Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They started out from Midian and went to Paran. They took some people from Paran with them. Then they went to Egypt. They went to Pharaoh, the king of Egypt. He gave Hadad a house and some land. He also supplied him with food.
  • 新标点和合本 - 他们从米甸起行,到了巴兰;从巴兰带着几个人来到埃及见埃及王法老;法老为他派定粮食,又给他房屋田地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从米甸起行,到了巴兰,再从巴兰带着几个人来到埃及,到埃及王法老那里。法老给他房屋,吩咐给他粮食,又把地赐给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从米甸起行,到了巴兰,再从巴兰带着几个人来到埃及,到埃及王法老那里。法老给他房屋,吩咐给他粮食,又把地赐给他。
  • 当代译本 - 他们从米甸逃到巴兰,在那里招聚了一些人,然后又逃到埃及去见埃及王法老。法老赐他粮食、房屋和田地。
  • 圣经新译本 - 他们从米甸动身,来到巴兰,又从巴兰带了几个人来到埃及,见埃及王法老。法老吩咐人给他一所房子,供应他粮食,又赐他一块田地。
  • 中文标准译本 - 他们从米甸起行,来到帕兰,又从帕兰带了几个人一同来到埃及,到了埃及王法老那里。法老赐给他房屋,吩咐供应他粮食,并赐给他土地。
  • 现代标点和合本 - 他们从米甸起行,到了巴兰,从巴兰带着几个人来到埃及,见埃及王法老。法老为他派定粮食,又给他房屋田地。
  • 和合本(拼音版) - 他们从米甸起行,到了巴兰;从巴兰带着几个人来到埃及见埃及王法老。法老为他派定粮食,又给他房屋田地。
  • New International Version - They set out from Midian and went to Paran. Then taking people from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food.
  • English Standard Version - They set out from Midian and came to Paran and took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house and assigned him an allowance of food and gave him land.
  • New Living Translation - They set out from Midian and went to Paran, where others joined them. Then they traveled to Egypt and went to Pharaoh, who gave them a home, food, and some land.
  • Christian Standard Bible - Hadad and his men set out from Midian and went to Paran. They took men with them from Paran and went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house, ordered that he be given food, and gave him land.
  • New American Standard Bible - They set out from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house and assigned him food and gave him land.
  • New King James Version - Then they arose from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, apportioned food for him, and gave him land.
  • Amplified Bible - They set out from Midian [south of Edom] and came to Paran, and took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave [young] Hadad a house and ordered food and provisions for him and gave him land.
  • American Standard Version - And they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.
  • King James Version - And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.
  • New English Translation - They went from Midian to Paran; they took some men from Paran and went to Egypt. Pharaoh, king of Egypt, supplied him with a house and food and even assigned him some land.
  • World English Bible - They arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him food, and gave him land.
  • 新標點和合本 - 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶着幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋田地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從米甸起行,到了巴蘭,再從巴蘭帶着幾個人來到埃及,到埃及王法老那裏。法老給他房屋,吩咐給他糧食,又把地賜給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從米甸起行,到了巴蘭,再從巴蘭帶着幾個人來到埃及,到埃及王法老那裏。法老給他房屋,吩咐給他糧食,又把地賜給他。
  • 當代譯本 - 他們從米甸逃到巴蘭,在那裡招聚了一些人,然後又逃到埃及去見埃及王法老。法老賜他糧食、房屋和田地。
  • 聖經新譯本 - 他們從米甸動身,來到巴蘭,又從巴蘭帶了幾個人來到埃及,見埃及王法老。法老吩咐人給他一所房子,供應他糧食,又賜他一塊田地。
  • 呂振中譯本 - 他們從 米甸 起身,到了 巴蘭 ;又從 巴蘭 帶着幾個人來到 埃及 、見 埃及 王 法老 ; 法老 給他房屋,吩咐 給 他糧食,又將地給了他。
  • 中文標準譯本 - 他們從米甸起行,來到帕蘭,又從帕蘭帶了幾個人一同來到埃及,到了埃及王法老那裡。法老賜給他房屋,吩咐供應他糧食,並賜給他土地。
  • 現代標點和合本 - 他們從米甸起行,到了巴蘭,從巴蘭帶著幾個人來到埃及,見埃及王法老。法老為他派定糧食,又給他房屋田地。
  • 文理和合譯本 - 自米甸啟行、至巴蘭、由彼攜人、偕至埃及、覲埃及王法老、王賜以第宅、定其糈糧、錫以土地、
  • 文理委辦譯本 - 先至米田、後經把蘭、在把蘭得眾、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔糈有定、亦封以土地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 米甸 啟行、至 巴蘭 、在 巴蘭 得數人、偕至 伊及 、見 伊及 王 法老 、 法老 賜以宅、許以糧、又予以田畝、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Madián y llegaron a Parán, donde se les unieron unos hombres de ese lugar. De allí siguieron hacia Egipto y se presentaron ante el faraón, rey del país, quien le regaló a Hadad una casa y se encargó de darle sustento y tierras.
  • 현대인의 성경 - 그들이 미디안에서 출발하여 바란으로 가서 몇 사람을 더 데리고 이집트의 바로 왕을 찾아갔을 때 바로는 하닷에게 집과 먹을 양식과 약간의 토지를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они отправились в путь из страны Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Гададу дом, пропитание и землю.
  • Восточный перевод - Они отправились в путь из Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Хададу дом, пропитание и землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отправились в путь из Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Хададу дом, пропитание и землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отправились в путь из Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Хададу дом, пропитание и землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils quittèrent la région de Madian et traversèrent le désert de Parân. Ils entraînèrent avec eux quelques hommes de Parân, puis se rendirent en Egypte chez le pharaon, roi d’Egypte. Celui-ci fournit à Hadad une maison, lui donna de quoi vivre et lui fit présent d’une terre.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
  • Hoffnung für alle - Ihr Weg führte sie über das Land Midian in die Wüste Paran. Dort schlossen sich ihnen einige ortskundige Männer an, und gemeinsam gelangten sie nach Ägypten. Hadad ging zum Pharao, dem König des Landes, der ihm ein Haus, ein Stück Land und Nahrungsmittel zuteilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chạy từ Ma-đi-an đến Pha-ran; tại đó, có một số người theo. Đến Ai Cập, Pha-ra-ôn cho họ nhà cửa, thực phẩm, và đất đai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพากันเล็ดลอดออกจากมีเดียนหนีไปยังปาราน แล้วมีคนจากปารานมาสมทบ ติดตามกันไปถึงอียิปต์ ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ได้ประทานบ้าน ที่ดิน และอาหารให้ฮาดัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ออก​เดิน​ทาง​จาก​มีเดียน ไป​ยัง​ปาราน และ​นำ​คน​จาก​ปาราน​ไป​ด้วย จน​ถึง​ประเทศ​อียิปต์ และ​เข้า​เฝ้า​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ซึ่ง​ได้​ยก​บ้าน​หลัง​หนึ่ง​ให้​อยู่​อาศัย พร้อม​กับ​โปรด​ให้​ท่าน​รับ​อาหาร​ตาม​กำหนด​อยู่​เป็น​ประจำ​และ​มอบ​ที่​ดิน​ให้​ด้วย
交叉引用
  • Numbers 25:14 - The name of the Israelite man who was killed was Zimri. He was the son of Salu. Zimri was killed along with the Midianite woman. Salu was a family leader in the tribe of Simeon.
  • Genesis 25:4 - The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All of them were members of Keturah’s family line.
  • Habakkuk 3:3 - God came from Teman. The Holy One came from Mount Paran. His glory covered the heavens. His praise filled the earth.
  • Numbers 25:6 - Then an Israelite man brought into the camp a Midianite woman. He did it right in front of the eyes of Moses and the whole community of Israel. They were weeping at the entrance to the tent of meeting.
  • Genesis 21:21 - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • Numbers 22:4 - The Moabites spoke to the elders of Midian. They said, “This huge mob is going to destroy everything around us. They’ll lick it up as an ox licks up all the grass in the fields.” Balak, the son of Zippor, was the king of Moab at that time.
  • Genesis 14:6 - They did the same thing to the Horites in the hill country of Seir. They marched all the way to El Paran near the desert.
  • Numbers 25:18 - After all, they treated you like enemies. They tricked you into worshiping the god named Baal that is worshiped at Peor. They also tricked you because of what Kozbi did. She was the woman killed when the plague came that was connected with Peor. Kozbi was the daughter of a Midianite leader.”
  • Genesis 25:2 - She had Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah by Abraham.
  • Deuteronomy 1:1 - These are the words Moses spoke to all the Israelites. At that time, they were in the desert east of the Jordan River. It’s in the Arabah Valley across from Suph. The people were between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
  • Deuteronomy 33:2 - He said, “The Lord came from Mount Sinai. Like the rising sun, he shone on his people from Mount Seir. He shone on them from Mount Paran. He came with large numbers of angels. He came from his mountain slopes in the south.
  • Numbers 10:12 - Then the Israelites started out from the Desert of Sinai. They traveled from place to place. They kept going until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They started out from Midian and went to Paran. They took some people from Paran with them. Then they went to Egypt. They went to Pharaoh, the king of Egypt. He gave Hadad a house and some land. He also supplied him with food.
  • 新标点和合本 - 他们从米甸起行,到了巴兰;从巴兰带着几个人来到埃及见埃及王法老;法老为他派定粮食,又给他房屋田地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从米甸起行,到了巴兰,再从巴兰带着几个人来到埃及,到埃及王法老那里。法老给他房屋,吩咐给他粮食,又把地赐给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从米甸起行,到了巴兰,再从巴兰带着几个人来到埃及,到埃及王法老那里。法老给他房屋,吩咐给他粮食,又把地赐给他。
  • 当代译本 - 他们从米甸逃到巴兰,在那里招聚了一些人,然后又逃到埃及去见埃及王法老。法老赐他粮食、房屋和田地。
  • 圣经新译本 - 他们从米甸动身,来到巴兰,又从巴兰带了几个人来到埃及,见埃及王法老。法老吩咐人给他一所房子,供应他粮食,又赐他一块田地。
  • 中文标准译本 - 他们从米甸起行,来到帕兰,又从帕兰带了几个人一同来到埃及,到了埃及王法老那里。法老赐给他房屋,吩咐供应他粮食,并赐给他土地。
  • 现代标点和合本 - 他们从米甸起行,到了巴兰,从巴兰带着几个人来到埃及,见埃及王法老。法老为他派定粮食,又给他房屋田地。
  • 和合本(拼音版) - 他们从米甸起行,到了巴兰;从巴兰带着几个人来到埃及见埃及王法老。法老为他派定粮食,又给他房屋田地。
  • New International Version - They set out from Midian and went to Paran. Then taking people from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food.
  • English Standard Version - They set out from Midian and came to Paran and took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house and assigned him an allowance of food and gave him land.
  • New Living Translation - They set out from Midian and went to Paran, where others joined them. Then they traveled to Egypt and went to Pharaoh, who gave them a home, food, and some land.
  • Christian Standard Bible - Hadad and his men set out from Midian and went to Paran. They took men with them from Paran and went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house, ordered that he be given food, and gave him land.
  • New American Standard Bible - They set out from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house and assigned him food and gave him land.
  • New King James Version - Then they arose from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, apportioned food for him, and gave him land.
  • Amplified Bible - They set out from Midian [south of Edom] and came to Paran, and took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave [young] Hadad a house and ordered food and provisions for him and gave him land.
  • American Standard Version - And they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.
  • King James Version - And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.
  • New English Translation - They went from Midian to Paran; they took some men from Paran and went to Egypt. Pharaoh, king of Egypt, supplied him with a house and food and even assigned him some land.
  • World English Bible - They arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him food, and gave him land.
  • 新標點和合本 - 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶着幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋田地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從米甸起行,到了巴蘭,再從巴蘭帶着幾個人來到埃及,到埃及王法老那裏。法老給他房屋,吩咐給他糧食,又把地賜給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從米甸起行,到了巴蘭,再從巴蘭帶着幾個人來到埃及,到埃及王法老那裏。法老給他房屋,吩咐給他糧食,又把地賜給他。
  • 當代譯本 - 他們從米甸逃到巴蘭,在那裡招聚了一些人,然後又逃到埃及去見埃及王法老。法老賜他糧食、房屋和田地。
  • 聖經新譯本 - 他們從米甸動身,來到巴蘭,又從巴蘭帶了幾個人來到埃及,見埃及王法老。法老吩咐人給他一所房子,供應他糧食,又賜他一塊田地。
  • 呂振中譯本 - 他們從 米甸 起身,到了 巴蘭 ;又從 巴蘭 帶着幾個人來到 埃及 、見 埃及 王 法老 ; 法老 給他房屋,吩咐 給 他糧食,又將地給了他。
  • 中文標準譯本 - 他們從米甸起行,來到帕蘭,又從帕蘭帶了幾個人一同來到埃及,到了埃及王法老那裡。法老賜給他房屋,吩咐供應他糧食,並賜給他土地。
  • 現代標點和合本 - 他們從米甸起行,到了巴蘭,從巴蘭帶著幾個人來到埃及,見埃及王法老。法老為他派定糧食,又給他房屋田地。
  • 文理和合譯本 - 自米甸啟行、至巴蘭、由彼攜人、偕至埃及、覲埃及王法老、王賜以第宅、定其糈糧、錫以土地、
  • 文理委辦譯本 - 先至米田、後經把蘭、在把蘭得眾、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔糈有定、亦封以土地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 米甸 啟行、至 巴蘭 、在 巴蘭 得數人、偕至 伊及 、見 伊及 王 法老 、 法老 賜以宅、許以糧、又予以田畝、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Madián y llegaron a Parán, donde se les unieron unos hombres de ese lugar. De allí siguieron hacia Egipto y se presentaron ante el faraón, rey del país, quien le regaló a Hadad una casa y se encargó de darle sustento y tierras.
  • 현대인의 성경 - 그들이 미디안에서 출발하여 바란으로 가서 몇 사람을 더 데리고 이집트의 바로 왕을 찾아갔을 때 바로는 하닷에게 집과 먹을 양식과 약간의 토지를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они отправились в путь из страны Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Гададу дом, пропитание и землю.
  • Восточный перевод - Они отправились в путь из Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Хададу дом, пропитание и землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отправились в путь из Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Хададу дом, пропитание и землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отправились в путь из Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Хададу дом, пропитание и землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils quittèrent la région de Madian et traversèrent le désert de Parân. Ils entraînèrent avec eux quelques hommes de Parân, puis se rendirent en Egypte chez le pharaon, roi d’Egypte. Celui-ci fournit à Hadad une maison, lui donna de quoi vivre et lui fit présent d’une terre.
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
  • Hoffnung für alle - Ihr Weg führte sie über das Land Midian in die Wüste Paran. Dort schlossen sich ihnen einige ortskundige Männer an, und gemeinsam gelangten sie nach Ägypten. Hadad ging zum Pharao, dem König des Landes, der ihm ein Haus, ein Stück Land und Nahrungsmittel zuteilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chạy từ Ma-đi-an đến Pha-ran; tại đó, có một số người theo. Đến Ai Cập, Pha-ra-ôn cho họ nhà cửa, thực phẩm, và đất đai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพากันเล็ดลอดออกจากมีเดียนหนีไปยังปาราน แล้วมีคนจากปารานมาสมทบ ติดตามกันไปถึงอียิปต์ ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ได้ประทานบ้าน ที่ดิน และอาหารให้ฮาดัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ออก​เดิน​ทาง​จาก​มีเดียน ไป​ยัง​ปาราน และ​นำ​คน​จาก​ปาราน​ไป​ด้วย จน​ถึง​ประเทศ​อียิปต์ และ​เข้า​เฝ้า​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ซึ่ง​ได้​ยก​บ้าน​หลัง​หนึ่ง​ให้​อยู่​อาศัย พร้อม​กับ​โปรด​ให้​ท่าน​รับ​อาหาร​ตาม​กำหนด​อยู่​เป็น​ประจำ​และ​มอบ​ที่​ดิน​ให้​ด้วย
  • Numbers 25:14 - The name of the Israelite man who was killed was Zimri. He was the son of Salu. Zimri was killed along with the Midianite woman. Salu was a family leader in the tribe of Simeon.
  • Genesis 25:4 - The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All of them were members of Keturah’s family line.
  • Habakkuk 3:3 - God came from Teman. The Holy One came from Mount Paran. His glory covered the heavens. His praise filled the earth.
  • Numbers 25:6 - Then an Israelite man brought into the camp a Midianite woman. He did it right in front of the eyes of Moses and the whole community of Israel. They were weeping at the entrance to the tent of meeting.
  • Genesis 21:21 - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • Numbers 22:4 - The Moabites spoke to the elders of Midian. They said, “This huge mob is going to destroy everything around us. They’ll lick it up as an ox licks up all the grass in the fields.” Balak, the son of Zippor, was the king of Moab at that time.
  • Genesis 14:6 - They did the same thing to the Horites in the hill country of Seir. They marched all the way to El Paran near the desert.
  • Numbers 25:18 - After all, they treated you like enemies. They tricked you into worshiping the god named Baal that is worshiped at Peor. They also tricked you because of what Kozbi did. She was the woman killed when the plague came that was connected with Peor. Kozbi was the daughter of a Midianite leader.”
  • Genesis 25:2 - She had Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah by Abraham.
  • Deuteronomy 1:1 - These are the words Moses spoke to all the Israelites. At that time, they were in the desert east of the Jordan River. It’s in the Arabah Valley across from Suph. The people were between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
  • Deuteronomy 33:2 - He said, “The Lord came from Mount Sinai. Like the rising sun, he shone on his people from Mount Seir. He shone on them from Mount Paran. He came with large numbers of angels. He came from his mountain slopes in the south.
  • Numbers 10:12 - Then the Israelites started out from the Desert of Sinai. They traveled from place to place. They kept going until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
圣经
资源
计划
奉献