Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 哈達卻逃走了,他和他父親的臣僕——幾個以東人一起逃往埃及,那時哈達還是個小孩子。
  • 新标点和合本 - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,以及几个以东人逃往埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,以及几个以东人逃往埃及。
  • 当代译本 - 那时,哈达年纪还小,他和他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及。
  • 圣经新译本 - 哈达与他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及,那时哈达还是一个小孩子。
  • 中文标准译本 - 哈达却逃走了,他和他父亲的臣仆——几个以东人一起逃往埃及,那时哈达还是个小孩子。
  • 现代标点和合本 - 那时哈达还是幼童,他和他父亲的臣仆几个以东人逃往埃及。
  • 和合本(拼音版) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
  • New International Version - But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father.
  • New International Reader's Version - But when Hadad was only a boy, he ran away to Egypt. Some officials from Edom went with him. They had served Hadad’s father.
  • English Standard Version - But Hadad fled to Egypt, together with certain Edomites of his father’s servants, Hadad still being a little child.
  • New Living Translation - But Hadad and a few of his father’s royal officials escaped and headed for Egypt. (Hadad was just a boy at the time.)
  • Christian Standard Bible - Hadad fled to Egypt, along with some Edomites from his father’s servants. At the time Hadad was a small boy.
  • New American Standard Bible - that Hadad fled to Egypt, he and certain Edomites of his father’s servants with him, while Hadad was a young boy.
  • New King James Version - that Hadad fled to go to Egypt, he and certain Edomites of his father’s servants with him. Hadad was still a little child.
  • Amplified Bible - that Hadad escaped to Egypt, he and some Edomites from his father’s servants with him, while Hadad was [still] a little boy.
  • American Standard Version - that Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
  • King James Version - That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
  • New English Translation - Hadad, who was only a small boy at the time, escaped with some of his father’s Edomite servants and headed for Egypt.
  • World English Bible - Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt, when Hadad was still a little child.
  • 新標點和合本 - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,以及幾個以東人逃往埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,以及幾個以東人逃往埃及。
  • 當代譯本 - 那時,哈達年紀還小,他和他父親的幾個以東臣僕一起逃往埃及。
  • 聖經新譯本 - 哈達與他父親的幾個以東臣僕一起逃往埃及,那時哈達還是一個小孩子。
  • 呂振中譯本 - 那時 哈達 逃走,他和他父親的臣僕、幾個 以東 人、跟着他 逃 往 埃及 ;那時 哈達 還是個小孩子。
  • 現代標點和合本 - 那時哈達還是幼童,他和他父親的臣僕幾個以東人逃往埃及。
  • 文理和合譯本 - 時、哈達尚幼、與父臣僕以東數人、遁於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 哈達 尚幼、與父之臣僕中數 以東 人逃遁、欲奔 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Hadad, que entonces era apenas un muchacho, huyó a Egipto con algunos oficiales edomitas que habían estado al servicio de su padre.
  • 현대인의 성경 - 그러나 당시 어린 아이였던 하닷은 자기 아버지의 몇몇 신하들과 함께 이집트로 도망갔었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Гадад – тогда еще лишь ребенок – бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу.
  • Восточный перевод - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hadad qui, à l’époque, était un jeune garçon, avait cependant réussi à s’enfuir en Egypte avec quelques Edomites, serviteurs de son père.
  • Nova Versão Internacional - Mas Hadade, sendo ainda menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
  • Hoffnung für alle - Hadad war damals fast noch ein Kind. Zusammen mit einigen anderen Edomitern, Knechten seines Vaters, gelang ihm die Flucht in Richtung Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó Ha-đát còn nhỏ, cùng với mấy người đầy tớ cha mình sống sót, chạy trốn qua Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮาดัดซึ่งขณะนั้นยังเป็นเด็กพร้อมกับข้าราชการเอโดมบางคนที่รับใช้บิดาของเขาได้หนีไปอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฮาดัด​หนี​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​บิดา​ของ​ท่าน​ซึ่ง​เป็น​ชาว​เอโดม ขณะ​นั้น​ฮาดัด​ยัง​เป็น​เด็ก​อยู่
交叉引用
  • 出埃及記 2:1 - 有一個利未家的男子娶了一個利未女子為妻。
  • 出埃及記 2:2 - 那女人懷孕,生了一個兒子,見他俊美,就把他藏了三個月。
  • 出埃及記 2:3 - 後來再也藏不下去了,那女人就為他取來一個蒲草箱,塗上瀝青和柏油,把那孩子放在裡面,然後把箱子放在尼羅河岸的蘆荻中。
  • 出埃及記 2:4 - 那孩子的姐姐遠遠地站著,想知道會有什麼事發生在那孩子身上。
  • 出埃及記 2:5 - 那時,法老的女兒下到尼羅河去洗澡;她的使女們正在尼羅河岸走動。她看見蘆荻中的箱子,就打發她的女僕把箱子取來。
  • 出埃及記 2:6 - 她打開箱子,看見了一個孩子。看哪,那男孩正在哭!她就可憐那男孩,說:「這是個希伯來人的孩子!」
  • 出埃及記 2:7 - 那孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去為你從希伯來婦女中叫來一個乳母,讓她替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 出埃及記 2:8 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
  • 出埃及記 2:9 - 法老的女兒對那女人說:「你把這孩子帶去,替我乳養他,我必給你酬報。」那女人就把孩子抱過來,乳養他。
  • 出埃及記 2:10 - 孩子長大了,那女人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。法老的女兒給他起名為摩西,說:「因為我把他從水裡拉上來。」
  • 馬太福音 2:13 - 那些博士離開以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著孩子和他的母親逃往埃及,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要搜尋這孩子並殺害他。」
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他的母親逃往埃及,
  • 列王紀下 11:2 - 但約蘭王的女兒、亞哈謝的妹妹約示巴帶走了亞哈謝的兒子約阿施,從即將被處死的王子們當中偷走他,然後把他和他的乳母一起安置在一間臥室裡。這樣,他們把約阿施藏了起來,躲避婭塔利雅,他就沒有被處死。
  • 撒母耳記下 4:4 - 掃羅的兒子約拿單有一個雙腿殘疾的兒子。掃羅和約拿單的消息從耶斯列傳來的時候,他才五歲,他的保姆抱著他逃跑;在逃離時的慌亂中,他掉下來就瘸了。他名叫米非波設。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 哈達卻逃走了,他和他父親的臣僕——幾個以東人一起逃往埃及,那時哈達還是個小孩子。
  • 新标点和合本 - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,以及几个以东人逃往埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,以及几个以东人逃往埃及。
  • 当代译本 - 那时,哈达年纪还小,他和他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及。
  • 圣经新译本 - 哈达与他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及,那时哈达还是一个小孩子。
  • 中文标准译本 - 哈达却逃走了,他和他父亲的臣仆——几个以东人一起逃往埃及,那时哈达还是个小孩子。
  • 现代标点和合本 - 那时哈达还是幼童,他和他父亲的臣仆几个以东人逃往埃及。
  • 和合本(拼音版) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
  • New International Version - But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father.
  • New International Reader's Version - But when Hadad was only a boy, he ran away to Egypt. Some officials from Edom went with him. They had served Hadad’s father.
  • English Standard Version - But Hadad fled to Egypt, together with certain Edomites of his father’s servants, Hadad still being a little child.
  • New Living Translation - But Hadad and a few of his father’s royal officials escaped and headed for Egypt. (Hadad was just a boy at the time.)
  • Christian Standard Bible - Hadad fled to Egypt, along with some Edomites from his father’s servants. At the time Hadad was a small boy.
  • New American Standard Bible - that Hadad fled to Egypt, he and certain Edomites of his father’s servants with him, while Hadad was a young boy.
  • New King James Version - that Hadad fled to go to Egypt, he and certain Edomites of his father’s servants with him. Hadad was still a little child.
  • Amplified Bible - that Hadad escaped to Egypt, he and some Edomites from his father’s servants with him, while Hadad was [still] a little boy.
  • American Standard Version - that Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
  • King James Version - That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
  • New English Translation - Hadad, who was only a small boy at the time, escaped with some of his father’s Edomite servants and headed for Egypt.
  • World English Bible - Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt, when Hadad was still a little child.
  • 新標點和合本 - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,以及幾個以東人逃往埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,以及幾個以東人逃往埃及。
  • 當代譯本 - 那時,哈達年紀還小,他和他父親的幾個以東臣僕一起逃往埃及。
  • 聖經新譯本 - 哈達與他父親的幾個以東臣僕一起逃往埃及,那時哈達還是一個小孩子。
  • 呂振中譯本 - 那時 哈達 逃走,他和他父親的臣僕、幾個 以東 人、跟着他 逃 往 埃及 ;那時 哈達 還是個小孩子。
  • 現代標點和合本 - 那時哈達還是幼童,他和他父親的臣僕幾個以東人逃往埃及。
  • 文理和合譯本 - 時、哈達尚幼、與父臣僕以東數人、遁於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 哈達 尚幼、與父之臣僕中數 以東 人逃遁、欲奔 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Hadad, que entonces era apenas un muchacho, huyó a Egipto con algunos oficiales edomitas que habían estado al servicio de su padre.
  • 현대인의 성경 - 그러나 당시 어린 아이였던 하닷은 자기 아버지의 몇몇 신하들과 함께 이집트로 도망갔었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Гадад – тогда еще лишь ребенок – бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу.
  • Восточный перевод - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hadad qui, à l’époque, était un jeune garçon, avait cependant réussi à s’enfuir en Egypte avec quelques Edomites, serviteurs de son père.
  • Nova Versão Internacional - Mas Hadade, sendo ainda menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
  • Hoffnung für alle - Hadad war damals fast noch ein Kind. Zusammen mit einigen anderen Edomitern, Knechten seines Vaters, gelang ihm die Flucht in Richtung Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó Ha-đát còn nhỏ, cùng với mấy người đầy tớ cha mình sống sót, chạy trốn qua Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮาดัดซึ่งขณะนั้นยังเป็นเด็กพร้อมกับข้าราชการเอโดมบางคนที่รับใช้บิดาของเขาได้หนีไปอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฮาดัด​หนี​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​บิดา​ของ​ท่าน​ซึ่ง​เป็น​ชาว​เอโดม ขณะ​นั้น​ฮาดัด​ยัง​เป็น​เด็ก​อยู่
  • 出埃及記 2:1 - 有一個利未家的男子娶了一個利未女子為妻。
  • 出埃及記 2:2 - 那女人懷孕,生了一個兒子,見他俊美,就把他藏了三個月。
  • 出埃及記 2:3 - 後來再也藏不下去了,那女人就為他取來一個蒲草箱,塗上瀝青和柏油,把那孩子放在裡面,然後把箱子放在尼羅河岸的蘆荻中。
  • 出埃及記 2:4 - 那孩子的姐姐遠遠地站著,想知道會有什麼事發生在那孩子身上。
  • 出埃及記 2:5 - 那時,法老的女兒下到尼羅河去洗澡;她的使女們正在尼羅河岸走動。她看見蘆荻中的箱子,就打發她的女僕把箱子取來。
  • 出埃及記 2:6 - 她打開箱子,看見了一個孩子。看哪,那男孩正在哭!她就可憐那男孩,說:「這是個希伯來人的孩子!」
  • 出埃及記 2:7 - 那孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去為你從希伯來婦女中叫來一個乳母,讓她替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 出埃及記 2:8 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
  • 出埃及記 2:9 - 法老的女兒對那女人說:「你把這孩子帶去,替我乳養他,我必給你酬報。」那女人就把孩子抱過來,乳養他。
  • 出埃及記 2:10 - 孩子長大了,那女人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。法老的女兒給他起名為摩西,說:「因為我把他從水裡拉上來。」
  • 馬太福音 2:13 - 那些博士離開以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著孩子和他的母親逃往埃及,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要搜尋這孩子並殺害他。」
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他的母親逃往埃及,
  • 列王紀下 11:2 - 但約蘭王的女兒、亞哈謝的妹妹約示巴帶走了亞哈謝的兒子約阿施,從即將被處死的王子們當中偷走他,然後把他和他的乳母一起安置在一間臥室裡。這樣,他們把約阿施藏了起來,躲避婭塔利雅,他就沒有被處死。
  • 撒母耳記下 4:4 - 掃羅的兒子約拿單有一個雙腿殘疾的兒子。掃羅和約拿單的消息從耶斯列傳來的時候,他才五歲,他的保姆抱著他逃跑;在逃離時的慌亂中,他掉下來就瘸了。他名叫米非波設。
圣经
资源
计划
奉献