逐节对照
- リビングバイブル - 彼の息子には一部族を与える。そうすることで、わたしの名を記念するためにわたしが選んだ町エルサレムで、ダビデの子孫が王位につくことになる。
- 新标点和合本 - 还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城那里,在我面前常有灯光。
- 和合本2010(神版-简体) - 只留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城那里,在我面前常有灯光。
- 当代译本 - 只给他儿子留下一个支派,好使我仆人大卫在我面前,在我选为居所的耶路撒冷城常有一盏灯。
- 圣经新译本 - 至于所罗门的儿子,我要给他一个支派,好使我的仆人大卫在我所拣选立我名的城耶路撒冷,在我面前常常有灯光。
- 中文标准译本 - 只留下一个支派给他的儿子,好让我仆人大卫在我面前、在我所拣选安置我名的城——耶路撒冷,永远有一盏灯。
- 现代标点和合本 - 还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
- 和合本(拼音版) - 还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
- New International Version - I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name.
- New International Reader's Version - I will give one of the tribes to David’s son. Then my servant David will always have a son on his throne in Jerusalem. The lamp of David’s kingdom will always burn brightly in my sight. Jerusalem is the city I chose for my Name.
- English Standard Version - Yet to his son I will give one tribe, that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I have chosen to put my name.
- New Living Translation - His son will have one tribe so that the descendants of David my servant will continue to reign, shining like a lamp in Jerusalem, the city I have chosen to be the place for my name.
- Christian Standard Bible - I will give one tribe to his son, so that my servant David will always have a lamp before me in Jerusalem, the city I chose for myself to put my name there.
- New American Standard Bible - But to his son I will give one tribe, so that My servant David may always have a lamp before Me in Jerusalem, the city where I have chosen for Myself to put My name.
- New King James Version - And to his son I will give one tribe, that My servant David may always have a lamp before Me in Jerusalem, the city which I have chosen for Myself, to put My name there.
- Amplified Bible - Yet to his son I will give one tribe, so that My servant David may have a lamp always before Me in Jerusalem, the city where I have chosen to put My Name and Presence.
- American Standard Version - And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
- King James Version - And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
- New English Translation - I will leave his son one tribe so my servant David’s dynasty may continue to serve me in Jerusalem, the city I have chosen as my home.
- World English Bible - I will give one tribe to his son, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for myself to put my name there.
- 新標點和合本 - 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏,在我面前長有燈光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城那裏,在我面前常有燈光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城那裏,在我面前常有燈光。
- 當代譯本 - 只給他兒子留下一個支派,好使我僕人大衛在我面前,在我選為居所的耶路撒冷城常有一盞燈。
- 聖經新譯本 - 至於所羅門的兒子,我要給他一個支派,好使我的僕人大衛在我所揀選立我名的城耶路撒冷,在我面前常常有燈光。
- 呂振中譯本 - 把一個族派給他兒子,好使我的僕人 大衛 在 耶路撒冷 、我所選擇做立我名的城裏、在我面前、日日不斷地有燈 光 。
- 中文標準譯本 - 只留下一個支派給他的兒子,好讓我僕人大衛在我面前、在我所揀選安置我名的城——耶路撒冷,永遠有一盞燈。
- 現代標點和合本 - 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裡,在我面前長有燈光。
- 文理和合譯本 - 以一支派予其子、使我僕大衛、在我前恆有燈光、於我所簡耶路撒冷、即我寄名之所、
- 文理委辦譯本 - 遺一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、為籲我名之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以一支派賜其子、使我僕 大衛 於所選歸我名之 耶路撒冷 邑、於我前歷世有光、 光或作明燈
- Nueva Versión Internacional - Pero a su hijo le dejaré una sola tribu, para que en Jerusalén, la ciudad donde decidí habitar, la lámpara de mi siervo David se mantenga siempre encendida delante de mí.
- 현대인의 성경 - 그 아들에게는 한 지파만 주어서 내가 경배를 받으려고 택한 예루살렘성에서 내 종 다윗의 자손이 항상 다스리게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое имя.
- Восточный перевод - Я дам один род его сыну, чтобы у Давуда, Моего раба, всегда был потомок на троне в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы пребывать там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам один род его сыну, чтобы у Давуда, Моего раба, всегда был потомок на троне в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы пребывать там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам один род его сыну, чтобы у Довуда, Моего раба, всегда был потомок на троне в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы пребывать там.
- La Bible du Semeur 2015 - laissant une tribu à son fils, afin que mon serviteur David ait toujours un de ses descendants qui règne devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y établir ma présence.
- Nova Versão Internacional - Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
- Hoffnung für alle - Nur ein Stamm soll Salomos Sohn bleiben, damit weiterhin ein Nachkomme meines Dieners David in Jerusalem regiert. Denn in dieser Stadt will ich bei meinem Volk wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chỉ cho con của Sa-lô-môn được giữ lại một đại tộc, để Đa-vít có người nối ngôi mãi mãi trước mặt Ta tại Giê-ru-sa-lem, thành Ta chọn để mang tên Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยกเผ่าหนึ่งให้ลูกของเขา เพื่อดาวิดผู้รับใช้ของเราจะมีดวงประทีปดวงหนึ่งต่อหน้าเราเสมอในเยรูซาเล็มนครซึ่งเราได้เลือกที่จะสถาปนานามของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะให้เผ่าหนึ่งแก่บุตรของเขา เพื่อว่าดาวิดผู้รับใช้ของเราจะมีผู้สืบเชื้อสายรับใช้เราในเยรูซาเล็ม เมืองที่เราได้เลือกให้เป็นที่ยกย่องนามของเรา
交叉引用
- 使徒の働き 15:16 - 『この後、わたしは帰って来て、 とぎれていたダビデとの契約を更新する。
- 使徒の働き 15:17 - わたしを信じる人たちがみな、 外国人も含めて、主を見いだすためである。
- アモス書 9:11 - その時には、今は荒れ果てたままになっている ダビデの町を再建し、以前のように栄えた町にする。
- アモス書 9:12 - イスラエルは、エドムの残りの者と、 私に属するすべての国の残りの者とを所有する。」 このすべてを計画した主が、このように言うのです。
- へブル人への手紙 12:22 - しかしあなたがたは、シオンの山に近づいているのです。そこは生ける神の都、天にあるエルサレムであり、無数の天使たちが楽しげに集う所です。
- ヨハネの黙示録 21:10 - 幻の中で、天使は私を高い山の頂上に連れて行きました。そこで私は、すばらしい都、きよいエルサレムが神のもとを出て、天から下って来るのを見ました。
- サムエル記Ⅱ 7:16 - あなたの家系は、永遠にわたしの王国を治める。』」
- ルカの福音書 1:78 - これはみな、ただ神の深いあわれみによることだ。 天の夜明けがいま訪れようとしている。
- ルカの福音書 1:79 - その光は、 暗黒と死の陰にうずくまる者たちを照らし、 私たちを平和の道へと導くのだ。」
- エレミヤ書 33:17 - それからは、ダビデの世継ぎが永久にイスラエルの王座につく。
- エレミヤ書 33:18 - さらに、いつもレビ人が、完全に焼き尽くすいけにえをはじめ、その他のいけにえや供え物を、神にささげるようになる。」
- エレミヤ書 33:19 - その時、主からエレミヤに次のことばがありました。
- エレミヤ書 33:20 - 「わたしが昼および夜と結んだ契約を破り、きちんと決まった時間に、昼や夜がこないようにできるか。もしできたら、わたしがわたしのしもべダビデと結んだ契約も破られ、彼の王座につく子孫はいなくなる。このように、神に仕えるレビ人の祭司たちと結んだわたしの契約も、決して破棄されない。
- 列王記Ⅰ 11:32 - ただし、わたしのしもべダビデと、イスラエルの町々の中でも特に大切にしているエルサレムのために、ソロモンに一つの部族(ユダとベニヤミン。この二部族は時々一つの部族とみなされた)だけ残す。
- ルカの福音書 1:69 - そのしもべダビデ王の血筋から、 力ある救い主を遣わされた。
- ルカの福音書 1:70 - ずっと昔から、聖なる預言者を通して 約束されたとおりに。
- ガラテヤ人への手紙 4:26 - しかし、私たちの母なる都は天にあるエルサレムで、それは律法に属していません。
- サムエル記Ⅱ 7:29 - どうぞ、おことばどおりに事を運んでください。このしもべとその家をいつまでも祝福してください。この王朝が、あなたの前にいつまでも続きますように。主なる神よ、それがお約束なのですから。」
- 歴代誌Ⅱ 21:7 - それにもかかわらず、主はダビデの家を見限るようなことはしませんでした。ダビデに、彼の子孫はいつまでも王座につくと約束していたからです。
- サムエル記Ⅱ 21:17 - しかし、ツェルヤの子アビシャイがダビデを助け、そのペリシテ人を打ち殺しました。こんなことがあってから、家臣たちは口々に勧めました。「王様、二度と戦いにはお出になりませんように。イスラエルのともしびを吹き消すような危険は冒せません。」
- 詩篇 132:17 - わたしはダビデの子孫を全世界の王とし、 その権力をますます増大させよう。
- 列王記Ⅱ 8:19 - それにもかかわらず、主はしもべダビデに子孫を守ると約束していたので、ユダを滅ぼしませんでした。
- 列王記Ⅰ 15:4 - しかし、その罪にもかかわらず、主はダビデの忠誠心を覚えていて、ダビデ王朝の家系を絶やすようなことはしませんでした。