Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์โปรดปรานฮาดัดมาก จึงยกน้องสาวของมเหสีทาห์เปเนสให้เป็นภรรยา
  • 新标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 当代译本 - 法老非常喜欢哈达,将王后答比妮的妹妹许配给他。
  • 圣经新译本 - 哈达在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,赐给他作妻子。
  • 中文标准译本 - 哈达在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,赐给他为妻。
  • 现代标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本(拼音版) - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • New International Version - Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
  • New International Reader's Version - Pharaoh was very pleased with Hadad. Pharaoh’s wife was Queen Tahpenes. He gave Hadad her sister to be his wife.
  • English Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New Living Translation - Pharaoh grew very fond of Hadad, and he gave him his wife’s sister in marriage—the sister of Queen Tahpenes.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh liked Hadad so much that he gave him a wife, the sister of his own wife, Queen Tahpenes.
  • New American Standard Bible - Now Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New King James Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes.
  • Amplified Bible - Hadad found great favor with Pharaoh, so that he gave Hadad in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • American Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • King James Version - And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New English Translation - Pharaoh liked Hadad so well he gave him his sister-in-law (Queen Tahpenes’ sister) as a wife.
  • World English Bible - Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • 新標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 當代譯本 - 法老非常喜歡哈達,將王后答比妮的妹妹許配給他。
  • 聖經新譯本 - 哈達在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,賜給他作妻子。
  • 呂振中譯本 - 哈達 在 法老 面前極被恩待,以致 法老 將自己妻子的妹妹、就是王后 答比匿 的妹妹、賜給他做妻子。
  • 中文標準譯本 - 哈達在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,賜給他為妻。
  • 現代標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 文理和合譯本 - 哈達蒙厚恩於法老前、法老以其后答比匿妹妻之、
  • 文理委辦譯本 - 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈達 於 法老 前大蒙恩寵、 法老 以后 大比匿 之妹、賜之為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Hadad agradó tanto al faraón, que este le dio por esposa a su cuñada, una hermana de la reina Tapenés.
  • 현대인의 성경 - 하닷은 바로의 총애를 받았으므로 바로는 왕비 다브네스의 동생인 자기 처제를 그에게 주어 아내로 삼게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гадад был так угоден фараону, что он дал ему в жены сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hadad gagna la faveur du pharaon au point que celui-ci lui accorda pour femme sa belle-sœur, c’est-à-dire la sœur de la reine Tahpenès.
  • リビングバイブル - エジプトで、ハダデは王の親友となりました。それで王はハダテに、タフペネス王妃の妹を妻として与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao lernte Hadad so schätzen, dass er ihm die Schwester seiner Frau, der Königin Tachpenes, zur Frau gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-đát chiếm được cảm tình của Pha-ra-ôn, nên Pha-ra-ôn gả em vợ mình cho ông, tức em Hoàng hậu Tác-bê-ne.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาดัด​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ฟาโรห์​มาก จน​ถึง​กับ​ให้​ท่าน​แต่งงาน​กับ​น้อง​ของ​ภรรยา คือ​น้องสาว​ของ​ราชินี​ทาเปเนส
交叉引用
  • ปฐมกาล 39:4 - โยเซฟจึงเป็นที่โปรดปรานและกลายเป็นคนสนิทของนาย โปทิฟาร์จึงตั้งให้โยเซฟดูแลครัวเรือนของเขา และมอบทุกสิ่งที่เขามีอยู่ไว้ในมือของโยเซฟ
  • เยเรมีย์ 43:7 - พวกเขาขัดขืนคำสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมาถึงทาห์ปานเหสในดินแดนอียิปต์
  • เยเรมีย์ 43:8 - ที่ทาห์ปานเหสมีพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเยเรมีย์ว่า
  • เยเรมีย์ 43:9 - “ต่อหน้าชาวยิวทั้งปวง จงเอาหินก้อนใหญ่ๆ มาฝังไว้ในดินใต้ทางเดินที่ปูด้วยอิฐตรงทางเข้าวังของฟาโรห์ในทาห์ปานเหส
  • ปฐมกาล 41:45 - ฟาโรห์ประทานนามแก่โยเซฟว่าศาเฟนาทปาเนอาห์ และประทานอาเสนัทบุตรีปุโรหิตโปทิเฟราแห่งเมืองโอนให้เป็นภรรยา และโยเซฟออกตรวจตราทั่วแผ่นดินอียิปต์
  • กิจการของอัครทูต 7:21 - เมื่อถูกนำไปทิ้งไว้นอกบ้านพระธิดาของฟาโรห์ก็ได้รับไปเลี้ยงดูเป็นโอรสของตน
  • กิจการของอัครทูต 7:10 - และช่วยให้เขาพ้นจากความทุกข์ร้อนทั้งปวง ทรงให้เขามีสติปัญญาและได้รับความดี ความชอบจากฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ถึงกับตั้งให้ครอบครองทั้งอียิปต์และราชสำนัก
  • ปฐมกาล 39:21 - องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับโยเซฟ ทรงกรุณาเขา และทำให้โยเซฟเป็นที่โปรดปรานในสายตาของพัศดี
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์โปรดปรานฮาดัดมาก จึงยกน้องสาวของมเหสีทาห์เปเนสให้เป็นภรรยา
  • 新标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈达在法老眼前大蒙恩宠,法老就把王后答比匿的妹妹嫁给他。
  • 当代译本 - 法老非常喜欢哈达,将王后答比妮的妹妹许配给他。
  • 圣经新译本 - 哈达在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,赐给他作妻子。
  • 中文标准译本 - 哈达在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,赐给他为妻。
  • 现代标点和合本 - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • 和合本(拼音版) - 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
  • New International Version - Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
  • New International Reader's Version - Pharaoh was very pleased with Hadad. Pharaoh’s wife was Queen Tahpenes. He gave Hadad her sister to be his wife.
  • English Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New Living Translation - Pharaoh grew very fond of Hadad, and he gave him his wife’s sister in marriage—the sister of Queen Tahpenes.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh liked Hadad so much that he gave him a wife, the sister of his own wife, Queen Tahpenes.
  • New American Standard Bible - Now Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New King James Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes.
  • Amplified Bible - Hadad found great favor with Pharaoh, so that he gave Hadad in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • American Standard Version - And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • King James Version - And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • New English Translation - Pharaoh liked Hadad so well he gave him his sister-in-law (Queen Tahpenes’ sister) as a wife.
  • World English Bible - Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
  • 新標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈達在法老眼前大蒙恩寵,法老就把王后答比匿的妹妹嫁給他。
  • 當代譯本 - 法老非常喜歡哈達,將王后答比妮的妹妹許配給他。
  • 聖經新譯本 - 哈達在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,賜給他作妻子。
  • 呂振中譯本 - 哈達 在 法老 面前極被恩待,以致 法老 將自己妻子的妹妹、就是王后 答比匿 的妹妹、賜給他做妻子。
  • 中文標準譯本 - 哈達在法老眼前蒙大恩,法老把他妻子的妹妹,就是王后塔佩妮斯的妹妹,賜給他為妻。
  • 現代標點和合本 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
  • 文理和合譯本 - 哈達蒙厚恩於法老前、法老以其后答比匿妹妻之、
  • 文理委辦譯本 - 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈達 於 法老 前大蒙恩寵、 法老 以后 大比匿 之妹、賜之為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Hadad agradó tanto al faraón, que este le dio por esposa a su cuñada, una hermana de la reina Tapenés.
  • 현대인의 성경 - 하닷은 바로의 총애를 받았으므로 바로는 왕비 다브네스의 동생인 자기 처제를 그에게 주어 아내로 삼게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гадад был так угоден фараону, что он дал ему в жены сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хадад был так угоден фараону, что тот дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hadad gagna la faveur du pharaon au point que celui-ci lui accorda pour femme sa belle-sœur, c’est-à-dire la sœur de la reine Tahpenès.
  • リビングバイブル - エジプトで、ハダデは王の親友となりました。それで王はハダテに、タフペネス王妃の妹を妻として与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao lernte Hadad so schätzen, dass er ihm die Schwester seiner Frau, der Königin Tachpenes, zur Frau gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-đát chiếm được cảm tình của Pha-ra-ôn, nên Pha-ra-ôn gả em vợ mình cho ông, tức em Hoàng hậu Tác-bê-ne.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาดัด​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ฟาโรห์​มาก จน​ถึง​กับ​ให้​ท่าน​แต่งงาน​กับ​น้อง​ของ​ภรรยา คือ​น้องสาว​ของ​ราชินี​ทาเปเนส
  • ปฐมกาล 39:4 - โยเซฟจึงเป็นที่โปรดปรานและกลายเป็นคนสนิทของนาย โปทิฟาร์จึงตั้งให้โยเซฟดูแลครัวเรือนของเขา และมอบทุกสิ่งที่เขามีอยู่ไว้ในมือของโยเซฟ
  • เยเรมีย์ 43:7 - พวกเขาขัดขืนคำสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมาถึงทาห์ปานเหสในดินแดนอียิปต์
  • เยเรมีย์ 43:8 - ที่ทาห์ปานเหสมีพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเยเรมีย์ว่า
  • เยเรมีย์ 43:9 - “ต่อหน้าชาวยิวทั้งปวง จงเอาหินก้อนใหญ่ๆ มาฝังไว้ในดินใต้ทางเดินที่ปูด้วยอิฐตรงทางเข้าวังของฟาโรห์ในทาห์ปานเหส
  • ปฐมกาล 41:45 - ฟาโรห์ประทานนามแก่โยเซฟว่าศาเฟนาทปาเนอาห์ และประทานอาเสนัทบุตรีปุโรหิตโปทิเฟราแห่งเมืองโอนให้เป็นภรรยา และโยเซฟออกตรวจตราทั่วแผ่นดินอียิปต์
  • กิจการของอัครทูต 7:21 - เมื่อถูกนำไปทิ้งไว้นอกบ้านพระธิดาของฟาโรห์ก็ได้รับไปเลี้ยงดูเป็นโอรสของตน
  • กิจการของอัครทูต 7:10 - และช่วยให้เขาพ้นจากความทุกข์ร้อนทั้งปวง ทรงให้เขามีสติปัญญาและได้รับความดี ความชอบจากฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ถึงกับตั้งให้ครอบครองทั้งอียิปต์และราชสำนัก
  • ปฐมกาล 39:21 - องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับโยเซฟ ทรงกรุณาเขา และทำให้โยเซฟเป็นที่โปรดปรานในสายตาของพัศดี
圣经
资源
计划
奉献