把他安葬;属于耶罗波安的人中,只有他可以葬入坟墓;因为在耶罗波安家中,只有在他身上可以找到耶和华 以色列的 神喜悦的行为。
  • 列王纪上 14:14 - 耶和华将兴起一个王统治以色列,他要剪除耶罗波安的家。就是今天!就是现在!
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的王朝、你的王国将在我的面前永远稳固,你的宝座也将永远稳固。”’”
  • 历代志上 17:10 - 不能像我立士师治理我的子民以色列以来那样。我要制伏你所有的仇敌,我还曾向你宣告,耶和华要为你建立王朝。
  • 列王纪上 6:12 - “关于你正在建造的这殿,如果你遵行我的规定,实行我的律例,持守我的所有诫命,照著去做,我就要向你实现我应许你父亲大卫的话。
  • 申命记 15:5 - 只要你真的听从耶和华你 神的话,持守遵行我今天向你颁布的这一切诫命。
  • 撒母耳记下 7:26 - 使你的名永远伟大,让人说:‘万军之耶和华是统治以色列的 神!’你仆人大卫的王朝也要在你面前得以稳固。
  • 撒母耳记下 7:27 - 万军之耶和华以色列的 神啊,因为你曾启示仆人,说‘我要为你建立王朝’,所以仆人才敢这样向你祷告。
  • 撒母耳记下 7:28 - 现在,主耶和华啊,你是 神!你的应许真实可信,你向仆人应许了这福分!
  • 撒母耳记下 7:29 - 现在,求你乐意赐福给仆人的王朝,让它在你面前存到永远,因为你,主耶和华啊,曾这样应许。愿仆人的王朝因你的赐福而永远蒙福!”
  • 出埃及记 19:5 - 现在如果你们确实听从我的话,守我的约,你们就在所有民族之中作我特有的珍贵产业,因为全地都是我的。
  • 撒迦利亚书 3:7 - “万军之耶和华这样说: ‘如果你走我的道路, 遵守我的吩咐; 你就可以管理我的殿, 守护我的院宇; 我也准许你在这些侍立者中间自由出入。
  • 列王纪上 3:14 - 如果你效法你父亲大卫,走我的道路,遵守我的规定、诫命,我就会赐你长寿。”
  • 历代志上 17:24 - 愿它得以成就。愿你的名永远伟大,让人说:‘万军之耶和华是以色列的 神,确实是以色列的 神!’你仆人大卫的王朝也要在你面前得以稳固。
  • 历代志上 17:25 - 我的 神啊,因为你曾启示仆人,说要为他建立王朝,所以你的仆人才敢在你面前这样祷告。
  • 历代志上 17:26 - 现在,耶和华啊,你是 神!你向仆人应许了这福分!
  • 历代志上 17:27 - 现在,求你乐意赐福给仆人的王朝,让它在你面前存到永远。因为你,耶和华啊,已经赐福,还要叫它永远蒙福!”
  • 申命记 31:8 - 走在你前面的是耶和华,他会与你同在;他不会丢下你,也不会离弃你;你不要害怕,也不要惊惶。”
  • 约书亚记 1:5 - 在你有生之日,谁也不能抵挡你。我怎样与摩西同在,也要照样与你同在。我决不离开你,也不离弃你。
  • 撒母耳记下 7:11 - 不能像我立士师治理我的子民以色列以来那样。我要使你安享太平,不受任何仇敌侵扰。”耶和华向你宣告:“耶和华要为你建立王朝。
逐节对照交叉引用