Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이때 학깃의 몸에서 태어난 다윗의 아들 아도니야가 나이 많은 자기 아버지를 대신하여 왕이 될 야심을 품고 전차와 기병과 호위병 50명을 준비해 놓았다.
  • 新标点和合本 - 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王”,就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我要作王”,就为自己预备座车、骑兵,又派五十人在他前头奔跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我要作王”,就为自己预备座车、骑兵,又派五十人在他前头奔跑。
  • 当代译本 - 那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必做王。”他为自己制备了车辆和骑兵,派五十人在前面开路。
  • 圣经新译本 - 那时哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必作王。”就为自己预备了战车、骑兵,又有五十人在他前面奔走。
  • 中文标准译本 - 那时,哈及的儿子亚多尼雅高抬自己说:“我要作王。”他就为自己配备战车和马兵,还有五十人在他前面奔跑开道。
  • 现代标点和合本 - 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必做王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
  • 和合本(拼音版) - 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
  • New International Version - Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, “I will be king.” So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.
  • New International Reader's Version - Adonijah was the son of David and his wife Haggith. He came forward and announced, “I’m going to be the next king.” So he got chariots and horses ready. He also got 50 men to run in front of him.
  • English Standard Version - Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” And he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • New Living Translation - About that time David’s son Adonijah, whose mother was Haggith, began boasting, “I will make myself king.” So he provided himself with chariots and charioteers and recruited fifty men to run in front of him.
  • The Message - At this time Adonijah, whose mother was Haggith, puffed himself up saying, “I’m the next king!” He made quite a splash, with chariots and riders and fifty men to run ahead of him. His father had spoiled him rotten as a child, never once reprimanding him. Besides that, he was very good-looking and the next in line after Absalom.
  • Christian Standard Bible - Adonijah son of Haggith kept exalting himself, saying, “I will be king!” He prepared chariots, cavalry, and fifty men to run ahead of him.
  • New American Standard Bible - Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” So he prepared for himself chariots and horsemen, with fifty men to run before him.
  • New King James Version - Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king”; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • Amplified Bible - Then Adonijah the son of [David’s wife] Haggith exalted himself, saying, “I [the eldest living son] will be king.” So [following Absalom’s example] he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • American Standard Version - Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • King James Version - Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • New English Translation - Now Adonijah, son of David and Haggith, was promoting himself, boasting, “I will be king!” He managed to acquire chariots and horsemen, as well as fifty men to serve as his royal guard.
  • World English Bible - Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” Then he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • 新標點和合本 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅自尊,說:「我必作王」,就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:「我要作王」,就為自己預備座車、騎兵,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:「我要作王」,就為自己預備座車、騎兵,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 當代譯本 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:「我必做王。」他為自己製備了車輛和騎兵,派五十人在前面開路。
  • 聖經新譯本 - 那時哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:“我必作王。”就為自己預備了戰車、騎兵,又有五十人在他前面奔走。
  • 呂振中譯本 - 那時 哈及 的兒子 亞多尼雅 高抬自己、說:『我要做王』;就為自己豫備車輛、駿馬、和五十個人在他前面奔走。
  • 中文標準譯本 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅高抬自己說:「我要作王。」他就為自己配備戰車和馬兵,還有五十人在他前面奔跑開道。
  • 現代標點和合本 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅自尊,說:「我必做王。」就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。
  • 文理和合譯本 - 哈及之子亞多尼雅自高曰、我必為王、遂備車騎、簡五十人、趨於其前、
  • 文理委辦譯本 - 哈及所出之子亞多尼雅期許自高、曰、我必為王。遂備車馬、簡僕從五十人、趨承於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈及 所生之子 亞多尼雅 、自詡曰、我必為王、遂備車馬、及趨於其前之五十人、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías, cuya madre fue Jaguit, se llenó de ambición y dijo: «¡Yo voy a ser rey!» Por lo tanto, consiguió carros de combate, caballos y cincuenta guardias de escolta.
  • Новый Русский Перевод - Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней , и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
  • Восточный перевод - Адония, сын Давуда от Хаггиты, кичливо говорил: – Я буду царём. Он завёл у себя колесницы и коней , и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония, сын Давуда от Хаггиты, кичливо говорил: – Я буду царём. Он завёл у себя колесницы и коней , и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония, сын Довуда от Хаггиты, кичливо говорил: – Я буду царём. Он завёл у себя колесницы и коней , и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, Adoniya , fils de David et de Haggith, exprimait son ambition en prétendant : C’est moi qui régnerai. Il se procura un char, des chevaux et cinquante hommes qui couraient devant son char.
  • リビングバイブル - そのころ、ハギテの子であるアドニヤは、自分こそ老いた父に代わって王位につくべきだと考えて、戦車を買い集め、騎兵を雇い、自分の前を走る五十人の近衛兵をそろえました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Adonias, cuja mãe se chamava Hagite, tomou a dianteira e disse: “Eu serei o rei”. Providenciou uma carruagem e cavalos , além de cinquenta homens para correrem à sua frente.
  • Hoffnung für alle - Von seiner Frau Haggit hatte David einen Sohn namens Adonija. Er war ein Halbbruder von Absalom und nach dessen Tod Davids ältester Sohn. Er war ein schöner junger Mann. Von Kind auf hatte sein Vater ihn nie getadelt oder zurechtgewiesen. So war Adonija stolz und überheblich geworden, und er beschloss: »Ich werde der nächste König sein – ich und kein anderer!« Er beschaffte sich einen Wagen mit Pferden und eine fünfzig Mann starke Leibwache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, con của Đa-vít, Hoàng tử A-đô-ni-gia, mẹ là Hà-ghi, tuyên bố: “Ta sẽ làm vua,” rồi sắm xe ngựa và tuyển năm mươi người chạy trước mở đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอาโดนียาห์ราชโอรสของพระนางฮักกีท กำเริบเสิบสานและกล่าวว่า “เราจะเป็นกษัตริย์” ดังนั้นจึงจัดรถม้าศึก พลขับ และเกณฑ์คนห้าสิบคนให้วิ่งนำขบวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​อาโดนียาห์​บุตร​ของ​นาง​ฮักกีท​ตั้ง​ตัว​ขึ้น​ด้วย​การ​กล่าว​ว่า “เรา​นี่แหละ​จะ​เป็น​กษัตริย์” เขา​จึง​หา​รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า อีก​ทั้ง​ชาย 50 คน​วิ่ง​นำ​หน้า​เขา​ไป
交叉引用
  • 역대상 22:5 - 그러고서 다윗은 이렇게 생각하였다. “내 아들 솔로몬이 지을 성전은 우아하고 장엄하며 세계적으로 유명한 건축물이 되어야 하겠는데 그가 아직 어리고 경험이 없으니 그 기초 작업은 내가 해야겠다.” 그래서 다윗은 죽기 전에 수많은 건축 자재를 준비해 놓았다.
  • 역대상 22:6 - 그 후에 그는 자기 아들 솔로몬을 불러 놓고 이스라엘의 하나님 여호와를 위해 성전 건축을 부탁하며
  • 역대상 22:7 - 이렇게 말하였다. “내 아들아, 내 하나님 여호와를 위하여 내가 직접 성전을 건축하려고 하였으나
  • 역대상 22:8 - 여호와께서는 나에게 이런 말씀을 하셨다. ‘너는 너무 많은 사람을 죽이고 큰 전쟁을 많이 치렀다. 네가 내 앞에서 땅에 피를 많이 흘렸으므로 너는 내 성전을 건축하지 못할 것이다.
  • 역대상 22:9 - 그러나 너에게 한 아들이 태어날 것이니 그는 평화의 사람이 될 것이다. 이것은 내가 그 주변의 모든 대적들에게서 그를 지켜 그에게 평화를 줄 것이기 때문이다. 그래서 그의 이름은 평화를 뜻하는 솔로몬이 될 것이며 나는 그가 통치하는 동안 이스라엘에게 평화와 안정을 줄 것이다.
  • 역대상 22:10 - 그가 내 성전을 건축할 것이며 그는 내 아들이 되고 나는 그의 아버지가 되어 그의 자손들이 이스라엘을 대대로 다스리게 하겠다.’
  • 역대상 22:11 - “내 아들아, 이제 여호와께서 약속하신 대로 너와 함께하셔서 네가 여호와의 성전을 성공적으로 건축할 수 있기를 바란다.
  • 열왕기상 1:11 - 그때 나단이 솔로몬의 어머니 밧세바에게 가서 이렇게 말하였다. “학깃의 아들 아도니야가 왕이 되었다는 말을 듣지 못하셨습니까? 왕은 이 사실을 모르고 있습니다.
  • 이사야 2:7 - 이스라엘에는 금은 보화가 가득하고 말과 전차도 얼마든지 있으며
  • 역대상 3:2 - 셋째는 그술 왕 달매의 딸 마아가가 낳은 압살롬, 넷째는 학깃이 낳은 아도니야,
  • 잠언 16:18 - 교만하면 패망하고 거만하면 넘어진다.
  • 열왕기상 2:24 - 약속하신 대로 내 아버지의 왕위와 이 나라를 나에게 주신 살아 계신 여호와의 이름으로 내가 맹세하지만 아도니야는 오늘 분명히 죽음을 당할 것이다.”
  • 누가복음 14:11 - 누구든지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 자기를 낮추는 사람은 높아질 것이다.”
  • 누가복음 18:14 - 내가 너희에게 말하지만 이 세무원이 저 바리새파 사람보다 의롭다는 인정을 받고 집으로 돌아갔다. 누구든 지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 자기를 낮추는 사람은 높아질 것이다.”
  • 역대상 29:1 - 그런 다음 다윗왕은 모든 군중을 향해 말하였다. “하나님께서 이스라 엘의 왕으로 택하신 내 아들 솔로몬은 아직 어리고 경험이 없는데 그가 해야 할 일은 너무나 막중합니다. 이것은 그가 지어야 할 성전이 사람을 위한 것이 아니라 여호와 하나님을 위한 것이기 때문입니다.
  • 사사기 9:2 - 그들에게 이렇게 말하였다. “세겜 사람들에게 기드온의 아들 70명이 다스리는 것과 한 사람이 다스리는 것 중에 어느 것이 더 좋은지 물어 보십시오. 나는 살과 피를 함께 나눈 여러분의 친척임을 잊지 말아야 합니다.”
  • 출애굽기 9:17 - 그런데 너는 지금까지도 내 백성에게 거만을 피우며 그들을 보내지 않았다.
  • 역대상 28:5 - 그리고 여호와께서는 나에게 여러 아들을 주셨으며 그 중에서도 솔로몬을 택하여 나를 이어 이스라엘의 왕이 되게 할 뜻을 보이시면서
  • 신명기 17:15 - 반드시 여러분의 하나님 여호와께서 택하신 사람을 왕으로 세우십시오. 그 왕은 반드시 이스라엘 사람이어야 하며 외국인이어서는 안 됩니다.
  • 신명기 17:16 - 왕은 말을 많이 소유해서는 안 되며 말을 사려고 백성을 이집트로 보내서도 안 됩니다. 이것은 여호와께서 여러분에게 다시는 그리로 돌아가지 말라고 말씀하셨기 때문입니다.
  • 잠언 18:12 - 사람이 망하려면 먼저 교만해지지만 존경을 받을 사람은 먼저 겸손해진다.
  • 사무엘하 3:4 - 넷째 아들은 학깃에게서 태어난 아도니야, 다섯째 아들은 아비달에게서 태어난 스바냐,
  • 사무엘하 15:1 - 그 후에 압살롬은 전차 한 대와 말들을 구하고 호위병 50명도 고용하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이때 학깃의 몸에서 태어난 다윗의 아들 아도니야가 나이 많은 자기 아버지를 대신하여 왕이 될 야심을 품고 전차와 기병과 호위병 50명을 준비해 놓았다.
  • 新标点和合本 - 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王”,就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我要作王”,就为自己预备座车、骑兵,又派五十人在他前头奔跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我要作王”,就为自己预备座车、骑兵,又派五十人在他前头奔跑。
  • 当代译本 - 那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必做王。”他为自己制备了车辆和骑兵,派五十人在前面开路。
  • 圣经新译本 - 那时哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必作王。”就为自己预备了战车、骑兵,又有五十人在他前面奔走。
  • 中文标准译本 - 那时,哈及的儿子亚多尼雅高抬自己说:“我要作王。”他就为自己配备战车和马兵,还有五十人在他前面奔跑开道。
  • 现代标点和合本 - 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必做王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
  • 和合本(拼音版) - 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
  • New International Version - Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, “I will be king.” So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.
  • New International Reader's Version - Adonijah was the son of David and his wife Haggith. He came forward and announced, “I’m going to be the next king.” So he got chariots and horses ready. He also got 50 men to run in front of him.
  • English Standard Version - Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” And he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • New Living Translation - About that time David’s son Adonijah, whose mother was Haggith, began boasting, “I will make myself king.” So he provided himself with chariots and charioteers and recruited fifty men to run in front of him.
  • The Message - At this time Adonijah, whose mother was Haggith, puffed himself up saying, “I’m the next king!” He made quite a splash, with chariots and riders and fifty men to run ahead of him. His father had spoiled him rotten as a child, never once reprimanding him. Besides that, he was very good-looking and the next in line after Absalom.
  • Christian Standard Bible - Adonijah son of Haggith kept exalting himself, saying, “I will be king!” He prepared chariots, cavalry, and fifty men to run ahead of him.
  • New American Standard Bible - Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” So he prepared for himself chariots and horsemen, with fifty men to run before him.
  • New King James Version - Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king”; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • Amplified Bible - Then Adonijah the son of [David’s wife] Haggith exalted himself, saying, “I [the eldest living son] will be king.” So [following Absalom’s example] he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • American Standard Version - Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • King James Version - Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • New English Translation - Now Adonijah, son of David and Haggith, was promoting himself, boasting, “I will be king!” He managed to acquire chariots and horsemen, as well as fifty men to serve as his royal guard.
  • World English Bible - Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” Then he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • 新標點和合本 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅自尊,說:「我必作王」,就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:「我要作王」,就為自己預備座車、騎兵,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:「我要作王」,就為自己預備座車、騎兵,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 當代譯本 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:「我必做王。」他為自己製備了車輛和騎兵,派五十人在前面開路。
  • 聖經新譯本 - 那時哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:“我必作王。”就為自己預備了戰車、騎兵,又有五十人在他前面奔走。
  • 呂振中譯本 - 那時 哈及 的兒子 亞多尼雅 高抬自己、說:『我要做王』;就為自己豫備車輛、駿馬、和五十個人在他前面奔走。
  • 中文標準譯本 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅高抬自己說:「我要作王。」他就為自己配備戰車和馬兵,還有五十人在他前面奔跑開道。
  • 現代標點和合本 - 那時,哈及的兒子亞多尼雅自尊,說:「我必做王。」就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。
  • 文理和合譯本 - 哈及之子亞多尼雅自高曰、我必為王、遂備車騎、簡五十人、趨於其前、
  • 文理委辦譯本 - 哈及所出之子亞多尼雅期許自高、曰、我必為王。遂備車馬、簡僕從五十人、趨承於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈及 所生之子 亞多尼雅 、自詡曰、我必為王、遂備車馬、及趨於其前之五十人、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías, cuya madre fue Jaguit, se llenó de ambición y dijo: «¡Yo voy a ser rey!» Por lo tanto, consiguió carros de combate, caballos y cincuenta guardias de escolta.
  • Новый Русский Перевод - Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней , и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
  • Восточный перевод - Адония, сын Давуда от Хаггиты, кичливо говорил: – Я буду царём. Он завёл у себя колесницы и коней , и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония, сын Давуда от Хаггиты, кичливо говорил: – Я буду царём. Он завёл у себя колесницы и коней , и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония, сын Довуда от Хаггиты, кичливо говорил: – Я буду царём. Он завёл у себя колесницы и коней , и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, Adoniya , fils de David et de Haggith, exprimait son ambition en prétendant : C’est moi qui régnerai. Il se procura un char, des chevaux et cinquante hommes qui couraient devant son char.
  • リビングバイブル - そのころ、ハギテの子であるアドニヤは、自分こそ老いた父に代わって王位につくべきだと考えて、戦車を買い集め、騎兵を雇い、自分の前を走る五十人の近衛兵をそろえました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Adonias, cuja mãe se chamava Hagite, tomou a dianteira e disse: “Eu serei o rei”. Providenciou uma carruagem e cavalos , além de cinquenta homens para correrem à sua frente.
  • Hoffnung für alle - Von seiner Frau Haggit hatte David einen Sohn namens Adonija. Er war ein Halbbruder von Absalom und nach dessen Tod Davids ältester Sohn. Er war ein schöner junger Mann. Von Kind auf hatte sein Vater ihn nie getadelt oder zurechtgewiesen. So war Adonija stolz und überheblich geworden, und er beschloss: »Ich werde der nächste König sein – ich und kein anderer!« Er beschaffte sich einen Wagen mit Pferden und eine fünfzig Mann starke Leibwache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, con của Đa-vít, Hoàng tử A-đô-ni-gia, mẹ là Hà-ghi, tuyên bố: “Ta sẽ làm vua,” rồi sắm xe ngựa và tuyển năm mươi người chạy trước mở đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอาโดนียาห์ราชโอรสของพระนางฮักกีท กำเริบเสิบสานและกล่าวว่า “เราจะเป็นกษัตริย์” ดังนั้นจึงจัดรถม้าศึก พลขับ และเกณฑ์คนห้าสิบคนให้วิ่งนำขบวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​อาโดนียาห์​บุตร​ของ​นาง​ฮักกีท​ตั้ง​ตัว​ขึ้น​ด้วย​การ​กล่าว​ว่า “เรา​นี่แหละ​จะ​เป็น​กษัตริย์” เขา​จึง​หา​รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า อีก​ทั้ง​ชาย 50 คน​วิ่ง​นำ​หน้า​เขา​ไป
  • 역대상 22:5 - 그러고서 다윗은 이렇게 생각하였다. “내 아들 솔로몬이 지을 성전은 우아하고 장엄하며 세계적으로 유명한 건축물이 되어야 하겠는데 그가 아직 어리고 경험이 없으니 그 기초 작업은 내가 해야겠다.” 그래서 다윗은 죽기 전에 수많은 건축 자재를 준비해 놓았다.
  • 역대상 22:6 - 그 후에 그는 자기 아들 솔로몬을 불러 놓고 이스라엘의 하나님 여호와를 위해 성전 건축을 부탁하며
  • 역대상 22:7 - 이렇게 말하였다. “내 아들아, 내 하나님 여호와를 위하여 내가 직접 성전을 건축하려고 하였으나
  • 역대상 22:8 - 여호와께서는 나에게 이런 말씀을 하셨다. ‘너는 너무 많은 사람을 죽이고 큰 전쟁을 많이 치렀다. 네가 내 앞에서 땅에 피를 많이 흘렸으므로 너는 내 성전을 건축하지 못할 것이다.
  • 역대상 22:9 - 그러나 너에게 한 아들이 태어날 것이니 그는 평화의 사람이 될 것이다. 이것은 내가 그 주변의 모든 대적들에게서 그를 지켜 그에게 평화를 줄 것이기 때문이다. 그래서 그의 이름은 평화를 뜻하는 솔로몬이 될 것이며 나는 그가 통치하는 동안 이스라엘에게 평화와 안정을 줄 것이다.
  • 역대상 22:10 - 그가 내 성전을 건축할 것이며 그는 내 아들이 되고 나는 그의 아버지가 되어 그의 자손들이 이스라엘을 대대로 다스리게 하겠다.’
  • 역대상 22:11 - “내 아들아, 이제 여호와께서 약속하신 대로 너와 함께하셔서 네가 여호와의 성전을 성공적으로 건축할 수 있기를 바란다.
  • 열왕기상 1:11 - 그때 나단이 솔로몬의 어머니 밧세바에게 가서 이렇게 말하였다. “학깃의 아들 아도니야가 왕이 되었다는 말을 듣지 못하셨습니까? 왕은 이 사실을 모르고 있습니다.
  • 이사야 2:7 - 이스라엘에는 금은 보화가 가득하고 말과 전차도 얼마든지 있으며
  • 역대상 3:2 - 셋째는 그술 왕 달매의 딸 마아가가 낳은 압살롬, 넷째는 학깃이 낳은 아도니야,
  • 잠언 16:18 - 교만하면 패망하고 거만하면 넘어진다.
  • 열왕기상 2:24 - 약속하신 대로 내 아버지의 왕위와 이 나라를 나에게 주신 살아 계신 여호와의 이름으로 내가 맹세하지만 아도니야는 오늘 분명히 죽음을 당할 것이다.”
  • 누가복음 14:11 - 누구든지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 자기를 낮추는 사람은 높아질 것이다.”
  • 누가복음 18:14 - 내가 너희에게 말하지만 이 세무원이 저 바리새파 사람보다 의롭다는 인정을 받고 집으로 돌아갔다. 누구든 지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 자기를 낮추는 사람은 높아질 것이다.”
  • 역대상 29:1 - 그런 다음 다윗왕은 모든 군중을 향해 말하였다. “하나님께서 이스라 엘의 왕으로 택하신 내 아들 솔로몬은 아직 어리고 경험이 없는데 그가 해야 할 일은 너무나 막중합니다. 이것은 그가 지어야 할 성전이 사람을 위한 것이 아니라 여호와 하나님을 위한 것이기 때문입니다.
  • 사사기 9:2 - 그들에게 이렇게 말하였다. “세겜 사람들에게 기드온의 아들 70명이 다스리는 것과 한 사람이 다스리는 것 중에 어느 것이 더 좋은지 물어 보십시오. 나는 살과 피를 함께 나눈 여러분의 친척임을 잊지 말아야 합니다.”
  • 출애굽기 9:17 - 그런데 너는 지금까지도 내 백성에게 거만을 피우며 그들을 보내지 않았다.
  • 역대상 28:5 - 그리고 여호와께서는 나에게 여러 아들을 주셨으며 그 중에서도 솔로몬을 택하여 나를 이어 이스라엘의 왕이 되게 할 뜻을 보이시면서
  • 신명기 17:15 - 반드시 여러분의 하나님 여호와께서 택하신 사람을 왕으로 세우십시오. 그 왕은 반드시 이스라엘 사람이어야 하며 외국인이어서는 안 됩니다.
  • 신명기 17:16 - 왕은 말을 많이 소유해서는 안 되며 말을 사려고 백성을 이집트로 보내서도 안 됩니다. 이것은 여호와께서 여러분에게 다시는 그리로 돌아가지 말라고 말씀하셨기 때문입니다.
  • 잠언 18:12 - 사람이 망하려면 먼저 교만해지지만 존경을 받을 사람은 먼저 겸손해진다.
  • 사무엘하 3:4 - 넷째 아들은 학깃에게서 태어난 아도니야, 다섯째 아들은 아비달에게서 태어난 스바냐,
  • 사무엘하 15:1 - 그 후에 압살롬은 전차 한 대와 말들을 구하고 호위병 50명도 고용하였다.
圣经
资源
计划
奉献